اهمیت ترجمه آموزش الکترونیکی و چرایی انجام آن

ترجمه آموزش الکترونیکی یا مجازی (E-Learning) برای گسترش دانش در بین تیم‌های بین‌المللی بدون توجه به شیوه کلامی مورد استفاده آنها یک روش کارآمد محسوب می‌شود. زمانیکه محتوای خود را برای آموزش مجازی ترجمه می‌نمایید؛ اطمینان حاصل می‌کنید که پرسنل‌تان در جریان فرآیندهای شرکت قرار می‌گیرند و کارآیی‌شان افزایش می‌یابد. با این حال تمام نکات مثبت انجام این فرآیند به این توضیح کوتاه خلاصه نمی‌گردد و دلایل زیادی را می‌توان در این خصوص مطرح نمود. بنابراین پیشنهاد می‌کنیم تا در ادامه این گفتار با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا علاوه بر شرح کامل اهمیت ترجمه محتوای آموزش الکترونیکی، با 5 دلیل جهت توجه کردن به این فرآیند نیز آشنا گردید.

 

چرایی انجام ترجمه آموزش مجازی

نتایج مطالعه‌ انجام گرفته توسط دانشگاه میدلسکس لندن (Middlesex University of London) نشان می‌دهد که 77% از کارگران خواهان فرصت‌های بیشتری برای آموختن هستند. علاوه بر این، از هر 10 نفر، 9 نفر گفته‌اند که به دست آوردن مهارت به ویژه در محل کار برای آنها اهمیت دارد. به همین دلیل در سال‌ها اخیر نقش آموزش الکترونیکی برای ارائه یادگیری‌های مستمر به پرسنل بسیار گسترده شده است. این فرآیند کمک می‌کند تا از طریق آن کارمندان خود را درگیر روند کار کنید و نرخ تعامل آنها را در محیط کار بالا ببرید؛ در ضمن این پروسه ارائه آموزش باعث افزایش نرخ دوام کارکنان و بهره‌وری آنها نیز می‌گردد.

اما اگر یک شرکت بین‌المللی هستید؛ ارائه راهکارهای کارآمد آموزش مجازی برای همه پرسنل، واقعاً یک کار چالش‌برانگیز است. چون علاوه بر آموزش‌هایی که برای آنها تهیه می‌کنید؛ باید محتوای مربوطه را برای هر مخاطب به صورت تخصصی نیز آماده نمایید. شاید مجبور شوید تا محتواهای یادگیری فعلی را از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی آماده‌سازی کنید تا پیگیری آنها برای تیم‌های بین‌المللی آسان‌تر گردد. سختی این موارد ممکن است تفکر شما را برای آغاز ترجمه محتوای آموزش الکترونیکی با تغییر روبه‌رو نماید؛ اما اگر به دلایل زیر توجه کنید، متوجه می‌شوید که مزایای شروع این پروسه تا چه اندازه مهم و گسترده است.

 

ترجمه آموزش مجازی

اهمیت ترجمه آموزش الکترونیکی

 

1. امکان دسترسی به محتوای مشابه برای تمامی پرسنل شرکت

زمانیکه دست به ترجمه محتوای آموزشی مجازی می‌زنید؛ مطمئن می‌شوید که تمامی پرسنل صرف‌نظر از نوع زبانشان، محتوای تعلیمی و مهارتی مشابهی را دریافت می‌کنند. بدین‌گونه با ایجاد یک حضور جهانی قدرتمند برای برندتان و ساختن یک تیم بین‌المللی منسجم می‌توانید فرآیندهای استاندارد را در تمامی بخش‌های شرکت خود توضیح داده و پیاده‌سازی نمایید.

از سویی دیگر، اگر دوره‌های مجازی خود را به زبان مقصد برنگردانید؛ باید از نسخه‌های مختلف یادگیری برای انتقال مفاهیم به پرسنل استفاده کنید. در این صورت هیچ تضمینی وجود ندارد که بتوانید مفاهیم را به صورت کامل و در عین حال یکسان انتقال دهید. علاوه بر این، زمانیکه هر تیم پروتکل جداگانه‌ای دریافت می‌کند؛ امکان وضع استانداردهای جداگانه در تمام موقعیت‌های جهانی وجود ندارد.

در صورتیکه فقط از محتوای فارسی برای یاد دادن مطالب به مخاطبان متعدد استفاده کنید؛ نمی‌توانید متوجه شوید که کارکنان بین‌المللی چه استنباطی از آن آموزش‌ها دارند. در این حالت موقعیت‌های بیشتری برای ایجاد سوء‌تفاهم‌ها و خطاهای ارتباطی شکل می‌گیرد و پرسنل‌تان آنچه که فکر می‌کنند شما گفته‌اید را پیاده می‌کنند، نه آن چیزی که واقعاً مدنظر شماست. در این صورت مجبور می‌شوید هزینه‌های زیادی را صرف رفع این اشتباهات و اصلاح جریان کار نمایید.

اگر مطلبی تحت عنوان "نحوه ارائه وبینار برای مخاطبان چند زبانه" را مطالعه کنید؛ متوجه می‌شوید که ترجمه آموزش الکترونیکی همانند این فرآیند، شرایطی را مهیا می‌کند تا یک نسخه واحد از محتوا در زبان‌های مختلف تهیه گردد؛ در این حالت تمامی کارکنان یک دستورالعمل مشابه را دریافت خواهند نمود. این رویکرد ضمن ساخت یک ذهنیت منحصر به فرد، یک رویه استاندارد را نیز برای همگان به وجود می‌آورد.

 

2. رسیدن به اهداف یادگیری مد نظر در بین تمامی مخاطبان

حتی اگر پرسنل بین‌المللی شما به زبان انگلیسی صحبت کنند؛ باز هم درصد یادگیری آنها زمانیکه اطلاعات را به زبان مادری خود دریافت می‌کنند، افزایش می‌یابد. مطالعات نشان داده‌اند که کودکان از طریق زبان مادری خود بهتر می‌آموزند. همین امر در مورد بزرگسالان نیز صدق می‌کند. وقتی افراد تمامی کلمات یک متن آموزشی را از قبل شنیده و خوانده باشند؛ روند یادگیری آنها تسریع می‌شود. در صورت در دسترس قرار گرفتن مطالب به زبان مادری پرسنل، آنها دیگر مجبور نیستند تا نگران کلمات و اصطلاحاتی باشند که نمی‌فهمند. همچنین اگر کارکنان‌تان به جای اینکه وقت خود را صرف فهمیدن مفاهیم نمایند؛ بتوانند به صورت صد در صدی بر روی آن تمرکز گردند، شما در ساعات کاری کمتری به اهداف مد نظرتان می‌رسید. در ضمن باید مطمئن شوید که هر کدام از پرسنل‌تان در اولین تلاش، آنچه که باید از محتواهای آموزشی را متوجه ‌شوند.

 

 

3. افزایش رضایت پرسنل

با فراهم کردن امکان دسترسی به دوره‌های یادگیری به زبان مادری به واسطه ترجمه آموزش الکترونیکی، به کارمندان خود نشان می‌دهید که به فرهنگ آنها احترام می‌گذارید. این کار باعث افزایش حس قدرشناسی پرسنل و رضایت‌مندی شغلی آنها می‌شود. ثابت شده که پرسنل راضی از کارکنان ناراضی کارآمدتر هستند. چنانچه رابطه مناسبی بین کارمندان و مدیریت برقرار شود؛ بهره‌وری آنها تا 20% افزایش پیدا می‌کند. این امر علاوه بر افزایش کارآیی پرسنل، باعث ارتقاء مشارکت آنان نیز می‌گردد. کارکنانی که احساس می‌کنند به میزان کمتری مورد احترام قرار می‌گیرند و تشویق به یادگیری می‌شوند؛ بیشتر احتمال دارد تا به دنبال شغلی جدید در شرکت‌های دیگر بگردند.

 

4. غلبه بر تفاوت‌های فرهنگی

ترجمه آموزش مجازی در صورتی کارآمد می‌شود که بتوانید محتوا را برای مخاطب بومی سازی کنید. منظور از ترجمه کارآمد یک نوع تبدیل کلمه به کلمه نیست؛ بلکه مقصود این است که دوره‌های یادگیری باید مثل زبانی که مردم محلی به آن صحبت می‌کنند، بومی سازی شوند.

بومی سازی (Localization) به معنی استفاده از نمونه‌های محلی جهت توضیح محتواست. با استفاده از این فرآیند خدمات زبانی، پرسنل راحت‌تر می‌توانند چیزهایی که می‌خوانند را درک کنند و آنها را به کار بگیرند. بومی سازی محتوا کمک می‌کند تا مفاهیم به صورت موثرتری بیان گردد و روند یادگیری با شتاب بیشتری پیش رود. همچنین در صورت بومی سازی محتواهای آموزش الکترونیکی، پرسنل با مفاهیم و اصطلاحات به طور کامل آشنا می‌شوند؛ بنابراین باید واحد ارزها، مقیاس‌های اندازه‌گیری، شرایط زندگی و تصاویر محتواهای آموزشی با زبان و فرهنگ جدید تطبیق داده شوند.

اگر از ریال برای بیان قیمت‌ها استفاده کنید؛ طول می‌کشد تا مردمی که خارج از ایران ساکن هستند بتوانند به قیمت واقعی محصولات به واحد پول خود پی ببرند. لذا بومی سازی این امکان را فراهم می‌‌آورد تا با غلبه بر موانع فرهنگی، همه چیز را با همان زبانی توضیح دهید که کارکنان‌تان روزانه از آن استفاده می‌کنند. حقیقت این است که بین زبان گفتاری و آنچه در لغت‌نامه‌ها هست، تفاوت وجود دارد. زمانیکه بر روی ترجمه آموزش مجازی تمرکز می‌کنید؛ از زبانی بهره می‌گیرید که پرسنل شما به آن صحبت می‌کنند و به آن آشنایی دارند.

 

 

5. مقرون به صرفه بودن ترجمه آموزش مجازی

اگر E-Learning را با روند یادگیری سنتی برای تعداد زیادی از پرسنل با محتوای مشابه مقایسه کنید؛ متوجه می‌شوید که آموزش الکترونیکی تا چه اندازه ارزانتر است. به علاوه در این فرآیند هر کدام از کارکنان این شانس را دارند که یادگیری را براساس ریتم شخصی خود دنبال نمایند. به این ترتیب تمامی کارمندان شرکت می‌‌توانند به استانداردهای حرفه‌ای بالاتری دست پیدا کنند.

ترجمه آموزش مجازی اجازه می‌دهد تا یک فرصت فراگیری برابر را با هزینه‌های پایین‌‌تر برای تمامی افراد حاضر در مجموعه فراهم کنید. در این صورت افراد سریع‌تر یاد می‌گیرند و بازدهی بالاتری از خود نشان می‌دهند. همچنین در این حالت می‌توانید هزینه ساعات یادگیری را کاهش دهید؛ زیرا پرسنل‌تان مجبور نیستند چندین بار یک محتوا را مرور کنند تا مطمئن شوند همه چیز درست است.

ترجمه محتوای آموزش الکترونیکی باعث کاهش هزینه‌های یادگیری در هر جلسه تعلیمی جدید می‌شود. اگر دوره یادگیری انعطاف‌پذیری تدوین کنید که به راحتی قابل برگردان به زبان‌های دیگر باشد؛ می‌توانید منابع مالی قابل‌توجهی ذخیره نمایید.

به لطف فناوری‌های جدید، ساخت یک واژه نامه تعاملی و بهره‌گیری از حافظه ترجمه جهت ذخیره تمامی اطلاعات برای پروژه‌های بعدی امکان‌پذیر شده است. بنابراین در صورت استفاده از این تکنیک‌ها، به مرور زمان هزینه‌های ترجمه کاهش پیدا می‌کند؛ بدون اینکه محتوای آموزشی دستخوش کاهش کیفیت گردد.

 

رابطه ترجمه محتوای آموزش الکترونیکی و افزایش بهره‌وری

ترجمه محتوای آموزش مجازی، باعث همبستگی پرسنل با یکدیگر می‌شود. وقتی روش‌های فراگیری مشابهی را در نقاط مختلف دنیا اجرا می‌کنید؛ قادر خواهید بود تا یک تیم منسجم بسازید. در این حالت مطمئن می‌شوید که تمام کارکنان از پروتکل‌های مشابهی تبعیت می‌‌نمایند؛ این امر برای حفظ یک استاندارد کیفی در همه کشورهایی که در آن فعالیت می‌کنید، لازم است. در این راستا یک حضور مقتدر در عرصه جهانی خواهید داشت. اگر به صورتی یکسان به همه پرسنل‌تان اهمیت دهید؛ باعث وفاداری و کارآمدی آنان می‌شوید. به مرور زمان این کار، به افزایش بهره‌وری و دریافت نتایج استاندارد از تمام تیم‌های بین‌المللی منجر می‌شود.