40 کلمه ای که از زبان های دیگر وارد انگلیسی شده‌اند

احتمالاً به نظر شما نیز تعداد کلمات در زبان انگلیسی بیش از حد زیاد است؛ اما آیا می‌دانستید که بسیاری از آنها از زبان‌های دیگر گرفته شده‌اند؟ حتی از زبان شما؟ در این صورت یادگیری برخی از کلمات برای شما آسان‌تر می‌شود و به سرعت می‌توانید دایره لغات خود را گسترش دهید. پس در این مطلب شبکه مترجمین راستین با ما همراه باشید تا با هم 40 کلمه رایج که از زبان‌های دیگر وارد انگلیسی شده‌اند را مورد بررسی قرار دهیم.

 

از زبان فرانسه

انگلیسی، فرانسوی و آلمانی از برخی جهات مانند سه خواهر و برادر هستند که با هم بزرگ شده‌اند. هر سیستم کلامی به طریقی بر دو زبان دیگر تاثیر گذاشته؛ اما در این میان فرانسوی بیشترین تاثیر را بر انگلیسی داشته است.

جالب است بدانید که از قرن نهم تا چهاردهم نوعی از زبان فرانسه در دادگاه‌های انگلستان رایج بوده است. مردم عادی (غیر درباری) در آن سال‌ها به شکل قدیمی‌تر انگلیسی صحبت می‌کردند؛ در حالیکه پادشاهان، ملکه‌ها و اعضای دربار به زبان فرانسوی حرف می‌زنند. در ضمن جالب‌تر این است که بیشتر اسناد به لاتین نوشته می‌شدند.

قابل تصور است که این شیوه‌های کلامی در آن زمان به شدت در معرض ترکیب شدن قرار داشته‌اند. پس بیایید با هم به چند کلمه رایج انگلیسی نگاه کنیم که هنوز هم فرانسوی به نظر می‌رسند. فقط حتماً به تلفظ اصلی این کلمات در زبان فرانسوی گوش دهید؛ احتمالاً خیلی متفاوت از آن چیزی هستند که شما انتظار دارید.

 

1. Ballet (رقص باله)

باله نوعی رقص رایج در بسیاری از نقاط جهان است. اما از آنجاییکه این مدل از رقص در فرانسه توسعه یافته است؛ لذا بسیاری از کلماتی که برای صحبت در مورد باله به کار می‌روند، نیز از این زبان آمده‌اند؛ مثل Ballerina (بالرین) و Tutu (توتو). در کلمه ballet تلفظ بسیار مهم است و در آن نباید حرف t در پایان تلفظ شود؛ در عوض هجای دوم بایستی مانند lay تلفظ بیان گردد آن هم با همان صدای مصوت a. در واقع برخی از این وام واژه‌های فرانسوی مانند کلمات انگلیسی تلفظ می‌شوند.

 

2. Cafe (کافه)

در زبان انگلیسی کلمه Cafe به یک رستوران کوچک و غیر رسمی اشاره دارد که معمولاً دارای میزهای کوچکی است و گاهی اوقات نیز در بیرون میز چیده می‌شود. واژه مذکور از کلمه فرانسوی Coffee (قهوه) گرفته شده است؛ به همین دلیل بسیار شبیه به سایر کلمات مرتبط با قهوه در زبان‌های دیگر است. معمولاً کافه‌ها قهوه سرو می‌کنند؛ اما اگر در مکانی به غیر از قهوه چیز دیگری نیز سرو شود به آن Coffee shop (کافی شاپ) می‌گویند.

در ضمن کلمه مشابه Cafeteria (کافه تریا) نیز ممکن است باعث سردرگمی شود؛ با این حال این مکان در اصل یک رستوران کوچک است که مختص گروه خاصی از مردم می‌باشد. اغلب کافه تریاها در مدارس یا شرکت‌های بزرگ قرار دارند، و در این موارد مختص استفاده کسانی است که در آن ساختمان تحصیل یا کار می‌کنند.

 

 

3. Croissant (کروسان)

قسمت اعظم رایج‌ترین و البته بهترین وام واژه ها مربوط به غذا هستند؛ زیرا برخی از انواع غذاها تنها با یک فرهنگ خاص مرتبط هستند و در شیوه‌های کلامی دیگر معمولاً کلماتی برای اشاره به غذاهای زبان‌های بیگانه وجود ندارد.

Croissant نوعی شیرینی یا نان است که حالتی پوسته پوسته یا لایه لایه دارد که این ویژگی‌ها باعث می‌شوند تا در هنگام خوردن آن، خرده‌های ریز نان در بشقاب شما باقی بماند. در زبان انگلیسی نوعی نان مشابه وجود دارد که به آن Crescent Roll (نان هلالی) گفته می‌شود؛ توجه داشته باشید که واژه Roll به یک تکه نان کوچک اشاره دارد.

 

4. Entrepreneur (کارآفرین)

این کلمه‌ای است که حتماً باید تلفظ آن را در زبان اصلی بشنوید؛ زیرا شیوه بیان آن حتی برای انگلیسی زبانان بومی نیز کمی مشکل است. یک Entrepreneur کسی است که شرکت خودش را راه اندازی می‌کند. سایر فرم‌های رایج این کلمه، entrepreneurship (کارآفرینی) و entrepreneurial (کارآفرینانه) هستند که اولی به عنوان اسم و دومی به صورت صفت به کار می‌روند.

 

5. Faux pas (خطای شرم آور و فاحش)

این عبارت به شخصی اشاره دارد که مرتکب یک خطا یا اشتباه بزرگ می‌شود. یادگیری تلفظ صحیح این کلمه بسیار مهم است؛ زیرا دارای حروف بی صدایx وs است. در واقع Faux pas معمولاً بیانگر اشتباهی است که اگر چه خیلی بزرگ نیست و از نظر جسمی به کسی آسیب نمی‌رساند؛ اما می‌تواند باعث ناراحتی افراد گردد.

 

6. Genre (دسته یا گونه)

کلمه Genre در زبان فرانسوی به معنی "نوع" یا "سبک" است؛ اما در انگلیسی برای توصیف یک مجموعه از چیزی مورد استفاده قرار می‌گیرد (به ویژه زمانیکه در مورد سرگرمی صحبت می‌شود). به عنوان مثال از این کلمه برای اشاره به دسته‌ای از کتاب‌ها، فیلم‌ها یا موسیقی‌ها استفاده می‌شود.

 

7. Hors d’oeuvre (پیش غذای اَردَور)

وعده‌های کوچکی از غذاست که در رویدادهای خاص، خصوصاً در مهمانی‌ها سرو می‌شوند. آنها بسیار شبیه پیش غذا هستند؛ اما معمولاً قبل از یک وعده غذایی بزرگتر سرو می‌گردند. با این حال تلفظ Hors d’oeuvre در نوع خود دشوار است. از اینرو بیشتر انگلیسی زبانان ترجیح می‌دهند تنها در هنگام صحبت کردن از آن استفاده کنند. همچنین املای آن سخت و دیرآموز است.

 

 

8. Renaissance (رنسانس)

در زبان فرانسوی به معنی تولد دوباره است؛ ولی در انگلیسی معمولاً برای توصیف دوره تاریخی بین سال‌های 1300 و 1600 به کار می‌رود (یعنی دورانی که هنر و علم پیشرفت زیادی کرد). در ضمن می‌توان از این واژه برای توصیف دوباره محبوبیت یک شخص، شرکت یا کشور پس از یک دوره زمانی دشوار استفاده نمود. جالب است بدانید که برخی از نویسندگان حوزه سرگرمی، رنسانس بازیگری متیو مک‌ کانهی (Matthew McConaughey) را با کلمه Mcconaissance توصیف می‌کنند.

 

9. Rendezvous (پاتوق)

این کلمه در زبان انگلیسی برای توصیف مکانی به کار می‌رود که افراد در آن دور هم جمع می‌شوند؛ البته Rendezvous به عمل ملاقات با یک شخص خاص در یک زمان مشخص نیز اشاره دارد.

 

از زبان آلمانی

ارتباط تاریخی گسترده‌ای بین زبان آلمانی و انگلیسی وجود دارد؛ بنابراین می‌توان حدس زد که چه مقدار زیادی این دو سیستم ارتباطی از هم دیگر کلمه قرض گرفته باشند. در این بخش برای نمونه به چند واژه آلمانی که وارد انگلیسی شده‌اند اشاره می‌کنیم.

 

10. Delicatessen (مغازه اغذیه فروشی)

کلمه Delicatessen (یا به اختصار deli) یک رستوران غیر رسمی است که در آن ساندویچ، قهوه و غذاهای دم دستی فروخته می‌شود. این واژه از کلمه آلمانی Delikatessen گرفته شده که به معنی غذاهای خوب و فانتزی است؛ اما در زبان انگلیسی تنها مکانی را توصیف می‌کند که می‌توانید غذاها را از آن خریداری کنید. اغذیه فروشی‌های معروفی در نیویورک وجود دارند که از جمله آنها می‌توان به Katz’s Delicatessen اشاره کرد.

 

11. Fest (جشن یا جشنواره)

واژه Fest به هر نوع جشن، مهمانی یا فستیوال اشاره دارد و معمولاً در زبان‌های انگلیسی و آلمانی به عنوان پسوند مورد استفاده قرار می‌گیرد.

 

12. Gesundheit (عافیت باشد)

شاید باورش برایتان سخت باشد؛ اما انگلیسی زبانان نیز از Gesundheit استفاده می‌کنند. این کلمه در زبان آلمانی به معنی سلامتی است؛ اما در ایالات متحده مردم معمولاً آن را در پاسخ به عطسه دیگری به کار می‌برند. استفاده از این واژه در این معنی به احتمال زیاد در ایالات متحده رایج‌تر است؛ زیرا مهاجران آلمانی در 200 سال گذشته بیشتر به ایالات متحده نقل مکان کرده‌اند تا بریتانیا.

 

 

13. Poodle (پودل)

نام این سگ موفرفری از آلمانی آمده است. واژه Poodle در اصل از pudel آلمانی می‌آید که به نوبه خود از کلمه pudelhund مشتق شده است. سگ‌های پودل در قرن هجدهم در آلمان برای شکار پرندگان آبزی پرورش داده می‌شدند؛ از اینرو pudelhund به معنای "سگ آب" است.

 

14. Kindergarten (مهد کودک)

ترجمه تحت ‌اللفظی این کلمه به معنی "باغ کودکان" است؛ اما در اصل به نوعی مدرسه رایج در بسیاری از نقاط جهان اشاره دارد. بچه‌ها معمولاً یکی دو سال قبل از آغاز مقطع ابتدایی به Kindergarten یا مهد کودک می‌روند.

 

15. Waltz (والس)

نوعی رقص رسمی است که برای توصیف نوعی موسیقی که در رقص‌ها پخش می‌شود نیز مورد استفاده قرار می‌گیرد. به علاوه می‌توان Waltz را به عنوان یک فعل برای توصیف عمل انجام این نوع رقص نیز به کار برد.

 

16. Rucksack (کوله پشتی)

کلمه دیگری است که به کوله پشتی اشاره دارد. Ruck از کلمه آلمانی Rücken (پشت) گرفته شده و Sack نیز همانطور که می‌توانید حدس بزنید به معنای "کیف" است.

 

از زبان یدیش

اگر تا حالا نام زبان یدیش (Yiddish) را نشنیده‌اید؛ جالب است بدانید که یک زبان آلمانی است که بیشتر در میان یهودیان با ریشه اروپای شرقی رایج است. امروزه این زبان بیشتر در اروپای شرقی و بخش‌هایی از ایالات متحده صحبت می‌شود.

به دلیل مهاجرت تاریخی یهودیان به ایالات متحده، احتمال وجود کلمات یدیش در انگلیسی آمریکن بیشتر از انگلیسی بریتانیایی است. در ضمن از آنجاییکه یدیش در اصل یک زبان ژرمنی است؛ بنابراین بسیاری از کلمات آن مشابه آلمانی هستند.

 

17. Glitch (نقص یا ایراد مختصر و کوچک)

واژه Glitch یک نقص یا مشکل کوچک را توصیف می‌کند که تاثیر چندانی در پایان یک کار ندارد.

 

18. Klutz (آدم دست و پا چلفتی)

کلمه Klutz به یک فرد دست و پا چلفتی و خنگ اشاره دارد؛ یعنی کسیکه معمولاً تصادف می‌کند و خسارت به بار می‌آورد.

 

 

19. Spiel (نطق تکراری)

در یدیش و آلمانی به معنی بازی است؛ اما Spiel در انگلیسی معمولاً برای توصیف یک داستان یا سخنرانی سریع مورد استفاده قرار می‌گیرد که معمولاً بارها گفته شده و تکرار گردیده است. معمولاً هدف این سخنان متقاعد کردن شما در مورد چیزی است.

 

20. Schmooze (خودمانی صحبت کردن)

واژه Schmooze یک فعل است که به معنای صحبت کردن دوستانه با کسی است؛ اما معمولاً هدف از این کار دستیابی به منافع خاصی است.

 

از زبان اسپانیایی

اسپانیایی مانند فرانسوی یکی دیگر از زبان‌های مبتنی بر لاتین است که بر انگلیسی تاثیر زیادی گذاشته است. تاثیرات زبان اسپانیایی در انگلیسی آمریکن قابل توجه است؛ از اینرو بسیاری از این کلمات در لهجه بریتیش جایی ندارند.

 

21. Guerrilla (پارتیزان)

ترجمه تحت ‌اللفظی این کلمه در زبان اسپانیایی به معنی "جنگجوی کوچک" است؛ اما در هر دو زبان انگلیسی و اسپانیایی برای توصیف گروهی غیر رسمی از مردم مورد استفاده قرار می‌گیرد که با دولت می‌جنگند. هر چند در زبان انگلیسی بیشتر به عنوان یک صفت به کار می‌رود؛ به عنوان مثال در عباراتی مانند Guerrilla Warfare (جنگ چریکی) یا Guerrilla Marketing (بازاریابی پارتیزانی). توجه داشته باشید که تلفظ صدای ll در اسپانیایی با انگلیسی متفاوت است؛ در نتیجه این کلمه به صورت gorilla بیان می‌گردد که به نوعی حیوان اشاره دارد.

 

 

22. Macho (مرد سالار)

این کلمه شخصی بسیار قوی با ابهت مردانه را توصیف می‌کند. در ضمن می‌توان از Macho برای توصیف شخصی که به مردانگی خود مغرور شده نیز استفاده کرد. این واژه نام یک کشتی گیر حرفه‌ای و یک آهنگ محبوب در دهه 1970 نیز بوده است.

 

23. Patio (ایوان)

در زبان انگلیسی Patio برای توصیف ناحیه‌ای خارج از خانه مورد استفاده قرار می‌گیرد که معمولاً دارای میز و صندلی است، اما سقف ندارد.

 

24. Plaza (میدان عمومی و بزرگ)

کلمه Plaza یک منطقه باز عمومی را در یک شهر توصیف می‌کند که گاهی اوقات می‌توان آن را میدان نامید. در ضمن استفاده از این کلمه در نامگذاری مراکز خرید، مناطق مسکونی شرکتی و سایر مناطق بزرگ و روباز بسیار رایج است. انگلیسی زبانان در هنگام تلفظ این کلمه، z را به صورت ارتعاشی تلفظ می‌کنند نه مثل s ملایم.

 

25. Armadillo (آرمادیلو)

Armadillo یک حیوان عجیب و غریب است که پوسته چرمی سخت دارد و بسیاری آن را به زره تشبیه می‌کنند. از اینرو می‌توان پذیرفت که این واژه در زبان اسپانیایی به معنای "مرد مسلح کوچک" باشد. خود Armado به معنی مسلح است؛ در حالیکه illo- پسوندی است که برای اشاره به چیزی کوچک یا دوست داشتنی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

 

26. Piñata (پینیاتا)

کلمه خوشحال کننده Piñata، ظرفی مملوء از شکلات را توصیف می‌کند که در مهمانی‌ها آن را از سقف آویزان می‌کنند و بچه‌ها سعی می‌کنند آن را با چوب بشکنند تا شکلات‌های داخل آن به زمین بیافتد.

 

27. Siesta (خواب قیلوله)

این کلمه برای توصیف خواب نیمروز به کار می‌رود؛ اما معمولاً به چرت کوتاهی اشاره دارد که در وسط روز بعد از غذا خوردن و غالباً در حین استراحت در محل کار رخ می‌دهد. خواب Siesta معمولاً در کشورهای گرمسیر بسیار رایج است؛ زیرا در این زمان از روز گرما بسیار شدید و غیر قابل تحمل می‌شود. بنابراین زمان خوبی برای در خانه ماندن و خوابیدن است.

 

 

از زبان چینی

واژه Chinese در زبان انگلیسی برای اشاره به گویش‌های مختلف چینی و تایوانی مورد استفاده قرار می‌گیرد؛ این در حالی است که ماندارین بیشترین گویشور را در بین این زبان‌ها دارد. اگر کمی دقت کنید متوجه می‌شوید که انگلیسی کلمات بسیار جالبی را از چینی وام گرفته است.

 

28. Dim sum (دیم سام)

یک سبک غذایی است که بیشتر در جنوب چین (به ویژه در هنگ کنگ و مناطق نزدیک آن) رایج است؛ به همین دلیل در اصل از گویش کانتونی چینی گرفته شده است. کلمه Dim sum در ابتدا به معنی شناخت و درک احساسات خود بود؛ اما اکنون برای توصیف یک وعده غذایی رستوانی به کار می‌رود که در آن غذاهای کوچک و زیادی برای انتخاب وجود دارند. بسیاری از این غذاها در سبدهای بامبو بخارپز می‌شوند، و غذاهای دیگری مانند سوپ و نان سرخ شده نیز وجود دارند.

 

29. Gung-ho (بسیار هیجان زده)

عبارت Gung-ho در زبان چینی به معنای با هم کار کردن است؛ ولی در انگلیسی بیشتر نقش یک صفت را دارد، و معمولاً برای توصیف خوشحالی و هیجان زیاد به کار برده می‌شود.

 

30. Kung fu (کونگ فو)

به احتمال زیاد این کلمه را قبلاً زیاد شنیده‌اید؛ زیرا در بسیاری از شیوه‌های ارتباطی جهان رایج است. کونگ فو یکی از سبک‌های محبوب هنرهای رزمی است که در آن مبارزان معمولاً فقط از دست و پای خود استفاده می‌کنند و خبری از سلاح نیست. ورزش Kung fu در فیلم‌ها و برنامه‌های تلویزیونی زیادی به نمایش در آمده است.

 

کلماتی از 10 زبان دیگر

انگلیسی از تمام زبان‌های اصلی سراسر جهان حداقل یک کلمه را وام گرفته که آوردن همه آنها در اینجا غیرممکن است؛ به همین دلیل در این بخش از مطلب تنها به برخی از آنها اشاره می‌کنیم.

 

31. Babushka (نوعی روسری)

این کلمه در زبان روسی به معنی مادربزرگ است؛ اما در انگلیسی به روسری یا پوشش سر اشاره دارد که شبیه پوشش سر زنان کشاورز روسی است. به همین دلیل اگر یک خانم در کشورهای انگلیسی زبان برای گرم نگهداشتن سرش روسری به سر کند؛ گاهی اوقات مردم با شوخی به او Babushka می‌گویند.

 

32. Bossa nova (بوسا نوا)

وام واژه‌های پرتغالی زیادی در زبان انگلیسی وجود دارند که Bossa nova یکی از آنهاست؛ این واژه در زبان برزیلی پرتغالی به معنی موج جدید است. با این حال در اصل نوعی موسیقی آرامش بخش برزیلی را توصیف می‌کند. برخی از نوازندگان سبک بوسا نوا واقعاً عالی هستند؛ اما برخی از تفسیرها در مورد آهنگ‌های مدرن این سبک وجود دارد که چندان خوشایند نیستند.

 

 

33. Moose (موس / گوزن شمالی)

هیچکس کاملاً با ریشه کلمه Moose آشنایی ندارد؛ اما زبان شناسان حدس می‌زنند که نام این حیوان باشکوه احتمالاً از یکی از زبان های آلگانکی (Algonquian) گرفته شده است. به طور خاص گمان می‌رود که این واژه از moos مشتق شده که توسط مردم ناراگانست (Narragansett) مورد استفاده قرار می‌گرفته است. Moose با کلمه moosu نیز ارتباط دارد که به معنی "پوست کندن" است و به روشی اشاره دارد که این حیوان برای غذا خوردن، پوست درختان را می‌کند.

 

34. Moped (موتور گازی)

این کلمه دو هجایی به صورت mo-ped تلفظ می‌شود که ترکیبی از کلمات سوئدی motor و pedaler است. این کلمات تقریباً مشابه واژگان انگلیسی معادل خود یعنی motor (موتور) و pedals (پدال) هستند. اما این واژه در اصل به یک دوچرخه موتوردار اشاره دارد. هر چند بسیاری از مردم، اسکوترها یا موتورهای کوچک را Moped می‌نامند؛ اما این کار از نظر فنی درست نیست.

 

35. Kangaroo (کانگورو)

Kangaroo در حال حاضر یک کلمه پرکاربرد زبان انگلیسی است؛ اما گفته می‌شود این واژه از زبان بومیان استرالیا به نام Guugu Yimithirr گرفته شده است. اولین بار سر ژوزف بنکس (Sir Joseph Banks)، طبیعت شناس بریتانیایی در سال 1770 در دفتر خاطرات خود از کلمه Kangaroo استفاده کرد.

 

36. Paparazzi (پاپاراتزی)

این واژه در واقع فرم جمع کلمه ایتالیایی paparazzo است که در زبان انگلیسی برای توصیف یک عکاس یا گروهی از عکاسان که از سلبریتی‌ها عکس می‌گیرند و سپس این عکس‌ها را به روزنامه‌ها و مجلات می‌فروشند، مورد استفاده قرار می‌گیرد. حرفه Paparazzi چندان محبوب نیست؛ زیرا حریم خصوصی افراد مشهور را نقض می‌کنند.

 

37. Sheikh (شیخ)

فرمانروا یا رهبر گروهی از مردم در فرهنگ‌های عربی است؛ اما در زبان انگلیسی به صورت یک عنوان برای اشاره به شاه یا رئیس جمهور یک کشور به کار می‌رود. به عنوان مثال رهبر فعلی دبی یعنی محمد بن راشد آل مکتوم، یک Sheikh است.

 

38. Origami (اوریگامی)

کلمه ژاپنی Origami به هنر تا کردن تکه‌های کوچک کاغذ اشاره دارد که به منظور ایجاد شکل‌های هندسی شگفت انگیز به کار می‌روند. بعضی از اشکال این هنر دارای جزئیات زیادی هستند؛ پس جای تعجبی ندارد که نگاه کردن به آنها نیز آدم را به حیرت وا بدارد.

 

39. Orangutan (اورانگوتان)

واژه‌ای که گویشوران انگلیسی برای توصیف این پستاندار قرمز و پشمالو به کار می‌برند، از زبان مالایی گرفته شده است. Orangutan در اصل بومی مالزی و اندونزی بوده و واژه توصیف کننده آن از دو کلمه مجزای مالایی Orang (شخص) و Hutan (جنگل) آمده است. در واقع Orangutan در لغت به معنی "شخص جنگل" است.

 

40. Taekwondo (تکواندو)

در آخرین واژه دوباره به هنرهای رزمی باز می‌گردیم. کلمه کره ای Taekwondo به معنی هنر درهم کوبیدن حریف با لگد زدن است و در انگلیسی از آن برای توصیف این هنر رزمی محبوب استفاده می‌شود.

 

کلام پایانی

واژه های عاریه‌ای در حوزه زبان شناسی، کلماتی هستند که مستقیماً از زبان‌های دیگر اقتباس شده یا وام گرفته شده‌اند. انگلیسی پر از اینگونه کلمات است که در این مطلب به شاخص‌ترین آنها اشاره نمودیم. شما مجبور نیستید لیست این گفتار را حفظ کنید. در کل بهترین روش برای به خاطر سپردن کلمات جدید، دیدن و خواندن آنها در متون و یادگیری به صورت طبیعی است.