خدمات ترجمه پزشکی: بایدها و نبایدها

برقراری ارتباط با پزشکان یا دیگر مشاغل مربوط به طبابت، همیشه برای افراد عادی چالش برانگیز بوده است. مؤسسه ملی بهداشت ایالات متحده آمریکا حتی در سال 2011 به این موضوع ورود کرد و به تحقیقاتی در این زمینه پرداخت، هرچند از آن زمان تاکنون هیچ تغییر عملی در این زمینه انجام نگرفته است. این مشکل مرتبط با حرفه پزشکی باعث گردیده است تا دقیق و قابل اطمینان بودن خدمات ترجمه پزشکی بیش از پیش احساس شود. وقتی از خدمات ترجمه پزشکی استفاده می‌گردد، به بایدها و نبایدها این حوزه بایستی توجه کرد و آنها را بایستی رعایت نمود. شبکه مترجمین راستین در راستای اعتلای خدمات ترجمه، در این گفتار به بررسی بایدها و نبایدهای ترجمه پزشکی می‌پردازد.

 

بایدها و نبایدهای ترجمه پزشکی

ترجمه متون پزشکی

  ترجمه متون پزشکی و رعایت نکات مهم آن  

 

هنگامی که بیماران تلاش می‌کنند تا صحبت‌های پزشکان، نتایج آزمایش‌ها، دستورالعمل‌ها یا نحوه استفاده از دارو را بفهمند، احتمال اشتباه در درک آنها به دلیل وجود گسست زبانی بسیار زیاد خواهد بود. این مسئله نه تنها باعث می‌شود تا بیماران جهت بیان کردن نگرانی‌ها و سئوالات خود با مشکل مواجه شوند، بلکه می‌تواند منجر به عواقب نامطلوبی برای سلامت آنها نیز شود. احتمال بروز مشکل در مسائل پزشکی بسیار زیاد است، بنابراین این مسائل را با خدمات نامناسب و ضعیف ترجمه پزشکی پیچیده نکنید. هر متخصص خدمات ترجمه از اصطلات و واژگان پزشکی اطلاع ندارد و یا شاید به اندازه کافی تجربه رسیدگی به اسناد پیچیده پزشکی و اغلب گیج‌کننده را نداشته باشد. بایدها و نبایدهایی که در هنگام ترجمه متون پزشکی باید رعایت شود را در نظر بگیرید تا به ارائه و تحویل خدمات ترجمه تخصصی متون پزشکی نزدیک شوید.

 

 

باید مخاطبان هدف خود را برای ترجمه متون پزشکی در نظر بگیرید:

داشتن سواد و تحصیلات یک عامل تعیین‌کننده مهم برای ارتقاء سلامت است. افراد می‌توانند تحصیل‌کرده و حتی باسواد باشند، اما در عین حال در زمینه سلامت، اطلاعات کمی باشند. معمولا سواد بهداشتی در افرادی با مهارت‌های کم و افراد مسن، از سطح پایین‌تری برخوردار است. با توجه به اینکه پیشرفت‌های پزشکی در حال گسترش است، لذا شکاف سواد در بین این افراد هر روز بزرگ‌تر خواهد شد. بنابراین مهم است که مخاطبان هدف را هنگام تنظیم خدمات ترجمه پزشکی برای یک محصول یا سرویس جدید در نظر بگیرید. بدیهی است که افراد جامعه پزشکی با کمی آموزش، از اصطلاحات پزشکی و اصطلاحات مخصوص به این حوزه آگاه خواهند شد. با این حال، هنوز هم برای برقراری ارتباط مفید و صحیح باید دقت کرد. وقتی به خدمات ترجمه پزشکی برای مواجه با مشتری نیاز است، باید تلاش بیشتری کرد تا اصطلاحات پیچیده به صورت ساده و واضح بیان شوند. مترجمان باید در زمینه پزشکی تحصیل‌کرده و باتجربه باشند تا بتوانند در زمان ترجمه انگلیسی به فارسی، عبارات صحیح را انتخاب نمایند، در این صورت منظور شما بدون دغدغه و به بهترین حالت ممکن به خواننده منتقل خواهد شد.

 

نباید از اصطلاحات تخصصی در زمان ترجمه متون پزشکی غافل شوید:

اصطلاحات و روش‌های پزشکی غالباً پیچیده هستند و درک آنها نیز دشوار است. اما رشته پزشکی مانند سایر صنایع، زبان خاص خود را دارد. این زبان مختص اصطلاحات پزشکی است که برای انتقال سریع و ساده اطلاعات مهم بین متخصصان پزشکی تکامل‌ یافته است. همانگونه که پزشکان باید رویکرد احتیاط جهانی را جهت ارتباطات اعمال نمایند (یعنی به طور واضح و بدون استفاده از اصطلاحات تخصصی با همه بیماران ارتباط برقرار کنند)، خدمات ترجمه پزشکی نیز باید رویکرد مشابهی را برای ترجمه تخصصی متن اتخاذ نماید. همچنین تنها یک مترجم که در صنعت پزشکی تحصیل ‌کرده است و با تجربه شده است، قادر خواهد بود که اصطلاحات فنی را به سادگی ترجمه نماید و اصطلاحات قابل درک را برای مخاطب در نظر بگیرد. اگر متخصص خدمات ترجمه در ترجمه اصطلاحات خاص پزشکی درمانده شود، باید به دنبال یک متخصص جدید با مهارت‌ها و قابلیت‌های خوب بود.

 

 

باید به عواقب درک نشدن ترجمه متون پزشکی بیندیشید:

اندیشیدن به عواقب درک ترجمه متون پزشکی

  اهمیت توجه به درک ترجمه متون پزشکی  

 

شاید شما تصور کنید که هرگونه خدمات ترجمه می‌تواند متون و مقالات پزشکی را به‌صورت مناسب و مطلوب ترجمه نماید، اما برای خط بطلان کشیدن بر این تصور کافی است تا پیامدهای اشتباه نادرست ترجمه مقاله پزشکی که به درستی درک نشده‌ است را در نظر بگیرید. وقتی زندگی و سلامتی افراد در معرض خطر باشد، قطعا جایی برای خطا در ترجمه وجود ندارد. بنابراین کسانی که به ترجمه مقاله در حوزه پزشکی نیاز دارند، باید در مورد تخصصی انجام دادن این نوع فرآیند آگاهی کامل داشته باشند تا بتوانند بهترین نوع درمان را ارائه نمایند. ارائه‌کنندگان خدمات ترجمه پزشکی نیز باید این دستورالعمل را به عنوان یک قانون برای تولید ترجمه کامل و قابل‌اطمینان برای همه اسناد و متون پزشکی در هر زمانی بپذیرند.

 

نباید از ابزارها و اپلیکیشن‌ها برای ترجمه متون پزشکی استفاده کنید:

اگر قصد دارید تا حوزه سلامت و بهداشت را به سمت نابودی بکشانید و آن را با خطر جدی روبه‌رو سازید، می‌توانید شانس خود را با سپردن ترجمه متون تخصصی پزشکی به نرم‌افزارها و آپ‌های ترجمه امتحان نمایید. یقینا هیچکدام از کلمات و مفاهیم اصلی متن توسط این ابزارهای رایگان به‌درستی ترجمه نخواهند شد و ترجمه‌ای بی‌محتوا و بدون رعایت نکات و الزامات ترجمه به کاربر تحویل داده می‌شود. افراد و سایت‌هایی که اقدام به ارائه خدمات ترجمه پزشکی می‌کنند باید به این موضوع توجه داشته باشند که در هنگام ترجمه متون حساس پزشکی به هیچوجه مجاز به استفاده از ترجمه ماشینی نیستند و باید تمام متن (حتی برای ترجمه کتاب) را به‌صورت دستی ترجمه کنند.

 

اهمیت رعایت بایدها و نبایدهای ترجمه پزشکی

رعایت بایدها و نبایدهای ترجمه پزشکی می‌تواند توسعه‌ و پیشرفت چشمگیری را در حوزه سلامت و درمان به ارمغان آورد. اگر خوانندگان به موضوعات اشاره شده در این گفتار توجه کنند و آنها را رعایت نمایند، حتما در زمینه‌های تحصیلی و کاری می‌توانند با ارائه ترجمه‌ای خوب به موفقیت برسند. خوشبختانه کشورمان در زمینه ارائه خدمات درمانی جزء کشورهای سرآمد دنیا است که امیدواریم دانشجویان و محققین رشته‌های پزشکی با ارائه مقالات کاربردی و استفاده از خدماتی نظیر ترجمه فارسی به انگلیسی و بهره‌گیری از سایر خدمات حوزه ترجمه به پزشکانی حاذق و چیره‌دست تبدیل شوند. یقینا پیمودن این مسیر با شبکه مترجمین راستین برای این عزیزان خوشایند و لذت‌بخش خواهد شد.

 

 

.: مطالب مرتبط :.
ترجمه مقاله عمران؛ 5 شرط لازم برای دستیابی به نتیجه عالی
  • ناصر حاضری
  • 19 مرداد 1399

ترجمه مقاله عمران را می‌توان جزء لاینفک خدمات ترجمه متون مهندسی به حساب آورد. نقش ...

ترجمه تخصصی متون معماری: شیوه‌های انتخاب مؤسسه ترجمه
  • ناصر حاضری
  • 29 تیر 1399

اگر دانشجوی رشته معماری باشید و نتوانید متون تخصصی رشته خود را متوجه شوید، یقینا ...

ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی؛ تعریف، اهمیت و کاربردهای آن
  • ناصر حاضری
  • 17 تیر 1399

ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی برای هر کسیکه می‌خواهد تا در کوتاه‌ترین مسیر به انجام وظایف ...