تعریف نشر رومیزی (DTP) و نحوه استفاده از آن در پروژه های ترجمه

بیشتر اوقات پروژه‌های خدمات زبانی تنها شامل همکاری با یک مترجم و باز تولید متون در یک زبان دیگر نمی‌شوند. چنین چیزی به ویژه در مورد پروژه‌های ترجمه و بومی سازی که دامنه وسیع‌تری دارند، و مشتمل بر فعالیت‌های گرافیکی و کار کردن با فایل‌های دارای فرمت‌های مختلف هستند، بیشتر صدق می‌کند. از اینرو استفاده از نشر رومیزی (Desktop Publishing) برای اطمینان از اینکه یک مترجم بتواند کار خود را به نحو احسن انجام دهد و توانایی تحویل یک پروژه با کیفیت طراحی بالا را در فرمت مناسب داشته باشد، الزامی است. به همین خاطر شبکه مترجمین راستین قصد دارد تا در این مطلب بیشتر به این موضوع بپردازد.

 

نشر رومیزی (DTP) چیست؟

هر چند نقش توسعه دهندگان، مدیران فروش و ویراستاران در یک پروژه ترجمه انکار ناپذیر است؛ اما نقش نشر رومیزی نیز به همان اندازه حیاتی می‌باشد. در بسیاری از موارد عدم بهره‌گیری از آن سبب ایجاد وقفه در روند کار شده و یا اینکه مسبب افزایش نیاز به کار دستی طولانی مدت می‌گردد. در ضمن فرمت بندی کتاب و اقلامی از این نوع بدون همکاری با یک شخصی حرفه‌ای آموزش دیده در زمینه DTP باعث می‌شود تا کارها ناقص و یا غلط پیش بروند.

استفاده از نشر رومیزی نه تنها برای اطمینان از اینکه متون ترجمه شده مطابق با فرمت اصلی (مثل قالب یک کتاب یا بروشور بازاریابی) هستند، الزامی است؛ بلکه از همان ابتدای پروژه باید از آن بهره گرفته شود تا مترجمان بتوانند متون را برای تبدیل به زبانی دیگر استخراج کنند. مثلا در صورتیکه یک مشتری متون مورد نظر خود را در قالب‌های غیر متداول ارسال کند؛ به نشر رومیزی نیاز دارید تا بتوانید این متون را به فرمت‌هایی تبدیل کنید که مترجمان به راحتی بتوانند بر روی آنها کار نمایند.

در واقع یک فرد آشنا به حوزه نشر رومیزی، مسئول آماده سازی فایل‌ها و انجام کارهای پس از DTP با استفاده از نرم افزارهای مناسب است. وی باید مطمئن شود که یک پروژه ترجمه از طراحی با کیفیت بالا برخوردار است، خدمات طراحی مرتبط با ترجمه بر روی آن پیاده سازی شده، و پروژه‌های بومی سازی گرافیکی باکیفیت عالی و زمان تحویل کوتاه، به مشتری ارائه می‌شوند.

 

نشر رومیزی

 

ضرورت استفاده از نشر رومیزی در یک پروژه ترجمه باکیفیت

استفاده از DTP در اقلام چاپی آفلاین مانند متون بازاریابی، روزنامه‌ها، مجلات، کتاب‌ها، راهنماهای کاربران، کتابچه‌های راهنما و غیره الزامی است. این نوع از اسناد شامل عناصر طراحی پیچیده‌ای هستند و تنها به متون ساده ختم نمی‌شوند. طرح‌های موجود در آنها باید در نسخه‌های نهایی به بهترین شیوه ارائه گردند؛ بنابراین باید آیکون‌ها، طرح‌ها و رنگ‌های آنها به گونه‌ای در این اسناد گنجانده شوند که متون برگردانده شده کاملاً با پارامترهای طراحی هدف مطابقت داشته باشند.

 

مهارت‌ های مورد نیاز یک فرد متخصص در حوزه DTP

یک کارشناس DTP از ابزارها و برنامه‌های مختلفی استفاده می‌کند تا مطمئن شود که خروجی کار از کیفیت بالایی برخوردار است. این افراد در ابزارهایی مانند مایکروسافت آفیس (MS Office)، این‌ دیزاین (InDesign)، فلش (Flash)، ایلاستریتور (Illustrator)، فتوشاپ (Photoshop)، آکروبات (Acrobat)، فریم‌ میکر (FrameMaker)، اتوکد (AutoCAD)، پیج ‌میکر (PageMaker)، کوارک اکسپرس (QuarkXpress)، کورل ‌دراو (CorelDraw) و سایر برنامه‌های مرتبط با خدمات نشر رومیزی باید مهارت‌های پیشرفته‌ای داشته باشند.

در ضمن آنها در خصوص ابزارهای ترجمه به کمک به رایانه (CAT) مانند SDL Trados Studio و MemoQ باید اطلاعات جامع و کاملی داشته باشند؛ به علاوه تجربه زیاد این متخصصین در زمینه نحوه به کارگیری DTP در صنعت ترجمه یا بومی سازی، به این افراد در خصوص همکاری با توسعه دهندگان و مترجمان کمک شایانی می‌کند. کارشناسان نشر رومیزی باید به دقت به جزئیات توجه کنند تا مطمئن شوند که اسناد نهایی هیچگونه نقص طراحی نداشته باشند، هیچ کدام از متون نباید از فرمت خود خارج شوند و هیچ مشکل دیگری نباید در این اسناد به چشم بخورد.

 

 

چالش کارشناس DTP در مواجه با متون ترجمه شده

یکی از مشکلات رایجی که در هنگام برگردان متون به خصوص در ترجمه کاتالوگ و بروشور به وجود می‌آید؛ طول متون است. مثلاً متون ترجمه شده از زبان‌های انگلیسی، آلمانی و هلندی به زبان های، فارسی، اسپانیایی و فرانسوی معمولاً 15 تا 30 درصد طولانی‌تر هستند و گاهاً این نسبت به 35% یا بیشتر هم می‌رسد.

چنین چیزی یک مشکل عمده برای کارشناسان DTP محسوب می‌شود؛ از اینرو آنها باید با بهره‌گیری از خلاقیت و شعور خود بدانند که کدام یک از متون را باید فشرده نمایند تا با فرمت هدف مطابقت پیدا کنند، یا اینکه می‌توانند از حرکت دادن عناصر طراحی برای غلبه بر این مشکل بهره بگیرند. گاهاً هم مجبور می‌شوند برخی از متون را به مترجمین ارجاع دهند تا برخی از کلمات آنها را اصلاح کنند.

 

دغدغه خدمات DTP را از این پس نداشته باشید

همه اسنادی که به زبان دیگر برگردانده می‌شوند؛ باید از نظر ظاهری شبیه متن اصلی باشند. در این هنگام معمولاً به سطحی از خدمات DTP نیاز است که خارج از محدوده فعالیت مترجمان فریلنسر محسوب می‌شود. اما خبر خوب این است که شما مجبور نیستید برای تکمیل پروژه ترجمه خود به صورت مجزا دست به دامان کارشناسان نشر رومیزی شوید.

وقتی با یک سایت ترجمه تخصصی کاملاً حرفه‌ای کار می‌کنید؛ آنها به خاطر همکاری با مجموعه کاملی از کارشناسان به راحتی قادر هستند تا پروژه شما را به فرمت مد نظرتان آماده نمایند و کاملاً برای عرضه به بازارهای بین‌ المللی شما را مهیا کنند. در واقع پروژه در هر زمینه‌ای که باشد (از ترجمه کتاب، دستور العمل‌هایی دارویی و کتابچه راهنمای محصول گرفته تا بروشورهای بازاریابی و بیلبوردها)؛ اینگونه موسسات می‌توانند آن را به نحو احسن برایتان آماده کنند.

بنابراین در هنگام انتخاب این موسسات همیشه سعی نمایید با آنهایی کار کنید که با کارشناسان خبره DTP همکاری می‌کنند؛ در این صورت مطمئن می‌شوید آنها می‌توانند پروژه‌ای را به شما تحویل دهند که از همه نظر کپی آئینه‌ وار سند اصلیتان باشد. پس اسم این مجموعه، یعنی مؤسسه راستین را به خاطر بسپارید تا در این زمینه دچار هیچ مشکلی نگردید. کارشناسان این سایت برتر خدمات زبانی در هفت روز هفته آماده پاسخگویی به سئوالات شما هستند و می‌توانند نیازهایتان را برآورده کنند؛ بنابراین اینک با 91025052-021 تماس بگیرید.