ترجمه انگلیسی به فارسی رشته های فنی همچنان محبوب
- 08 تیر 1399
- دانستنیهای ترجمه
ترجمه انگلیسی به فارسی به واسطه نقش مهمی که ایفا میکند امروزه به یکی از ابزارهای حیاتی رشته های فنی و مهندسی تبدیل شده است. نقش این نوع از برگردان در اینگونه رشتهها تنها به ترجمه مقاله ISI و موضوعات آکادمیک محدود نمیشود؛ بلکه گستره وسیعی از کاربردها را میتوان برای آن متصور شد. یکی از زمینههایی که در حال حاضر به محبوبیت زیادی دست پیدا کرده است؛ تولید محتوا به واسطه معنی کردن مفاهیم وب سایت های فنی است.
محققان در همه کاربردهای ترجمه انگلیسی به فارسی متون مهندسی میخواهند از جدیدترین رویدادها و پیشرفتهای رشته خود با خبر شوند؛ به همین دلیل کار دقیق و روان باید به آنها تحویل داده شود. متأسفانه امروزه بیشتر دانشجویان به دلیل عدم اطلاع رسانی درست به ماهیت تخصصی بودن خدمات زبانی پی نبردهاند و از آن استفاده زیادی نمیکنند؛ بنابراین شبکه مترجمین راستین در این گفتار میکوشد تا به زوایای پنهان ترجمه انگلیسی به فارسی در رشته های فنی بپردازد و کاربران خود را با اهمیت و کاربردهای آن آشنا نماید.
کاربردهای مهم ترجمه انگلیسی به فارسی متون رشته های فنی
دنیای مهندسی به قدری گسترده است که نمیتوان کاربردهای ترجمه را در آن به چند زمینه خاص محدود نمود. علوم فنی و مهندسی از شاخههای مختلفی تشکیل گردیده که هر یک از این رشتهها برای پیشبرد اهداف خودشان از فرآیند انتقال زبانی به شکلهای متفاوتی استفاده میکنند؛ با این حال مسلم است که نقش ترجمه انگلیسی به فارسی از جایگاه ویژه و ممتازی در این بین برخوردار است. این مسئله افزایش حوزههای کاری این نوع برگردان را در علوم مهندسی موجب شده و در نظر گرفتن یک لیست واحد را برای این حوزه سخت کرده است؛ اما میتوان مهمترین کاربردهای ترجمه انگلیسی به فارسی در زمینه رشتههای فنی را به صورت زیر خلاصه کرد.
1. ترجمه انگلیسی به فارسی متون برق
پس از کشف الکتریسیته شاید کمتر کسی باور میکرد که دنیای پیرامون ما روزی بدون استفاده از برق نتواند به ادامه حیاتش به شکل کارآمد کنونی ادامه دهد. رشته مهندسی برق از دنیایی از گرایشها و موضوعات گسترده تشکیل شده که هر یک در تلاشند تا به سوالات و مشکلات جامعه پاسخ دهند. این پاسخها در متون علمی منعکس میشوند و ترجمه انگلیسی به فارسی متون برق میکوشد تا مطالب موجود را با نثری روان و شیوا به خوانندگان منتقل نماید. تخصصی بودن این رشته بر کسی پوشیده نیست؛ پس نمیتوان انتظار داشت مترجمان عمومی از عهده کاری بی نقص برآیند بنابراین عموم محققان این رشته بر بهرگیری از ترجمه تخصصی برق تأکید دارند.
2. ترجمه انگلیسی به فارسی متون شیمی
وقتی به عواقب اشتباه در ترجمه متون شیمی بیندیشید؛ حتما متوجه جایگاه کاری مترجمان در انتقال کلمات از زبان مبدا به مقصد میشوید. این نوع تبدیل زبانی به دلیل اینکه با جان انسانها میتواند ارتباط داشته باشد باید با دقت خاصی انجام گیرد؛ بنابراین توصیه میشود که حتما از خدماتی نظیر ترجمه تخصصی شیمی برای برگردان متون این رشته استفاده گردد. هرگز اجازه ندهید تا کیفیت فدای هزینه شود، و حتی المقدور از خدماتی بهره بگیرید که بتواند هم فهم مطالب را به درستی منتقل کند و دارای هزینه معقولی باشد. ترجمه مقاله شیمی که وجود عناصر و مواد مختلف جزء ویژگیهای اصلی آن محسوب میشود؛ پیچیدگی خاص خود را داشته و در هنگام برگردان لغات تخصصی به نثر فارسی باید وسواس زیادی به خرج داد.
3. ترجمه انگلیسی به فارسی متون عمران
مطالبات مردم و جامعه از رشته مهندسی عمران هر روز بیشتر میشود و دامنه وسیعتری به خود میگیرد. ریشه این موضوع بیشتر به حوادث و بلایای طبیعی مربوط میشود که در چند سال گذشته در کشورمان سیر صعودی پیدا کرده است. متأسفانه عدم استفاده صحیح از شیوههای مهندسی و آموزش نامناسب مهندسان در این قضایا دخیل بوده، و خسارتهای سنگینی را به بار آورده است.
به همین دلیل امروزه دانشگاهیان به اهمیت تحقیق و پژوهش در این رشته بیش از گذشته واقف گردیدهاند و سعی کردهاند تا با بهرهگیری از ترجمه تخصصی عمران به بررسی منابع و مقالات خارجی این حوزه بپردازند. هر چند که ترجمه انگلیسی به فارسی متون عمران تا حدی میتواند دستاوردهای علمی این رشته را نمایان کند؛ اما اگر به صورت تخصصی و حرفهای به انجام آن مبادرت نگردد، اهداف به درستی به خوانندگان منتقل نخواهد شد.
حتما بخوانيد: 5 نکته مفید برای افزایش کیفیت ترجمه مقاله
4. ترجمه انگلیسی به فارسی متون کامپیوتر
یکی از شاخه های فنی و مهندسی که بیشترین تعداد موضوعات و مباحث را به خود اختصاص داده است رشته مهندسی کامپیوتر است. به قدری تعداد کلمات و واژگان تخصصی این رشته زیاد است که هر دانشجو و محققی میداند که فقط ترجمه تخصصی کامپیوتر میتواند نیازهای تحصیلی و علمی وی را برآورده سازد. هر روزه در حوزه کامیپوتر، مسئله و پرسش جدیدی مطرح میشود و واژگان تازهای برای اشاره به آنها به وجود میآید. بنابراین مترجمان حرفه ای وظیفه دارند تا در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی متون کامپیوتر به معادل سازی صحیح و درست برای این واژگان بپردازند. این معادل سازی تنها با تکیه بر ادبیات زبان فارسی و سالها تجربه به دست میآید؛ پس نمیتوان از هوش مصنوعی خواست تا این کار را انجام دهند.
5. ترجمه انگلیسی به فارسی متون معماری
وقتی نام رشته معماری میآید ناخودآگاه ذهن به سمت زیباسازی فضای خانه و شهر متمایل میشود. امروزه دیگر کاربرد این شاخه از علم محدود به زیبایی نیست بلکه مباحثی مثل ساختمانهای سبز و استفاده از شیوههای مدرن برای کم کردن مصرف انرژی بسیار مورد توجه پژوهشگران قرار گرفته است. این محققان خوب میدانند که ترجمه تخصصی معماری میتواند آنها را از جدیدترین نوآوریها و اختراعات جدید مطلع سازد؛ پس سعی میکنند تا بدون توجه به مسائل مادی از این نوع خدمات بهره بگیرند. واقعا اگر ترجمه انگلیسی به فارسی متون معماری به صورت تحت اللفظی و کلمه به کلمه انجام گیرد چگونه میتوان به مفهوم و مقصود نویسنده پی برد؟ این همان دلیلی است که امروزه مهندسین رشته معماری را به سمت خدمات ترجمه تخصصی سوق داده است.
6. ترجمه انگلیسی به فارسی متون کشاورزی
اگر میخواهید میزان محصولات کشاورزی را با روشهای پیشرفته و جدید بالا ببرید، اگر به تولید مواد غذایی ارگانیک و سالم علاقمند هستید، اگر به دانستن ویژگیهای مواد مغذی و آلی نیاز دارید و اگر میخواهید با ابزارهای مدرن مقدار بهرهوری فرآیندها را افزایش دهید؛ یقینا به مطالعه مقاله ISI و استفاده از ترجمه انگلیسی به فارسی متون کشاورزی نیازمند خواهید بود. معنی کردن مفاهیم این متون به واسطه ارتباط تنگاتنگی که با نیازهای غذایی جامعه دارند باید بدون سهل انگاری و خطا انجام گیرند. چون اگر اشتباهی صورت پذیرد احتمال از بین رفتن منابع و کمبود محصولات غذایی بالا میرود، و جامعه و کشور با مشکلات گستردهای روبهرو میشود؛ پس نباید استفاده از ترجمه تخصصی کشاورزی را از یاد برد.
حتما بخوانيد: 4 اصل حیاتی در ترجمه مقاله ISI
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی متون مهندسی؛ ارزان یا گران؟
همیشه برای دانشجویان این سئوال مطرح میشود که قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی به چه صورت تعیین میشود؟ آنها همچنین میخواهند بدانند که آیا ترجمه دانشجویی میتواند برای رشتههای فنی مناسب باشد یا تنها هزینه زیاد، ملاک کیفیت عالی است؟ برای پاسخ به پرسش نخست باید عنوان کرد که دو شیوه قیمت گذاری، یعنی به صورت صفحهای و کلمهای وجود دارد. در قیمت گذاری صفحهای، مترجم به ازای برگردان هر صفحه مبلغی از مشتری اخذ میکند.
اما در شیوه بهتر ابتدا تعداد کل کلمات متن محاسبه میگردد؛ سپس مقدار آنها در یک هزینه مشخص ضرب میشود. تعداد خطوط صفحات یک متن معمولا ثابت نیست؛ لذا نمیتوان شیوه قیمت گذاری صفحهای را ملاک درستی برای تعیین نرخ دانست. پاسخ به پرسش دوم نیازمند بحث فراوانی است؛ بنابراین برای بررسی دقیق این موضوع و یافتن پاسختان میتوانید به مطلب ترجمه ارزان؛ از رویا تا واقعیت مراجعه کنید.
کلام پایانی؛ شیوه انجام ترجمه انگلیسی به فارسی متون مهندسی
همانطور که در بخش کاربردهای این گفتار عنوان شد عموم رشته های فنی برای دستیابی به موفقیت و مطرح شدن در سطح جامعه به خدمات ترجمه تخصصی متون مهندسی نیازمند هستند. این فرآیند از طریق مترجمان حرفه ای که سالها با متون این رشتهها سر و کار داشتهاند انجام میگیرد؛ اما دسترسی و پیدا کردن اینگونه مترجمان کار چندان راحتی نیست. اگر میخواهید در سریعترین زمان ممکن به اینگونه متخصصان دسترسی داشته باشید و از هزینههای مناسب استفاده کنید، اکنون به قسمت ثبت سفارش ترجمه مراجعه نمایید و پروژه خودتان در کلیه شاخههای فنی را به ما واگذار کنید. یقینا محول کردن کار به مؤسسه راستین باعث رشد تحصیلی و پیمودن مسیر موفقیت خواهد شد.
در ادامه حتما بخوانيد: بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی [اینفوگرافیک]