تفاوت اساسی بین ترجمه خلاقانه و ترجمه عادی
- 05 آبان 1399
- مفاهیم ترجمه
اگر در مورد تفاوت بین Translation و Transcreation ذهنیت خاصی ندارید؛ نگران نباشید. در واقع بسیاری از افراد حاضر در صنعت خدمات زبانی و مشتریان در خصوص این تفاوت درک خاصی ندارند؛ پس شما تنها نیستید. دانستن معنای این اصطلاحات به شما کمک میکند تا در زمان استفاده از آنها توسط مترجمتان به درستی ثبت سفارش ترجمه را انجام دهید و به نتایج مورد انتظارتان برسید. پس در این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا با پی بردن به تفاوت این دو مفهوم کاربردی بتوانید به یک پروژه موفق و عالی دست یابید.
تفاوت بین Transcreation و Translation
اصطلاح Transcreation به بازآفرینی ترجمه یا ترجمه خلاقانه اقلام بازاریابی اشاره دارد؛ در حالیکه Translation معنای بسیار گستردهتری را به ذهن القاء مینماید. ترنسلیشن در مورد خلق تفسیری مصطلح و دقیق از یک متن اصلی است، و بیشتر برای ترجمه کتاب و متون علمی کاربرد دارد. اما ترجمه خلاقانه نوعی برگردان با چاشنی هنر را بیان میکند که میتواند مشتریان را به خود جذب نماید.
یک مترجم حرفهای باید به متن اصلی وفادار باشد. مترجم خلاق (Transcreator) نیز این میزان وفاداری را باید حتما رعایت کند؛ اما میتواند به صلاحدید خود، متون تبلیغاتی متناسب با متن را نیز به آن اضافه نماید. ممکن است بگویید که مترجم باید مقید به متن اصلی باشد؛ در صورتیکه مترجم خلاق میتواند از آن محدودیتها رهایی یابد. ضمناً مترجمان خلاق به منظور بومی سازی تصویر متن، از متن اصلی فاصله میگیرند.
آیا تفاوت این دو مفهوم مربوط به ترجمه تحت اللفظی است؟
مترجمان متخصص هرگز کلمه به کلمه معنی نمیکنند؛ مگر اینکه شما از آنها بخواهید. برخی از متون مانند ترجمه متون پزشکی یا ترجمه مقاله عمران به دقت بسیار بالایی نیاز دارند؛ اما حتی در آن صورت نیز یک مترجم میتواند ساختار جملات و علائم نگارشی را تغییر دهد. این یک اجبار است؛ چون طبیعتاً متن به زبان جدید خوانده میشود.
برخی از افراد به اشتباه تصور میکنند که Translation و Transcreation به ترتیب به معنای ترجمه تحت اللفظی و روان هستند. این یک تصور غلط است. اگر میخواهید مترجمتان متن را با فرهنگ جدید وفق دهد و نسخهای از متن را از طریق ترجمه انگلیسی به فارسی خلق کند؛ باید به دنبال ترجمه خلاقانه باشید. ولی اگر به دنبال یک برگردان طبیعی برای متون علمی هستید؛ خدمات ترجمه تخصصی کاملا نیازهای شما را برآورده خواهد کرد.
بررسی تفاوت بین ترجمه خلاقانه و ترنسلیشن
چه زمانی بین ترنسلیشن و ترجمه خلاقانه تفاوت ایجاد میگردد؟
ترجمه همیشه یک روند خلاقانه بوده است؛ حال یا بیشتر یا کمتر. هدف ترجمه تخصصی تولید متنی است که هر آنچه در متن اصلی آمده را بیان کند. از جمله میتوان به معنی، سبک نوشته، لحن متن و سیاق کلام نویسنده اصلی اشاره کرد. وظیفه مترجم این نیست که معنای وجود نداشته در متن را به آن اضافه نماید یا از آن استنتاج کند. این همان جایی است که تفاوت بین Translation و Transcreation خود را نشان میدهد.
تفاوت دیگر این دو به کاربردشان مربوط میگردد؛ Transcreation به طور خاص برای ترجمه خلاقانه اقلام تبلیغاتی و تجاری مورد استفاده قرار میگیرد، در حالیکه ترنسلیشن یک کاربرد عمومی دارد. یک مترجم خلاق این امکان را دارد تا یک متن مختصر خلاقانه بنویسد. این موضوع به وی امکان میدهد تا بدون نیاز به کسب اجازه، بتواند آزادانه مطالبی را انتخاب و گلچین کند.
مترجمان خلاق، قسمتهایی از متن که فکر میکنند متناسب با فرهنگ جدید است را حفظ می کنند و آن بخشهایی که به نظرشان نامناسب است را تغییر میدهند. شاید جستجو برای عناصر بصری بخشی از کار یک مترجم خلاق باشد. هر چند که ممکن است یک متخصص خدمات زبانی نیز تصمیم بگیرد موارد بصری متن را تفسیر کند؛ اما این کار معمولاً بخشی از وظیفه وی محسوب نمیشود.
حتما بخوانيد: مترجم یا مفسر: بررسی ویژگیها و تفاوتهای کلیدی
چه زمانی بین ترنسلیشن و ترجمه خلاقانه تفاوتی وجود ندارد؟
اگر از مترجم بخواهید تا یک مقاله وبلاگی را براساس ترجمه محتوای سایت به زبان مقصد برگرداند و هیچ راهنمایی دیگری به وی ارائه ندهید؛ میتواند کلمات و عبارت مقاله را به زبان فارسی برگرداند. اما اگر لازم ببیند چند تغییر در زمان ترجمه تخصصی مقاله در آن ایجاد میکند تا محتوا را با هدف تعریف شده متناسب نماید. حال این کار میتواند در راستای انطباق مقاله شما با اصول سئو یا شامل تغییر طول جملهها (برای بررسی بیشتر این موضوع به مطلبی تحت عنوان "چگونه مترجمین به بهبود سئوی خارجی سایت کمک میکنند"، مراجعه نمایید)، یا پیدا کردن اصطلاحات معادل برای برخی کلمات، و یا شاید شامل نگاه کردن به ورای کلمات به منظور تفسیر کامل ایدههای نویسنده و بیان معنای کلام وی تا حد ممکن باشد. همه مترجمان حرفهای این کارها را انجام میدهند.
مترجم خلاق در صورتیکه موردی مشاهده نماید که به نظرش برای خواننده جدید کارآیی چندانی ندارد؛ قطعاً به اطلاع مشتری خواهد رساند. وی از مشتری یا کارفرمایش اجازه میگیرد تا متن را تغییر دهد. اگر موضوع بر سر یک مقاله علمی یا ترجمه کتاب باشد؛ این اختیار را ندارد تا تغییرات قابل توجهی در متن ایجاد کند. وی در این حالت در حال بازآفرینی یک متن به زبان فارسی است، و این کارها را انجام میدهد تا مطمئن گردد که متن در فرهنگ جدید از کیفیت مناسبی برخوردار است. این نوع برگردان فرسنگها با یک ترجمه بیمعنی و تحت اللفظی تفاوت دارد. هر چند قصد نداریم بگوییم که ترجمه رمان یک فعالیت زبانی خلاقانه محسوب میشود؛ امروزه حتی مترجمان ادبی نیز خلاقیت زیادی در کار خود اعمال میکنند.
تفاوت بین کار Transcreator و Translator
1. اختصار نویسی: کاریکه یک مترجم خلاق انجام میدهد بسیار شبیه فعالیت یک نویسنده متون تبلیغاتی است؛ چون آنها قطعا به اختصار نویسی احتیاج دارند. Translator معمولاً متن را خلاصه نمیکند؛ حتی اگر تمایل به خلاصه نویسی داشته باشد. معمولاً زمان ارائه متن به مترجمین همه انتظار جادو دارند و این وظیفه خود متخصص است که حدس بزند جادو باید شامل چه مواردی باشد.
2. زمانبندی: از آنجاییکه Transcreator باید در کار خود خلاقیت به خرج دهد؛ لذا به زمان بیشتری نیاز دارد.
3. هزینه: یک مترجم خلاق علاوه بر اینکه باید یک متخصص واجد شرایط و حرفهای باشد؛ باید به عنوان یک نویسنده متون تبلیغاتی نیز آموزش ببیند. این بدان معنی است که حقالزحمه آنها باید همانند مترجمان حرفهای در نظر گرفته شود. با این حال بازآفرینی ترجمه بیشتر از ترنسلیشن طول میکشد. بنابراین یک پروژه ترجمه خلاقانه هزینه بیشتری دارد؛ اما این افزایش هزینه قطعاً قابل توجیه است. یک مترجم خلاق باید حواسش به مواردی مانند سئو باشد که به تبع هزینه بیشتری دارند.
شباهت بین کار Transcreator و Translator
1. مهارت ترجمه حرفهای: برای هر دو نوع خدمات زبانی کاملاً ضروری است.
2. مهارت نوشتاری حرفهای به زبان مادری: این مورد نیز برای هر دو مفهوم اهمیت به سزایی دارد.
3. عدم توانایی در گنجاندن در یک قالب: یک مترجم خلاق و یک مترجم متخصص در هر پروژه با یک کار یکسان روبرو نیستند و هر بار کار متفاوتی را تجربه میکنند. یک فرد حرفهای میتواند مهارت انجام هر دو کار را داشته باشد؛ پس آنها خود را با خواست مشتری وفق میدهند و در صورت لزوم از هر دو مجموعه مهارت بهره میگیرند.
آیا در زمان قیمتگذاری باید در مورد تفاوت ترجمه عادی و ترجمه خلاقانه صحبت کرد؟
بله باید از همان ابتدا در این باره صحبت کنید. اطلاعات کافی درباره اهداف خود برای ترجمه تخصصی مقاله در اختیار مترجم عادی یا خلاقانه قرار دهید. نظر آنها در مورد چیزیکه شما را به هدفتان در متن میرساند، جویا شوید. به آنها بگویید که تا چه اندازه میتوانند در ترجمه متن، دست باز عمل کنند. پاسخ آنها را ارزیابی نمایید. در این صورت متوجه خواهید شد که آیا آنها فرد مناسبی برای انجام این کار هستند یا خیر.
Transcreation یک سرمایهگذاری است و میتواند باعث رشد سودآوری شرکتتان شود؛ اما قطعاً برقراری یک ارتباط خوب برای دستیابی به موفقیت ضروری است. در صورتیکه نیاز به خدمات ترجمه خلاقانه دارید؛ میتوانید روی خدمات شبکه مترجمین راستین در این زمینه حساب باز کنید. این مجموعه برای ترجمه محتوای سایت و، ترجمه کاتالوگ و بروشور در این حوزه تجربه فراوانی دارد و میتواند اهداف مد نظر شما را برآورد نماید.
در ادامه حتما بخوانيد: تراسازگاری چیست و چه تفاوتی با ترجمه دارد؟