7 خطای رایج ترجمه زیرنویس و روشهای جلوگیری از بروز آنها
- 24 آبان 1400
- بومی سازی محتوا
برخی از اشتباهات ترجمه زیرنویس واقعاً خندهدار هستند، و سوء تفاهمهای بزرگی را رقم میزنند. یک غلط املایی با خلق یک معنی مضحک، میتواند یک فیلم معمولی را به شدت پربازدید کند. با این حال این جنبه خوب ماجراست؛ چون چنین خطاهایی میتوانند تماشای یک محتوای ویدئویی را سخت یا غیرممکن کنند. در این صورت تمام تلاشهایتان برای ساخت محتوای بصری بینتیجه خواهد ماند؛ چون علاوه بر نداشتن هیچ بازگشت سرمایهای، فقط گیج شدن مخاطبان و فراری دادن آنها را سبب میشوید. بنابراین اگر واقعاً قصد دارید محتوای ویدئویی را برای مخاطبان خارجی منتشر کنید؛ خطاهای ترجمه زیرنویس میتوانند مرز بین موفقیت و شکست شما را تعریف کنند.
عمدهترین خطاهای ترجمه زیرنویس فیلم
زیرنویسها به عنوان پل ارتباطی بین شما و مخاطبانتان عمل میکنند؛ بنابراین تنها در صورت محکم و قوی بودن زیربنای این پل میتوانید امیدوار باشید که آنها پیامتان را بفهمند. به یاد داشته باشید که یک ترجمه نامناسب میتواند ارتباط شما با مخاطبانتان را به کلی قطع کند. بنابراین برای جلوگیری از بروز چنین مشکلاتی، بهتر است با شبکه مترجمین راستین این 7 خطای رایج را مرور کنید تا علاوه بر آشنایی با آنها، راههای جلوگیری از بروزشان را نیز فرا بگیرید.
1. ترجمه کلمه به کلمه
مزیت محتوای ویدئویی نسبت به سایر اشکال محتوا این است که بینندگان میتوانند به راحتی با آنچه میبینند ارتباط برقرار کنند. اما اگر زیرنویس با تصاویر فیلم مطابقت نداشته باشد؛ این مزیت تنها ظرف چند ثانیه از دست میرود. همچنین توجه داشته باشید که کلمات در زبانهای مختلف، معانی متفاوتی دارند، و چنانچه بخواهید از ترجمه تحت اللفظی استفاده کنید؛ نمیتوانید معنی آنها را آنگونه که هستند به مخاطب برسانید.
مثلاً فرض کنید هنرپیشه فیلم میگوید: It’s raining cats and dogs (به معنای باران شدیدی میبارد). حال اگر بخواهیم آن را به صورت تحت اللفظی برگردانیم؛ باید بگوییم باران سگ و گربه میبارد که برای یک خارجی واقعاً بی معنی است. با وجود اینکه بیننده به وضوح بارش باران را در فیلم مشاهده میکند؛ اما ترجمه زیرنویس درباره حیواناتی صحبت میکند که از آسمان میافتند. حال کافی است خود را جای آن مخاطب بگذارید و ببینید که بیچاره چه سردرگمی را تجربه میکند.
در واقع باید ترجمه زیرنویس را با متن اصلی فیلمنامه تطبیق بدهید تا عموم مردم به راحتی بتوانند آن را دنبال کنند. هر زبانی برای توصیف باران شدید، استعارات و کنایههای خاص خود را دارد؛ کافی است یکی از آنها که متناسب با متنتان است را انتخاب نمایید. بنابراین برای جلوگیری از بروز چنین خطاهایی لازم است تا حتماً با مترجمان بومی زبان همکاری کنید. در این صورت کاملاً مطمئن میشوید که ترجمه زیرنویس حاصل برای مردم محلی قابل فهم هستند؛ زیرا براساس تعاریف و کنایههای محلی به وجود آمدهاند.
2. برخوردار بودن همه صداها از یک سبک ترجمه
وقتی اشخاص زیادی در یک فیلم صحبت میکنند؛ بایستی توجه کنید که هر فرد دارای صدای مختص به خود است. بنابراین بایستی ترجمه را با شخصیت گوینده تطبیق دهید. مثلاً اگر فیلمی در مورد نوجوانان پخش میکنید و فیلمنامه شما نحوه صحبت کردن آنها را نشان میدهد؛ بایستی زیرنویس ترجمه شده نیز همین کار را انجام دهد. در این صورت چنانچه از کلمات بسیار رسمی استفاده کنید؛ اعتبار محتوای ویدئوییتان نزد عموم مردم کاهش مییابد.
پس در صورتیکه صداهای متفاوتی در محتوای ویدیوئی خود دارید؛ باید حتماً نوشتههایتان براساس یک راهنمای سبک سخن گفتن نوشته شوند تا افراد راحتتر بتوانند تفاوتهای زبانی را تشخیص دهند. در این صورت بینندگان قادر خواهند بود تا بهتر موقعیتها و اشخاص مختلف فیلم را شناسایی کنند.
خطاهای به وجود آمده در زمان انجام زیرنویس
3. طولانی بودن جملات
برخی از زبانها محدوده کلمات گستردهتری نسبت به زبان فارسی دارند؛ در حالیکه برخی دیگر از واژگان کمتری برای بیان موضوعات مشابه استفاده میکنند. چنین چیزی در بومی سازی وب سایت بدین معناست که برای انتشار محتوای یکسان در یک صفحه به فضای بیشتری نیاز است. اما وقتی نوبت به زیرنویس میرسد؛ اصلاح همه چیز به این راحتیها نیست. معمولاً باید دو خط متن را روی تصویر نمایش دهید و اگر آنها را طولانیتر کنید؛ باید ریسک پوشاندن تصویر فیلم را به جان بخرید.
به علاوه افراد در هنگام تماشای یک فیلم، زمان کافی برای خواندن تمام اطلاعات روی صفحه ندارند. اگر تصویر با نوشته زیرین مطابقت نداشته باشد؛ نمیتوان ویدئو را تماشا کرد. چنین خطاهایی در هنگام نوشتن ترجمه زیرنویس باعث سردرگمی مخاطب میشوند و به احتمال زیاد او را فراری میدهند.
سابتایتلها باید فقط وقتی که کلمات ادا میشوند (چنانچه جملات بسیار کوتاه هستند؛ باید طول آن به اندازهای باشد که مخاطب بتواند به راحتی آن را بخواند) بر روی صفحه به نمایش دربیایند. چه محتوای اصلی دیالوگ باشد و چه روایت داستان، مهم این است که حتماً با عبارات ساده رونویسی شوند. به این ترتیب مترجمان زیرنویس میتوانند فیلم نامه را به راحتی براساس الزامات فنی ترجمه کنند.
4. شکسته شدن غیرطبیعی خطوط
خطوط سابتایتل باید از روش طبیعی صحبت کردن تبعیت کنند؛ بنابراین پس از اتمام شبه جملات یا زمانیکه عبارات به پایان میرسند، باید خاتمه یابند. تقسیم بندی متن به صورت تصادفی باعث میشود تا دنبال کردن جملات دشوار باشد. مخاطبان باید بتوانند نوشته حاصل از ترجمه زیرنویس و تصویر را همزمان روی صفحه مشاهده کنند.
چنانچه افراد مجبور شوند برای درک یک جمله دوباره آن را بخوانند؛ شما بینندگان خود را از دست خواهید داد. پس باید تمام شکستگیهای غیرطبیعی را ویرایش کنید و در صورت متناسب نبودن عبارات، ترجمه را بازنویسی نمایید. به این ترتیب مطمئن میشوید که مخاطبانتان هنگام تماشای محتوای ویدئویی میتوانند به راحتی هر جمله را دنبال کنند و معنی صحیح پیامهایتان را به درستی دریافت نمایند.
حتما بخوانيد: 7 توصیه مؤثر برای ترجمه فیلم و ویدئو
5. عدم رعایت علائم نگارشی
سابتایتلها به ندرت از نقاط پایانی جمله استفاده میکنند. با این حال اگر واقعاً میخواهید هر آنچه که هست را به مخاطب انتقال دهید؛ باید توجه ویژهای به علامتهای تعجب، سوال و نشانههایی از این دست داشته باشید. علامتهای ویرگول، دو نقطه، نقطه ویرگول یا آپاستروف، جملات را به فهم لازم میرسانند و موضوعات متن اصلی را به خوبی برجسته میکنند.
کافی است به خواندن متنی که فاقد علائم نگارشی است فکر کنید. احساس عجیبی به شما دست میدهد؛ درست است؟ در مورد سابتایتلها هم شرایط به همین شکل خواهد بود. عموم مردم بدون وجود علائم نگارشی متوجه منظور اصلی نمیشوند. از اینرو باید در ابتدا مطمئن شوید که علائم نگارشی به خوبی در متن اصلی رعایت شدهاند؛ سپس از مترجمین زیرنویس بخواهید تا در متن برگردانده شده از همان علائم نگارشی تبعیت کنند.
6. تاکید بر ترجمه خودکار
هیچ نرم افزاری نمیتواند جایگزین مترجم انسانی شود. هر چند برخی از انواع ترجمه ماشینی میتوانند نسخه مناسبی از متن اصلی را به زبان مورد نظر تحویل دهند؛ اما هیچ وقت نمیتوانند معنی متن اصلی را بیکم و کاست منتقل کنند. در واقع هوش مصنوعی قادر نیست تا طعنهها، کنایهها، شوخیها یا احساسات را به درستی برگرداند.
محتوای ویدئویی باید بینندگان را با خود درگیر کند. اما اگر نتوانید برگردان معتبری را در قالب سابتایتلهای باکیفیت در اختیار مخاطب قرار دهید؛ در جلب توجه و مشارکت آنها شکست خواهید خورد. زیرنویس خودکار که سرویسهایی مثل گوگل ترنسلیت تولید کننده آن هستند؛ غیر طبیعی بوده و نمیتوان با آن ارتباط برقرار کرد.
خطای ترجمه زیرنویس
7. ناخوانا بودن متن
اگر متن خیلی کوچک یا کمرنگ باشد؛ به احتمال زیاد بینندگان ویدئو نمیتوانند آن را بخوانند. با توجه به اینکه اکثر مخاطبان، فیلمها را از طریق تلفنهای هوشمند خود مشاهده میکنند؛ لذا توجه به اینگونه جزئیات برای ارتقای تجربه کاربری ضروری است. به طور کلی فونت استاندارد نوشتهها باید از 9 نقطه بیشتر باشد. در مورد رنگ نوشتهها هم در ابتدا باید رنگ پس زمینه تصویر در نظر گرفته شود؛ اما در حالت کلی باید از موارد زیر اجتناب کنید:
- حروف سفید در پس زمینه سفید
- حروف خاکستری در پس زمینه تیره
- حروف سیاه در پس زمینه سیاه
اگر بینندگان نتوانند متن پایین صفحه را بخوانند؛ حتی بهترین ترجمه زیرنویس هم نمیتواند توجه تماشاگر را به خود جلب کند. پس باید تمام نسخههای فیلم را در دستگاههای مختلف آزمایش کنید تا مطمئن شوید که در هر شرایطی به راحتی خوانده میشوند.
حذف خطاهای ترجمه زیرنویس
زیرنویس بسیار موثرتر از دوبله است؛ زیرا فیلم را بسیار طبیعی نگه میدارد. در نتیجه عموم مردم محتوای معتبری را دریافت میکنند؛ بدون اینکه هیچ جزئیاتی را به دلیل موانع زبانی از دست دهند. اما اشتباهات ترجمه زیرنویس یک فیلم عالی را به اثری متوسط و یا حتی بدتر غیرقابل استفاده میتوانند تبدیل کنند.
اگر قصد دارید بر روی تولید محتواهای ویدئویی باکیفیت سرمایهگذاری کنید؛ از همان ابتدا بودجه ترجمه زیرنویس را به هزینههای خود اضافه نمایید. چنانچه در این زمینه کوتاهی کنید؛ هرگز نمیتوانید مخاطبان جدیدی به دست بیاورید. در این صورت مخاطبانتان را به دیگر فیلمهای آنلاین، خواهید باخت. بنابراین خدمات ما را در این زمینه به یاد داشته باشید.
در ادامه حتما بخوانيد: 10 قانون طلایی زیرنویس بازی ویدئویی