تعریف بازآفرینی ترجمه و اجزاء تشکیل دهنده آن

شرکت‌ها از روش‌های مختلفی برای ارتباط با مخاطبین خارجی خود استفاده می‌کنند. کسب و کارهایی که می‌خواهند به موفقیت بین‌المللی دست یابند؛ نباید از کارکرد بازآفرینی ترجمه (Transcreation) غافل شوند. چون این فرآیند به آنها اجازه می‌دهد تا واکنش احساسی و هیجانی یکسان در فرد، آن هم با توجه به ارزش‌های فرهنگی و سبک زندگی متفاوت ایجاد نمایند. اما چگونه؟ با شبکه مترجمین راستین در این مطلب همراه باشید تا به شما بگوییم که ترجمه خلاقانه چه دستاوردهایی دارد.

 

شرح و تعریف فرآیند بازآفرینی ترجمه

برای تعریف این فرآیند از خود واژه استفاده می‌کنیم. Transcreation ترکیبی از کلمه Translation و Creation (بازآفرینی) است که دقیقاً فرآیند مورد نظر را نشان می‌دهد. چون یک نوع خلاقیت در آن دیده می‌شود؛ بنابراین پاره‌ای از متخصصین زبانی از عنوان ترجمه خلاقانه نیز برای اشاره به آن استفاده می‌نمایند.

بازآفرینی ترجمه در فرهنگ لغت مک‌ میلن (MacMillan dictionary) این‌گونه تعریف شده: "یک فرآیند متمایز خدمات زبانی است که اساساً برای توضیح سازگاری نسخه بازاریابی و تبلیغات مورد استفاده قرار می‌گیرد". هر چند دقیق‌ترین تعریف برای این اصطلاح محسوب می‌شود؛ اما به ‌اندازه کافی بر ماهیت خلاقانه فرآیند تأکید نمی‌کند. محتواهای بازآفرینی شده شاید با اسناد منبع شباهت اندکی داشته باشند که به ‌عنوان بخشی از پروژه به حساب می‌آیند. به همین دلیل بازآفرینی‌های ترجمه معمولاً اسناد کاملاً جدیدی هستند و آنها را نمی‌توان نسخه‌های بومی شده برشمرد.

بنابراین می‌توان این تعریف کلی را از Transcreation ارائه داد: فرآیندی است که ترجمه و بازآفرینی را ادغام می‌کند تا پیامی را به زبان‌های دیگر انتقال دهد و باعث برانگیختن واکنشی مشابه در زبان اصلی شود. یعنی آنهایی که اقدام به ترجمه خلاقانه می‌کنند؛ هدف و سبک پیام اصلی را در ذهن خود دارند، و به‌ طور کاملاً جامع آن را با مخاطب هدف سازگار می‌کنند تا برای مخاطب خوشایند باشد. شاید اگر به بررسی "تفاوت اساسی بین ترجمه خلاقانه و ترجمه عادی" بپردازید؛ درک این مسئله برایتان راحت‌تر باشد.

 

 

کاربردهای بازآفرینی ترجمه

ترجمه خلاقانه اهداف گسترده‌ای را دنبال می‌کند. در سال‌های اخیر به ‌عنوان بخشی از استراتژی بازاریابی خارجی بسیاری از شرکت‌ها مورد استفاده قرار گرفته؛ اما از کاربرد اصلی خود خیلی دور است. در زیر به چند مورد از کاربردهای آن اشاره می‌کنیم.

 

تبلیغات و بازاریابی

مشاغل تبلیغات و بازاریابی از Transcreation در هنگام فروش و ارتقاء شهرت برند خود، و دستیابی به بازارهای خارجی استفاده می‌کنند. ترجمه خلاقانه می‌تواند شامل تبلیغات چاپی و دیجیتالی، نسخه بازاریابی، ارائه، بروشور و مواردی از این قبیل باشد. همچنین برای محتوای رسانه‌های اجتماعی و ویدئویی نیز می‌توان از آن استفاده کرد. در همه این فرآیندها، کپی رایتر با تبلیغات دیجیتالی کار خود را شروع می‌کند تا واکنش هیجانی و هدفمند مشابه با زبان اصلی ایجاد نماید. این دقیقاً کاری است که افراد برای بازآفرینی ترجمه تبلیغات چاپی انجام می‌دهند.

 

ادبیات

ترجمه ادبی برای اولین بار زمینه ساز هنر بازآفرینی کلمات شد. یکی از نمونه‌های ترجمه خلاقانه معاصر به اواسط قرن بیستم بر می‌گردد که در آن شاعر و مترجم هندی به نام پوروشوتاما لال (Purushottama Lal) به خاطر نیاز مترجم به بازنویسی، تطبیق و تغییر ماهیت اصلی، به جای ترجمه ساده، موضوع Transcreation را برای سانسکریت کلاسیک مطرح نمود.

تطبیق کتاب‌های کمیک مرد عنکبوتی (Spider-Man) برای مخاطبین هندی یکی از نمونه‌های جدید بازآفرینی ترجمه هنر یا ادبیات است. در این راستا کسیکه در هند، دوتی (dhoti) بر تن می‌کند به مرد عنکبوتی تبدیل می‌شود، نه پیتر پارکر. گروه سرگرمی گاتهام (Gotham Entertainment Group) با ایجاد ارتباط احساسی قوی‌تر با مخاطبین هندی، اقدام به خلق مجدد آثار می‌کنند و در نتیجه مجموعه‌های کمیک خود را بیشتر به فروش می‌رسانند.

 

بازآفرینی ترجمه محتوای برنامه‌های تلویزیون

در محتوای تلویزیونی هم این فرآیند به کار گرفته می‌شود. به ‌عنوان مثال، مجموعه ماجراهای ژاپنی دورایمون (Doraemon) با تغییر در کاراکترها و بستر داستان، در اختیار بینندگان آمریکایی قرار گرفت.

 

بازآفرینی ترجمه بازی‌های ویدئویی

صنعت بازی‌های ویدئویی به صورت گسترده از Transcreation استفاده می‌کند. بازی‌ها اغلب مورد بازآفرینی ترجمه قرار می‌گیرند تا منطبق با مخاطبین خارجی شوند. هر چه گیم از سازگاری و جذابیت بیشتری برای بازی‌کنندگان برخوردار باشد؛ قطعاً به سودآوری بیشتری خواهد رسید.

 

بازآفرینی ترجمه اپلیکیشن موبایل

اپلیکیشن موبایل نیز از ترجمه خلاقانه برای سازگاری با مخاطبین بیشتر و ارتباط عمیق‌تر با کاربران استفاده می‌کند.اپلیکیشن‌ها همانند بازی‌های ویدئویی توسط متخصصان مورد بازآفرینی قرار می‌گیرند تا هر آنچه به لحاظ فرهنگی مورد نیاز مخاطبین جدید است را در نسخه نهایی قرار دهند.

 

بازآفرینی ترجمه

بازآفرینی ترجمه

 

بهترین روش‌ها در هنگام بازآفرینی ترجمه

اگر سندی دارید که می‌خواهید روی آن Transcreation پیاده‌سازی کنید؛ توصیه می‌کنیم از روش‌های زیر برای دستیابی به بهترین خروجی استفاده نمایید.

 

در مورد بازار تحقیق کنید:

وقتی می‌خواهید به سراغ مخاطبین جدید بروید؛ باید بدانید که آنها چه نوع پیام و محصولی را دوست دارند. باید در خصوص گرایشات بازار، تحقیق انجام دهید تا با نحوه واکنش احتمالی کاربران/ بینندگان/ خوانندگان هدف به صورت کامل آگاه گردید.

 

خلاصه‌ای با جزئیات تهیه نمایید:

اگر می‌خواهید در Transcreation تخصصی عمل کنید؛ بر روی کیفیت محتوای خلاصه تمرکز داشته باشید. خلاصه کامل و جامع باعث تسریع این رویه شده و کیفیت آن را ارتقاء می‌دهد.

 

از افراد حرفه‌ای کمک بگیرید:

از متخصصین زبانی مجرب مانند مترجمین حرفه‌ای در این حوزه اختصاصی استفاده کنید. مثلا بازآفرینی ترجمه بازاریابی و بازی ویدئویی مستلزم مهارت‌های مختلفی است؛ هر چند همه آنها بر پایه اصول مشخصی بنا شده‌اند. پس قبل از واگذاری پروژه باید در مورد ارتباط تخصص فرد مورد نظر، بحث و بررسی انجام دهید.

 

 

فرآیند بازآفرینی ترجمه

فرآیند ترجمه خلاقانه در عمل چگونه است؟ در ادامه نگاهی به این فرآیند می‌اندازیم.

 

تحقیق بازار

همان‌طور که قبلا عنوان کردیم، اولین گام در هر فرآیند بازآفرینی ترجمه، تحقیق بازار است. این کار نقش کلیدی در تعیین رویکرد پروژه ایفاء می‌کند.

 

استخراج پیام بازاریابی

انتخاب پیام‌های بازاریابی صحیح برای شرکت و بررسی آن از طریق تحقیق بازار، دیگر گام مهم در فرآیند بازآفرینی ترجمه محسوب می‌شود. هر چند Transcreation نیاز به خلاقیت زیاد کپی رایتر دارد؛ اما عناصری وجود دارند که باید در نسخه بازآفرینی شده یکسان و بدون تغییر باقی بمانند. پیام‌های بازاریابی یکی از این عناصر هستند؛ بنابراین آنها را از اسناد منبع استخراج کنید و در خلاصه پروژه لحاظ نمایید. این خلاصه باید شامل راهنمای دقیق از نظر لحن بیان، متن، سبک، اصول اخلاقی شرکت، نقاط فروش منحصربه‌فرد برند یا محصول و هر چیزی باشد که فرد مسئول بازآفرینی ترجمه بتواند از آنها استفاده کند.

 

سازگاری

هنگام پیش‌نویس پیام بازاریابی طبق تحقیق بازار و چشم‌انداز شرکت، باید به سازگاری و تطبیق دقت داشت. تنظیم پیام بازاریابی صحیح با استفاده از لحن و زبان درست، عامل مؤثری در پیشرفت این فرآیند به شمار می‌آید.

 

شیوه همکاری با افراد مسئول بازآفرینی ترجمه

هنگام Transcreation در کنار تمام موارد فوق، نشانه‌های خلاقیت بسیار اهمیت دارد. این فرآیند می‌تواند شامل لغت، تصویر، ویدئو و غیره باشد؛ بنابراین باید با گفتمانی مولد و کنش‌گرایانه مطرح شوند، و متخصص بازآفرینی ترجمه آن را به‌ خوبی در فرآیند کار لحاظ نماید.

با در اختیار داشتن تحقیقات وسیع بازار، فرد مسئول این خدمات زبانی می‌تواند اسنادی را تولید کند که منطبق با نظرات مخاطبین هدف باشد. در این حالت تفاوت زبانی و فرهنگ بین سند منبع و مخاطب هدف خیلی متفاوت نخواهد بود.

فرد با استعداد در امر بازآفرینی ترجمه (Transcreator) همواره فرآیند کار را به‌روزرسانی می‌کند تا هیچ کم و کاستی در خروجی نهایی خود نداشته باشد. باید تناسب و بررسی مداوم بر روی روند کار صورت بگیرد تا بتوانید خوراک کافی در اختیار این دست از متخصصین زبانی قرار دهید.

 

کلام پایانی

امیدواریم این گفتار در مورد چیستی و چگونگی بازآفرینی ترجمه برای شما مفید واقع شده باشد. در حقیقت با استفاده از رویکرد صحیح و با در اختیار داشتن خلاصه‌ای دقیق، می‌توانید از Transcreation نتیجه بهتری به دست آورید و با تفاوت‌های قابل توجهی به معرفی خدمات به مخاطبین جدید بپردازید. اگر در کسب و کار خود به دنبال توسعه عرض‌های جغرافیایی هستید؛ ترجمه خلاقانه کمک شایانی به اهداف شما خواهد کرد. اگر می‌خواهید با مخاطبین هدف ارتباط برقرار کنید؛ از نقش ارتباطات غافل نشوید تا برای برانگیختن واکنش مورد نظرتان در مخاطب دچار مشکل نگردید.