انواع خدمات ترجمه شفاهی (تفسیر)
- 17 مهر 1399
- مفاهیم ترجمه
ترجمه شفاهی یا تفسیر (Interpretation) به معنای برگردان کلمات گفتاری از یک زبان به زبان دیگر است. امروزه کسب و کارها در سراسر جهان از این خدمات برای طیف وسیعی از اهداف استفاده میکنند. آنها برای ارتباطات زنجیره تأمین و مدیریت تدارکات به انواع مختلف ترجمه شفاهی نیازمند هستند. وقتی صحبت از مدیریت گروههای متنوع از نظر زبانی و جغرافیایی، و همچنین ارتباط با مشتریان در سراسر جهان به میان میآید؛ خدمات تفسیر حرفهای میتوانند بسیار مفید و کمک کننده باشند.
با توجه به تعداد موارد زیادی که به خدمات تفسیر نیاز دارند؛ عجیب نیست که بیش از یک نوع از آن وجود داشته باشد. آیا میدانید که شما در کسب و کار خودتان به کدام یک از آنها نیاز دارید؟ انواع مختلف تفسیرها را میشناسید؟ چگونه می توانید به مفسرین دسترسی پیدا کنید؟ و اگر مترجمی هستید که علاقهمندید تا در حوزه مذکور نیز فعالیت کنید به چه پیش نیازهای احتیاج دارید؟ برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد انواع مختلف ترجمه شفاهی و مفسر متناسب با شرایط فعلی خود یا شرکتتان، ادامه این مطلب را در شبکه مترجمین راستین از دست ندهید.
ترجمه شفاهی همزمان
یکی از انواع متداول تفسیر در دنیای تجارت، ترجمه شفاهی همزمان (Simultaneous Interpretation) است که در خلال آن سخنان یک شخص بلافاصله به زبانی دیگر ارائه میگردد. یک مثال مشخص برای این نوع خدمات، استفاده از آن در کنفرانس بینالمللی است. سخنران بر روی سن میرود و به زبان مادری خود صحبت میکند. در عین حال مفسرانی که در کابینهای اطراف حضور دارند؛ کلمات سخنران را ترجمه میکنند تا مخاطبان بتوانند سخنان وی را به زبانهای مختلف گوش دهند.
سخنران تحت هیچ شرایطی مجبور نیست تا جریان سخنان خود را اصلاح کند. آنها به همان صورتیکه قبلا سخن میگفتند، حرف میزنند و در عین حال افرادی حرفهای که تحت آموزشهای دقیق تفسیر همزمان قرار گرفتهاند، سخنان آنها را به زبانهایی دیگر ارائه میدهند (هر چند ممکن است سخنرانی که قبلا از سرویس مذکور استفاده کرده؛ حداقل مقداری سرعت سخن گفتن خود را کندتر کند).
این نوع از مفسران باید علاوه بر تخصص در زبان شناسی، در فکر کردن نیز بسیار سریع باشند. این کار شاید بسیار خسته کننده به نظر برسد؛ به همین دلیل معمولا مفسران به صورت گروههای دو نفره کار میکنند. هر دو نفر در طول مدت سخنرانی در کابین حضور دارند و هر کدام در شیفتهای 20 تا 25 دقیقهای به فعالیت میپردازند.
ترجمه شفاهی پی در پی
به برگردان ارائه شده توسط مفسر بعد از ایراد یک یا دو جمله از جانب گوینده، ترجمه شفاهی پی در پی یا پیاپی (Consecutive Interpretation) میگویند. برای اینکه مفسر بتواند برگردان خود از هر دو جمله را به زبان دیگری ارائه دهد؛ شخص باید سرعت سخن گفتن خود را در این فرآیند تغییر دهد. در دنیای تجارت، تفسیر پی در پی بیشتر برای جلسات کاربرد دارد؛ چون قادر است تا روند گفتگوها را تسهیل کند و از ایجاد تفاوتهای زبانی ممانعت به عمل آورد.
همچنین باید اطمینان حاصل شود که فقط لایقترین زبان شناسان در چنین موقعیتهایی برای مدیریت جریان مکالمه مورد استفاده قرار گیرند. از این نوع تفسیر میتوان هم در جلسات حضوری و هم در جلسات تلفنی یا ویدئویی استفاده کرد. جالب است بدانید که همهگیری بیماری کرونا در نیمه اول سال 2020 باعث افزایش قابل توجه تقاضا برای خدمات ترجمه شفاهی پیاپی شده است. افرادیکه قبلاً در بخش های دیگر کار میکردند و قصد دارند تا وارد حوزه تفسیر شوند؛ بهتر است ابتدا از این فرآیند کار خود را شروع نمایند.
ترجمه شفاهی نجوایی
این نوع خدمات زبانی که معمولاً ترجمه شفاهی در گوشی (Whispered Interpretation) یا تفسیر Chuchotage (کلمهای فرانسوی است که به معنی در گوشی است) نیز نامیده میشود؛ نسبت به تفسیرهای همزمان و پیاپی کمتر مورد استفاده قرار میگیرد. در آن شخص مفسر با چند شنونده در یک اتاق کار میکند. همزمان که شخص گوینده حرف میزند؛ مفسر سخنان وی را فقط برای شنوندگان تبدیل مینماید. ترجمه شفاهی نجوایی بیشتر برای جلسات و رویدادهایی مناسب است که فقط یک یا دو نفر از حاضران به زبان دیگری صحبت میکنند. در این صورت کارشناس میتواند مطمئن شود که شنوندگان در جریان گفتگو قرار میگیرند.
ترجمه شفاهی دو مرحله ای یا رله
نوعی از تفسیر است که چندین متخصص را درگیر میکند. از ترجمه شفاهی دو مرحله ای (Relay Interpretation) میتوان در روند تفسیر همزمان و پی در پی استفاده کرد. اساسا فرآیند آن به عنوان واسطه ای شناخته میشود؛ چون در ابتدا مفسر اول سخنان گوینده را ترجمه میکند، و سپس مفسر دوم به برگردان سخنان کارشناس نخست میپردازد. در ادامه به توضیح دو نوع متداول آن خواهیم پرداخت.
تفسیر رله همزمان
در کنفرانسهایی که چندین زبان هدف وجود دارند و یا اینکه مفسر برای برگردان یک شیوه کلامی خاص در دسترس نیست؛ تفسیر دو مرحله ای همزمان (Simultaneous Relay Interpretation) به کار میرود. تصور کنید یک کنفرانس به زبان روسی ارائه میشود؛ اما نمایندگانی که در آن حضور مییابند به انگلیسی، فارسی، اسپانیایی، ماندارین و پرتغالی صحبت میکنند. در این حالت و در صورت استفاده از ترجمه شفاهی رله همزمان، اولین مفسر سخنان گوینده را از روسی به انگلیسی برمیگرداند و مفسران بعدی مسئول ترجمه انگلیسی به فارسی، اسپانیایی، ماندارین و پرتغالی هستند. شرکت کنندگان کنفرانس اصلا متوجه این روند نمیشوند و فکر میکنند که به یک خدمات زبانی استاندارد گوش میدهند.
تفسیر رله پی در پی
مناسب جلساتی است که حاضران آن به زبانهای مختلف (که در اقلیت هستند) صحبت میکنند. در روند ترجمه شفاهی دو مرحله ای پی در پی (Consecutive Relay Interpretation) ابتدا سخنان هر یک از شرکت کنندگان به یک زبان (مثال انگلیسی) برگردانده میشود؛ سپس سخنان مفسر اول توسط مفسران مسلط به زبانهای اقلیت برای هر یک از شنوندگان بازگو میگردد.
ترجمه شفاهی رابط
در آن مفسر متعهد میشود تا به عنوان یک رابط بین دو شخص عمل کند. وی به صورت نوبتی سخنان هر یک از طرفین را برای طرف دیگر ترجمه میکند و همین حالت آنها را قادر میسازد تا آزادانه و نسبتا روان صحبت کنند. برای اینکه با کاربرد ترجمه شفاهی رابط (Liaison Interpretation) بیشتر آشنا شوید؛ یک تاجر برجسته را مجسم کنید که از شرکت همکار کارآفرینش در یک کشور خارجی بازدید میکند. مفسر رابط برای زمان بازدید به خدمت گرفته میشود؛ وی شخص تاجر را همراهی میکند و در صورت لزوم سخنان او را برای دیگران یا سخنان دیگران را برای وی قابل فهم مینماید.
ترجمه شفاهی سفری یا همراه
بسیار شبیه ترجمه شفاهی رابط است؛ فقط در آن شخص مفسر موظف است تا مشتری را در مکانهای بیشتری همراهی کند. شخص مترجم در ترجمه شفاهی سفری (Travel Interpretation) ممکن است مشتری را در شامهای شغلی، قرارهای کاری، سفرهای خارج از کشور، رویدادهای فرهنگی و غیره همراهی نماید. این کار مزایایی زیادی برای وی به همراه خواهد داشت. در حقیقت ترجمه شفاهی همراه یا اسکورتی میتواند یک روش مهیج برای سفر و گشت و گذار باشد، و این در حالی است که قطعاً مفسر در این نوع خدمات حق الزحمه بیشتری نیز دریافت میکند.
ترجمه شفاهی از طریق تلفن
نحوه عملکرد آن دقیقاً از نامش پیداست، و از طریق تلفن یا تماس ویدئویی ارائه میشود. همانگونه که انتظار میرود تقاضا برای این نوع خدمات در نتیجه همهگیری بیماری کووید - 19 افزایش زیادی پیدا کرده است. یک مفسر تلفنی باید مهارت بالایی در دقیق شنیدن داشته باشد؛ زیرا مکالمه صوتی فاقد نشانههای مکالمه غیر شفاهی است که معمولا مترجمین رو در رو از آنها بهره میبرند. مفسر تلفنی علاوه بر آگاهی از موضوع مورد بحث، باید با اصطلاحات خاص صنعتی در دو زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد.
ترجمه شفاهی از طریق تلفن (Over the Phone Interpretation) راهی مناسب برای تسهیل گفتگوهای تجاری بین کشورهای مختلف به شمار میآید. قبل از شیوع ویروس کرونا، آن دسته از کسب و کارهایی که میخواستند در وقت و هزینه سفر به خارج صرفه جویی کنند؛ به طور مرتب برای پاسخگویی به نیازهای خود در زمینه ترجمه شفاهی به شرکتهای ارائه دهنده OPI مراجعه میکردند. در ضمن هزینه تفسیر تلفنی از راه دور نیز از دیدگاه مشتری میتواند بسیار جذاب باشد؛ چون وی مجبور نیست تا دیگر هزینههای سفر یا زمانهای خارج از جلسات را بپردازد.
این نوع از خدمات زبانی نیز میتواند همزمان یا پی در پی انجام گیرد. استفاده از ترجمه همزمان مکالمات تلفنی برای یک شرکت اجرایی که پرسنلش به زبانهای مختلف صحبت میکنند و باید آنها را در جریان اتفاقات به روز قرار دهد، کاملا منطقی است. اما شرکتی که با شریک جدید خود در خارج از کشور بحث و گفتگوی تلفنی دارد، بهتر است از تفسیر تلفنی پی در پی استفاده نماید.
انتخاب بهترین نوع خدمات ترجمه شفاهی
امیدواریم موارد بالا توانسته باشد تا ذهنیت مناسبی در خصوص انتخاب مناسبترین خدمات ترجمه شفاهی به شما ارائه داده باشد. با این حال اگر هنوز هم تردید دارید و مطمئن نیستید؛ به اصول هر یک از خدمات فوق فکر کنید، و به این پرسش پاسخ دهید که برای دستیابی به کدام یک از اهداف تجاری خود و برای شرکت در چه نوع رویدادهایی به خدمات تفسیر نیاز دارید؟
اگر قرار است رویدادی مثل کنفرانس را برگزار کنید که در آن به برگردان فقط یک نوع زبان خواهید پرداخت؛ بهتر است به استفاده از ترجمه شفاهی همزمان (و به طور قطع تفسیر رله) بیاندیشید. از طرفی دیگر در صورتیکه میخواهید یک مکالمه دو طرفه با افرادیکه به زبانهای مختلف صحبت میکنند داشته باشید؛ احتمالاً به ترجمه شفاهی پی در پی نیازمند هستید.
نحوه انتخاب بهترین مترجم شفاهی (مفسر)
قطعا پیدا کردن یک مفسر مناسب برای تأمین نیازهایتان ارزش صرف وقت را دارد. انتخاب اولین شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه شفاهی و تفسیر در جستجوی گوگل بدون تحقیق کافی درباره آنها، و به صورت چشم و گوش بسته زیاد جالب نیست. به یاد داشته باشید که خدمات تفسیر مورد استفاده شما بازتابی از تجارتتان خواهد بود. این مترجم شماست که به جای شما صحبت میکند، بنابراین باید مطمئن شوید که شخصی معتبر و حرفهای را استخدام کردهاید؛ شخصی که میتواند اعتبار و سطح حرفهای تجارت شما را به بهترین وجه نشان دهد.
این بدان معنی است که باید از سطح قابلیتهای کلامی مفسر مطمئن شوید. با بررسی مترجمینی که از بوته نقد و بررسیها سربلند بیرون آمدهاند، کار خود را شروع کنید. بررسی نمایید که آیا آنها در زمینه زبان خاصی که مدنظر شماست، فعالیت میکنند یا خیر، علاوه بر این باید به عوامل دیگری مانند توجه به جزئیات و خدمات مشتری نیز توجه نمایید.
در این مرحله باید مفسری را انتخاب نمایید که از دانش تخصصی مرتبط با کسب و کارتان اطلاع داشته باشید. توجه کنید که این موضوع بسیار مهم است. آیا از اصطلاحات فنی زیادی استفاده میکنید؟ آیا محصول شما یک محصول پزشکی است؟ آیا مباحثی که برای ترجمه آنها به یک مفسر نیاز دارید، حاوی اصطلاحات و عبارات قانونی زیادی است؟ زمانیکه به دنبال یک متخصص زبانی هستید که قرار است به شما در گفتگو به زبانهای دیگر کمک کند، باید به موارد ذکر شده بسیار دقت کنید.
فریلنسر یا مترجم شرکتی؛ کدام یک برای ترجمه شفاهی بهتر است؟
باید این را در نظر داشته باشید که میخواهید از خدمات سایت های ترجمه تخصصی استفاده کنید و یا اینکه تمایل دارید تا با استفاده از خدمات مفسران فریلنسر، آزادی عمل بیشتری به دست آورید. هر یک از این گزینهها، محاسن خاص خود را دارند. از نظر اقتصادی همکاری با فریلنسرها میتواند بسیار مقرون به صرفه باشد (به ویژه در زمان نیاز به ترجمه شفاهی از طریق تلفن)؛ زیرا دیگر لازم نیست که هزینههای سفر و مرتبط با آن را پرداخت نمایید (که به طور طبیعی همگی فراتر از بودجه شما هستند).
از طرفی دیگر، شرایط کاری سایت های ترجمه تخصصی از انعطاف پذیری بیشتری برخوردار است. مثلاً اگر شب قبل از یک رویداد مهم، مترجم شما بالفرض دچار معده درد شود؛ شرکت به راحتی میتواند جایگزینی برای وی پیدا کند. اما اگر قرار باشد با یک فریلنسر کار کنید؛ پیدا کردن یک جایگزین برای وی در چنین مواقعی واقعاً مشکل است. البته این تنها مزیت مترجمین فعال در اینگونه مؤسسات نیست؛ بنابراین بهتر است با کارشناسان ما تماس گرفته و بیشتر در این مورد و خدمات موجود کسب اطلاعات نمایید.
در ادامه حتما بخوانيد: مترجم شفاهی کیست: معرفی ویژگی ها و مهارت های مورد نیاز