ملاحظات فرهنگی در ترجمه
- 04 خرداد 1400
- دانستنیهای ترجمه
محتوا در ترویج تجارت در سطح جهان حرف اول را میزند. با این حال عدم شناخت ملاحظات فرهنگی در ترجمه میتواند برای صاحبان برندها گران تمام شود. اکثر کسب و کارها بدون توجه به پیامدهای فرهنگی، صرفا ترنسلیشن را ابزاری برای تبدیل کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر میدانند. در نتیجه استراتژیهای بازاریابی آنها در بازار هدف با شکست مواجه میشود. بنابراین به عنوان یک کارآفرین باید شناخت جامعی از جنبههای فرهنگی ترجمه داشته باشید؛ باید بدانید که آنچه در کشور شما قابل قبول است ممکن است در کشور هدف توهین آمیز یا به نوعی ناقض قانون تلقی گردد.
فرهنگ فاکتورهای زیادی مثل سواد، هنر، ایدئولوژی، زبان، گویش، دین و علم نحو را در نظر میگیرد. بنابراین حتی در زمان ترجمه محتوا برای کشورهای مشابه از نظر هم، باز هم باید به دنبال پایش تفاوتهای فرهنگی باشید؛ زیرا تنها یک تفاوت جزئی میتواند تهدیدی بزرگ برای کسب و کارتان رقم زند. در این مسیر موارد متعددی بر کیفیت پروژهها اثر میگذارند و باعث میشوند تا یک برند به موفقیت دست یابد و یا بلعکس دچار شکست شود. اگر میخواهید جزء دست اول باشید؛ پیشنهاد میکنیم در این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید.
اهمیت فرهنگ در ترجمه برای مخاطبان بین المللی
آنگونه از توصیف فوق پیداست؛ نمیتوان ترجمه و فرهنگ را کاملاً از هم جدا تصور کرد. لذا قبل از اینکه به ادامه بحث بپردازیم؛ باید بدانید که چرا ملاحظات فرهنگی در ترجمههای تخصصی از اهمیت زیادی برخوردارند. اساساً هدف ساخت یک نسخه بازاریابی برای مخاطبان بین المللی؛ ترویج خدمات، محصولات یا اهداف در سطح جهانی است. پس اگر نسخه تبلیغاتی به جای ارتقاء فروش، باعث مزاح یا تخلفی ناخواسته در بازار هدف شود؛ نتیجه چه خواهد شد؟ بدیهی است که ضرر و زیان هنگفتی به تجارت تحمیل میگردد. بنابراین با عدم توجه کافی به "رابطه بین فرهنگ و ترجمه"، تمامی تاکتیکهای بازاریابی نقش بر آب میشوند.
بومی سازی وب سایت، محلی سازی اپلیکیشن های تلفن همراه، متون چاپی بازاریابی و سایر محتواها، نقش اصلی را در این رابطه ایفا میکنند. در واقع هنر اقتباس از یک محتوای خاص براساس فرهنگ و آداب و رسوم محلی بازار هدف است. این دانش فرهنگی بر روی محتوایی که قبلاً به زبانی دیگر معنی شدهاند اعمال میگردد تا از نظر فرهنگی با تودههای هدف انطباق پیدا کند.
مثلا استفاده از عبارت Putting your feet up ممکن است به عنوان یک شعار بازاریابی در ایالات متحده برای کسب و کارها کارساز باشد. اما ترجمه همان عبارت و استفاده از آن بر مبنای یک شعار تبلیغاتی در خاورمیانه یا برخی مناطق آسیا شاید مخاطره آمیز باشد؛ زیرا احتمالاً در این کشورها نشان دادن پا امری غیراخلاقی محسوب میشود.
پیامدهای فرهنگی در ترجمه محتوای پزشکی
در نظر گرفتن ملاحظات فرهنگی نه تنها در برگردان اقلام تبلیغاتی، بلکه در هنگام ترجمه متون پزشکی نیز بسیار مهم است. این نوع متون از نظر ماهیتی بسیار حساس هستند. از اینرو مترجمان معمولاً در هنگام برگردان مدارک به زبانی دیگر در زمینه مراقبتهای بهداشتی با چالشهایی روبهرو میشوند؛ چالشهایی که با لحاظ فاکتورهای فرهنگی شدیدتر میگردند. با این حال اگر این کارها را به یک ارائه دهنده خدمات معتبر بسپارید؛ دیگر نگرانی در این خصوص نخواهید داشت.
مترجم باید دانش کافی داشته باشد تا بتواند تفاوت بین هنجارهای فرهنگی، شخصیت و روندهای کلی را تشخیص دهد. مثلا حساسیتهای موجود در رویههای مراقبت بهداشتی مابین فرهنگ بومیان آمریکا و فرهنگ رایج غربی ایالات متحده بسیار زیاد است. هرگونه مغایرتی در ترجمه این مطالب، چه از نظر زبانی و چه از نظر فرهنگی، به احتمال زیاد به قیمت مرگ و زندگی یک نفر تمام خواهد شد. این مطلب در خصوص ترجمه شفاهی نیز صدق میکند.
حتما بخوانيد: انواع مختلف ترجمه شفاهی (تفسیر)
تفاوت های فرهنگی در ترجمه
تمام کشورهای جهان از نظر فرهنگ و زبان با هم تفاوت دارند. بنابراین چنانچه مترجم به شرایط خاص فرهنگی کشور مورد نظر توجه نکند؛ مسائل عدیدهای در ترجمه به وجود میآید. سنتها، آداب و رسوم، اعتقادات و سایر عوامل مرتبط با فرهنگ افراد، عمیقاً در میان آحاد جامعه ریشه دواندهاند. از اینرو خدمات ترجمه بین المللی چیزی فراتر از تبدیل زبانی است.
پس توجه داشته باشید مترجمی که استخدام میکنید باید نسبت به پیامدهای فرهنگی بسیار حساس باشد. در ادامه مقاله سعی داریم تا درباره برخی از نمونههای مهم در زمینه ملاحظات فرهنگی خدمات زبانی صحبت کنیم. این موارد در هنگام کار بر روی محتوای کشورهای خاص باید مد نظر قرار گیرند؛ چون به پارهای از عوامل کلیدی اشاره دارند.
خانواده
مفهوم داشتن خانواده و ارزشهای مرتبط با آن ممکن است در فرهنگهای مختلف کاملاً متفاوت باشد. در کشورهای آسیایی، خانواده به معنی افرادی است که به واسطه ازدواج یا رابطه خونی با هم پیوند دارند. در این فرهنگها، زن و مرد با هم ازدواج کرده و بچهها را بزرگ میکنند. با این حال در کشورهایی که ازدواج در دستههای دیگری نیز طبقه بندی میشود؛ شاید مفهوم خانواده به گونهای دیگر رواج پیدا کرده باشد. بنابراین ساخت نسخههای تبلیغاتی یکسان برای هر دوی این بازارها بسیار دشوار است.
وجهه اشخاص
مردم چین از فرهنگی تبعیت میکنند که براساس آن برای هر شخص بسته به موقعیت او در خانواده، جامعه یا محل کار، احترام بسیار زیادی قائلند. بنابراین استفاده از یک نسخه بازاریابی که در آن فردی شرمنده و خجالت زده میشود تا موجبات تفریح و خنده دیگران را فراهم کند؛ هیچ بازخورد مثبتی در بازار چین ندارد. چرا که این تبلیغ از نظر مخاطبان توهین آمیز به شمار میآید.
آداب و رسوم یا رفتار تجاری بین فرهنگی
برای اینکه مطمئن شوید نسخه بازاریابی در بازار هدف شگفتی میآفریند؛ باید با الگوهای آداب و رسوم تجاری بین فرهنگی آشنایی داشته باشید. مثلا در برخی از کشورها زنان ستون اصلی محل کار محسوب میشوند؛ در حالیکه آنان در بعضی از کشورهای خاورمیانه به دلیل نگرشهای فرهنگی در مقایسه با مردان از آزادی عمل کمتری در نقشهای شغلی خود برخوردارند.
رنگ
مورد دیگری که باید در هنگام در نظر گرفتن پیامدهای فرهنگی به آن توجه نمود رنگ است. این موضوع بسیار مهم است؛ زیرا تنها یک رنگ ساده ممکن است در کشورهای مختلف معانی مختلفی داشته باشد. مثلا رنگ قرمز در هند بیانگر احساسات، خلوص و ممنوعیت است. این رنگ در ژاپن نشانه قدرت، انرژی و سرزندگی است و در انگلستان عشق را به تصویر میکشد. با این حال همین رنگ در آفریقا نشانه مرگ است. بنابراین در طراحی اقلام تبلیغاتی باید به ملاحظات رنگی نیز توجه شود.
کلام پایانی؛ راه مقابله با تنوع یا موانع فرهنگی
تا زمانیکه راهی برای غلبه بر مسائل فرهنگی و زبانی پیدا نکنید؛ مشکلات ترجمه همچنان شما را آزار خواهند داد. 21% از مصرف کنندگان معتقدند که اگر یک برند باعث تخلف در بازار مبداء شد؛ باید آن را تحریم کرد. پس اگر برند شما قادر به ترجمه محتواهای فرهنگی خاص نباشد؛ شانس رشد کسب و کارتان در آن بازار خاص را از دست میدهید. حتی تبلیغات در رسانههای اجتماعی نیز در صورت نامناسب بودن برگردان نمیتوانند کمک کننده باشند.
بنابراین متخصصان خدمات زبانی قبل از انتشار محتوا در بازار بین المللی به صاحبان کسب و کارها پیشنهاد میکنند که از خدماتی مانند بومی سازی، بازآفرینی ترجمه یا تراسازگاری استفاده نمایند. محتوای مناسب از نظر فرهنگی تنها از طریق ارائه دهندگان سرویسهای حرفهای قابل دستیابی است.
یکی از این سرویسها، مؤسسه راستین است که به واسطه فعالیت طیف گستردهای از متخصصان به مرجعی ممتاز برای ثبت سفارش ترجمه تبدیل گشته است. این مجموعه از تفاوت های فرهنگی و اختلافات ظریف زبانها آگاه است؛ لذا خواستههای کاربران خود را به خوبی درک کرده و آنها را به بهترین شکل برآورده میکند. برای ارتباط با کارشناسان این مجموعه از طریق راههای ارتباطی ذکر شده در صفحه تماس با ما میتوانید سئوالات خود را در این زمینه مطرح نمایید.
در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه نام های تجاری برای موفقیت بین المللی