چه تفاوتی بین ترجمه و بومی سازی وجود دارد؟
- 12 مهر 1400
- مفاهیم ترجمه
اگر وب سایت شما مخاطبانی از سراسر جهان دارد؛ لازم است برای افزایش نرخ ماندگاری مخاطبان خود، محتواهای بیشتر و متنوعتری را منتشر کنید. در این حالت ترجمه و بومی سازی وب سایت گامی طبیعی برای ارائه تجربه کاربری بهتر به مخاطبان خارجی است. حال این سوال مطرح میشود که آیا این کار برای جذب مخاطبان غیر بومی (یعنی آنهایی که به زبان مادری شما صحبت نمیکنند) کافی است؟ تفاوت بومی سازی و ترجمه در این قضیه چیست؟ شبکه مترجمین راستین در این گفتار به بحث پیرامون این موضوعات میپردازد.
فراتر عمل کردن بومی سازی نسبت به ترجمه
ترجمه (Translation) به معنی تبدیل محتوا از زبان مبداء به زبان مقصد است که در طی آن باید قوانین دستور زبان و نحو نیز در نظر گرفته شود. در واقع این فرآیند به معنی برگرداندن کلمه به کلمه نیست؛ بلکه یک روند پیچیده میباشد که در خلال آن باید استانداردها و دستورالعملهای هر زبان را در نظر گرفت. ترجمه کتابچه راهنمای مصرف کننده، اسناد پزشکی، نشریات فنی، مقالات علمی و ادبی، و بسیاری دیگر مستلزم بهرهگیری از فرآیند ترنسلیشن است. مترجمان باید بسیار دقیق باشند تا مطمئن شوند که متن در زبان مقصد، همان پیام و معنی زبان مبداء را به مخاطب انتقال میدهد.
اما بومی سازی (Localization) چیزی فراتر از بازنویسی متن در زبانی دیگر است و به واسطه آن پیام با مخاطب هدف انطباق پیدا میکند. این فرآیند به صورت گسترده برای وب سایتها، نرمافزارها، بازیهای ویدئویی، محتواهای چند رسانهای و صدا گذاری مورد استفاده قرار میگیرد، و امروزه بحث بومی سازی اپلیکیشن نیز بسیار مورد توجه است.
در واقع بومی سازی به این معنی است که شما باید محتوای متفاوتی را برای مخاطبان آرژانتینی، مکزیکی و اسپانیایی خود تهیه کند؛ حتی اگر زبان رسمی تمام این کشورها اسپانیایی باشد. این موضوع در خصوص زبان انگلیسی به کار رفته در ایالات متحده، اسپانیا و کانادا نیز صدق میکند؛ زیرا اکثر کشورهای مذکور دارای لهجهها و گویشهای محلی هستند که در هنگام خلق استراتژی بازاریابی باید به این موارد توجه شود (در این خصوص میتوانید به مطلبی تحت عنوان "7 لهجه مختلف زبان انگلیسی" رجوع کنید).
توجه بومی سازی به بازارهای محلی
بر اساس مطالب فوق میتوان گفت که ترجمه تنها یک گام کوچک در روند بومی سازی است. در واقع داشتن یک تیم خوب از مترجمان برای موثرتر کردن روند محلی سازی ضروری است؛ در عین حال باید با مشاوران و بازاریابان محلی نیز همکاری کرد تا اطمینان حاصل گردد که به تمام جنبههای فرهنگی و قوانین بومی بازار محلی مورد نظر احترام گذاشتهاید (در "ملاحظات فرهنگی در ترجمه" به این موارد بیشتر پرداختهایم).
ترجمه معمولی برای موفقیت کسب و کارها در بازارهای محلی کافی نیست. آنها باید برای جلب اعتماد مردم محلی، محتوای خود را بومی سازی نمایند؛ زیرا فروش در یک کشور خارجی، چیزی جز غلبه بر موانع زبانی است. چنین کاری مستلزم ارائه یک پیام اختصاصی است که برای مخاطبان محلی ساخته شده است. در این راستا باید پا را از ترنسلیشن فراتر گذاشت؛ چون این مقوله نمیتواند بر موانع فرهنگی غلبه کند و خود این موانع میتوانند درک پیام اصلی را دشوار کنند. به همین خاطر بعضی برندها نام خود را برای بازارهای محلی تغییر میدهند و بعضی دیگر شعارشان را.
مثلاً شرکت کیت کت (KitKat) در هنگام عرضه محصولات خود در بازار ژاپن، تنها به برگردان شعار معروف خود به زبان ژاپنی بسنده نکرد. این شرکت شعارش، یعنی Have a beak, have a KitKat را به Kitto Katsu تغییر داد. در ضمن آنها مجموعهای از شکلاتهای جدید باب سلیقه مردم آنجا را به بازار این کشور عرضه کردند. این استراتژی کمپین ژاپنی کیت کت باعث موفقیت آنها در بازار محلی این کشور شد و به وضوح نشان داد چگونه میتوان برای موفقیت بازاریابی از کلماتی استفاده کرد که مردم بومی از آنها برای ابراز خود استفاده میکنند.
حتما بخوانيد: دستورالعملی برای ترجمه و بومی سازی بازی
کمک بومی سازی به برآورده کردن انتظارات فرهنگی
برای جهانی سازی کسب و کار باید محتواهای خود را مطابق با فرهنگ محلی کشور هدف بومی سازی کنید (برای آگاهی بیشتر در این خصوص به مطالعه "4 تأثیر جهانی سازی بر روی گرایشات صنعت ترجمه" بپردازید). در عین حال لازم است که حتماً یک صدای واحد و منحصر به فرد داشته باشید تا بدینگونه بتوانید به مردم در شناسایی برندتان در جای جای جهان کمک نمایید.
به عنوان مثال کوکاکولا با وجود اینکه یک پیام منحصر به فرد در سراسر جهان دارد؛ اما کمپینهای بازاریابی خود را با بازارهای بومی تطبیق میدهد. همه با رنگهای این شرکت آشنا هستند؛ خواه در بارسلونا زندگی کنند و خواه در پکن. اما استراتژی بازاریابی این برند در کشورهای مختلف متفاوت است، و به این صورت میتواند انتظارات مردم را برآورده نماید. در این راستا این برند در بازار چین تبدیل به kekou kele شده و توانسته بازار این کشور عظیم را فتح کند.
این کار تنها به ترجمه محتوا و تغییر برچسبها خلاصه نمیشد. این برند با همکاری تیم متخصصان بومی، نام جدید و استراتژیهای بازاریابی محلی را برای کشور چین تهیه کرد. آنها توانستند تصویر برندشان را با فرهنگ محلی آنجا که بسیار متفاوت از فرهنگ غربی است تطبیق دهند و محصولاتشان را با این تصویر محلی سازی شده به فروش برسانند. پس Localization در برگیرنده یک رویکرد فرهنگی است. بنابراین تنها به ترجمه محتوای وب سایت یا اپلیکیشن بسنده نکنید؛ بلکه کل محتوای آنها را تغییر دهید تا مردم محلی احساس کنند شما محتوا را مخصوص آنها تولید کردهاید.
تفاوت بین ترجمه و بومی سازی
نیاز به بومی سازی همه عناصر
روند بومی سازی بسیار پیچیده است. هر چند ترجمه در اینجا نقش مهمی ایفاء میکند؛ اما برای اینکه به یک بازیگر مهم در بازارهای محلی تبدیل شوید، به چیزی بیش از بازنویسی محتوا نیاز دارید. پس باید به گونهای وب سایت خود را آماده کنید که برای مخاطبین مختلف جذاب باشد. هر چند رعایت دستور زبان و قواعد نحوی در اینجا بسیار مهم است؛ ولی یک سری از جزئیات مهم دیگر نیز وجود دارند که در از بین بردن موانع فرهنگی و ارتقای استفاده از قابلیت وب سایت میتوانند کمک کننده باشند. برای خلق تجربه کاربری بهتر علاوه بر ترجمه باید تغییرات اضافی دیگری را نیز مد نظر قرار دهید.
رنگها
با توجه به مخاطب، معانی متفاوتی دارند. رنگ قرمز در برخی از کشورها به معنی خطر، سفید به معنی مرگ و نارنجی بیانگر عزاداری و فقدان است. پس قبل از راه اندازی وب سایت جدید حتماً به این موارد بپردازید؛ به ویژه وقتیکه قرار است مخاطبان جدیدی را هدف قرار دهید. طرح بندی برخی از زبانها برای بیان مفاهیم یکسان، نسبت به کلامهای دیگر به فضای بیشتری نیاز دارند.
طرح بندی
وب سایت و سایر اقلام باید انعطاف پذیر باشد تا طولهای مختلف متون با قالبهای طراحی مختلف متناسب شوند (این موضوع در زمان ترجمه کاتالوگ و بروشور برای بازارهای خارجی نیز باید مورد توجه قرار گیرد).
تصاویر
باید عکسهای محتواهای خود را با فرهنگهای محلی تطبیق دهید. مثلاً مادران بلوندی که بچههایشان را در آغوش گرفتهاند؛ مخاطبان چینی را تحت تاثیر قرار نمیدهند و حتی ممکن است مخاطبان خاورمیانهای را آزرده خاطر کنند.
واحدهای اندازه گیری
اکثر کشورها از سیستم متریک استفاده میکنند. در هر صورت لازم است که واحدهای اندازه گیری را به سیستم مورد استفاده در آن کشورها تبدیل کنید تا مطالبتان برای مخاطب به راحتی قابل درک و پیگیری باشند.
ارزها
قیمت در اقدام به خرید نقش مهمی ایفا میکند. اگر مشتریانتان مجبور باشند برای پیدا کردن قیمت محصول با اعداد و ارقام سر و کله بزنند؛ قطعاً وب سایت شما را ترک کرده و به دنبال یک ارائه دهنده محلی میگردند.
قراردادها و موافقت نامهها
هنگام کسب و کار در کشورهای خارجی باید قوانین محلی آنها را رعایت کنید. در این راستا باید مطمئن شوید که حتماً تمام الزامات قانونی آنها را پیادهسازی مینمایید تا مبادا تجارتتان درگیر شرایط سخت حقوقی شود، یا مشمول مجازات شده و یا کلاً در آن کشور ممنوع المعامله شوید.
پی بردن به تفاوت بومی سازی و ترجمه
در دنیای جهانی شده امروز، ترجمه به تنهایی برای رسیدن به هدف کافی نیست. باید برای تطبیق محتوای خود با باورها و سنت های محلی، بومی سازی را انتخاب کنید. مردم قبل از خرید محصولات شما باید پیامتان را درک کرده و نیازهایشان را در کلام شما شناسایی نمایند.
بنابراین برای اینکه بتوانید بیشتر مخاطبان را با خودتان درگیر کنید؛ باید روند بازاریابی خود را با انتظارات محلی متناسب کنید. به این ترتیب میتوانید از سرمایه گذاری خود حداکثر استفاده را ببرید و شانستان را برای افزایش فروش و توسعه کسب و کار خود در سراسر جهان افزایش دهید.
پس حال که با مطالعه این گفتار به تفاوت بومی سازی و ترجمه پی بردهاید و فهمیدهاید که کدام یک برایتان مناسبتر هستند؛ با ما تماس بگیرید. چون ما در زمینه هر دو مورد تخصص لازم را داریم و میتوانیم به شما کمک کنیم تا در زمینه کاری یا تحصیلی خود موفق باشید.
در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه (ترنسلیشن) و رونویسی (ترنسکریپشن): شباهتها و تفاوتها