7 نکته مهم برای ترجمه سایت تجارت الکترونیک
- 29 بهمن 1400
- بومی سازی محتوا
پیش بینی رسیدن فروش جهانی خرده فروشی به مبلغ باورنکردنی 26/69 تریلیون دلار (19/33 تریلیون پوند) در پایان سال 2022 نشان میدهد که صنعت تجارت الکترونیک علی رغم بحران کووید - 19 همچنان به رشد سالیانه خود ادامه میدهد. در حقیقت این بیماری باعث شده تا مصرف کنندگان بیشتر پولهای خود را به صورت آنلاین خرج کنند.
بنابراین شرکتهای تجارت الکترونیک (E-Commerce) در این دوران بحرانی، در موقعیت بهتری نسبت به خرده فروشان بین المللی و یا مشتریان جهانی قرار دارند. اما مدیریت یک وب سایت تجارت الکترونیک چند زبانه آسان نیست؛ لذا شبکه مترجمین راستین در این مقاله قصد دارد تا به هفت مورد از بزرگترین چالش های ترجمه که خرده فروشان آنلاین باید بر آنها غلبه کنند، بپردازد.
مزایای ترجمه سایت تجارت الکترونیک
اعتماد در هنگام خرید آنلاین مهمترین مسئلهای است که بایستی در نظر گرفت. بنابراین اگر با مشتریان احتمالی که به سوی سایت شما سرازیر میشوند از طریق زبان مادری خودشان حرف بزنید؛ راحتتر میتوانید آنها را به خرید متقاعد نمایید. علاوه بر این به واسطه جنبههای زیر هم میتوانید از ظرفیت ترجمه سایت تجارت الکترونیک خود بیشتر بهره ببرید:
- بهبود تصویر برند: در صورتیکه محتوای کسب و کار خودتان را برای بازارهای هدف مختلف آماده نمایید؛ مصرف کنندگان به عنوان یک مجموعه قابل اعتماد از شما یاد خواهند کرد و این مسئله بر برندسازی تجارتتان تأثیر مثبتی خواهد گذاشت.
- افزایش درآمد: هر چه مراجعه کنندگان بیشتر با محتواهای سایت ارتباط برقرار کنند و بتوانند آنها را درک نمایند؛ راحتتر کالای مورد نظر خود را پیدا خواهند کرد و به تبع میزان فروش هم بالاتر میرود.
- بهتر کردن موقعیت ارگانیک: موتورهای جستجوگر به شرکتهایی که سایت خودشان را به زبانهای دیگر ترجمه میکنند، اعتبار بیشتری میبخشند. پس با دادن جایگاه مناسب در نتایج خودشان به تلاشهای شما جایزه میدهند.
- متمایز شدن از رقبا: داشتن وبسایت ترجمه شده حرفه ای یک برگ برنده به حساب می آید و باعث میشود تا در میدان رقابت از سایر رقیبان پیشی بگیرید.
مهمترین نکات ترجمه وب سایت تجارت الکترونیک
هر خرده فروش آنلاین هنگام مدیریت وب سایت تجارت الکترونیک خود وظیفهای برعهده دارد؛ اما در هنگام کار با برندهای بینالمللی چند زبانه و مخاطبان هدف مختلف، چالشهای او چند برابر میشود. از اینرو لازم است برای مشاهده محتوای بین المللی خود توسط مخاطبان در بازارهای هدف، بر هفت نکته مهم زیر توجه کند:
1. سئو چند زبانه: یعنی بهینه سازی فروشگاه آنلاین برای موتورهای جستجو و کاربران به زبانهای هدف مختلف.
2. ترجمه صفحات وب: به عبارتی برگردان دقیق هر صفحه یا هر نسخه منحصر به فرد از وب سایت که کاربران را فارغ از زبان آنها، ترغیب به خرید محصولات مختلف بکند؛ بدون اینکه محتوای معرفی محصولات در زبانهای مختلف تکراری و یا نامناسب باشند.
3. بومی سازی وب سایت: ساخت و بهینه سازی وب سایت به منظور کاربردیتر کردن فرآیند برگردان و ارائه محتوا به کاربران به شیوههای کلامی متنوع.
4. طراحی UX: خلق یک تجربه مثبت مستمر در تمام زبانها، در عین بومی سازی به منظور رفع نیازهای مخاطبان خاص؛ جنبه مهم این امر طراحی رابطی است که زبان صحیح را به هر مخاطبی نشان میدهد؛ اما به آنها اجازه میدهد تا در صورت لزوم ساختار ارتباطی مورد نظر خود را تغییر دهند.
5. بومی سازی محتوا: برآورده کردن نیازهای تمامی مخاطبان و ارائه محتوای بومی سازی شده برای رفع نیازهای آنها در قالب وب سایت خود؛ مثل محصولاتی که در صفحه اصلی وب سایت خود تبلیغ میکنید، نقاط قوت محصولات مختلف و کپی آنها در دکمه فراخوان (CTA).
6. پشتیبانی چند زبانه از مشتریان: پشتیبانی مستمر از مشتریان به چندین زبان متنوع.
7. بازاریابی چند زبانه: کمپین های بازاریابی درون مرزی که توجه مصرف کنندگان در بازارهای مختلف را به سمت شما جلب کرده و آنها را به وب سایتتان میرسانند.
عدم دستیابی به هر یک از این موارد بدان معنی است که پیامهای شما نمیتوانند به مخاطب هدف برسند؛ بنابراین قادر نخواهید بود تا اهداف فروش خود را محقق کنید و عملکرد تجاریتان را در بازارهای خارجی یا بین المللی به حداکثر برسانید.
ترجمه سایت تجارت الکترونیک
در نظر گرفتن برخی از ملاحظات
وقتی افراد به سایتی وارد میشوند که پر از خطاهای گرامری و نوشتاری است؛ سریعاً اعتماد خود را از دست میدهند. این دقیقاً همان چیزی است که شما باید از وقوع آن در زمان ترجمه اجتناب کنید. به همین خاطر بهتر است به ملاحظات زیر توجه نمایید تا بتوانید در این عرصه موفقتر عمل کنید.
انتخاب زبان مناسب
توصیه ما این است که خودتان را محدود به زبان انگلیسی نکنید و فقط روی آن مانور ندهید. کمی تحقیق انجام دهید و ببینید که محصولات شما در چه بازارهایی با استقبال بیشتری مواجه خواهند شد. امروزه بیشتر درخواستها برای چند زبانه کردن سایت معطوف به زبانهای انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، عربی و ترکی است. البته دلیل انتخاب این ساختارهای ارتباطی بیشتر به بالا بودن تعداد جمعیت گویشوران آنها ارتباط پیدا میکند و کمتر از لحاظ بازار هدف به این مسئله دقت میگردد.
انتخاب صفحات برای برگردان
- صفحات مربوط به شرکت: تماس با ما، درباره ما، اهداف و چشم انداز.
- منو و محتوای مربوط به خرید یا فرآیند قرارداد.
- کاتالوگ محصولات یا خدمات: نام کالا، توصیف و قیمت هر یک از اقلام ضروری، و توجه به محتواهای چند رسانهای مانند فیلمها و عکسها.
انتخاب بهترین نوع ترجمه
همکاری با مؤسساتی که تجربه تخصصی در زمینه بومی سازی فروشگاههای آنلاین برای مخاطبان چند زبانه را دارند؛ به منظور غلبه بر چالش های ترجمه سایت تجارت الکترونیک حیاتی است. در واقع همکاری با آنها در تمامی مراحل کار، از زیرساختهای فنی و مراحل بهینه سازی گرفته، تا ایجاد کمپینهای بازاریابی پیشرو در بازارهای هدف الزامی است.
تنها برگردان ساده توضیحات محصولات، فروش را به حداکثر نمیرساند. برای ترجمه محتوای وب سایت به رویکرد استراتژیکتر نیاز دارید؛ چرا که باید کارآمدترین پیامها را براساس نیازهای منحصر به فرد هر پایگاه خاص مشتریان ارائه دهید. پس به عنوان مثال به جای معنی توضیحات محصول یا یک پست وبلاگی به زبان هدف، باید محتوای منحصر به فردی آماده کنید تا خواستهها و منافع او را برآورده کند.
البته تا زمانیکه خواستهها و منافع مخاطبان در کشورهای مختلف یکسان باشند؛ میتوان به ترجمه محتوا یا توضیحات محصول بسنده کرد. اما وقتی پای نیازها و خواستههای منحصر به فرد مخاطبان خاص به میان میآید؛ دیگر یک ترجمه ساده کارساز نیست و این جایی است که برندهای تجارت الکترونیک بینالمللی تمایز خود را به رخ میکشند.
در ادامه حتما بخوانيد: چرایی نیاز به مترجمین برای ترجمه محتوای وبلاگ