نامگذاری ویروس کرونا به عنوان بزرگترین پروژه ترجمه پزشکی تاریخ
- 25 مرداد 1399
- دانستنیهای ترجمه
شیوع ویروس کرونا (Coronavirus) همه جنبههای زندگی بشر را تحت تأثیر قرار داده است؛ به گونهای که هیچکس دقیقا نمیداند چه زمانی میتوان به زندگی عادی برگشت. هر چند در ماههای اخیر روند تعداد مبتلایان در بعضی از کشورها سیر نزولی داشته و فاصلهگذاری اجتماعی جای قرنطینه کامل شهرها را گرفته است؛ اما باز هم به سختی میتوان روزنه امیدی برای حل این مشکل و بهبود اوضاع به روال سابق متصور شد. شاید یکی از چالش برانگیزترین جنبههای بیماری واگیردار (مثل ویروس کرونا) به ایجاد اختلافافکنی آن ارتباط پیدا کند؛ چون باعث میگردد تا اجبار به رعایت فاصلهگذاری اجتماعی بیشتر شود و دولتها به بستن مرزهایشان متوسل گردند.
دولتها و ملتهای جهان با ایجاد این شرایط موانعی را به وجود آوردهاند؛ اما جامعه پزشکی جهان با اشتراکگذاری ایدهها، دادهها و فراهم کردن دیدگاههایی برای تولید واکسن و سایر روشهای درمانی این اختلاف به وجود آمده را از بین برده است. در صورتیکه در این مسیر موانع زبانی وجود داشته باشد؛ این اختلاف نه تنها حل نمیشود، بلکه خود به چالش دیگری بدل میگردد. به همین خاطر محققان حوزه زبانشناسی معتقدند که ویروس کرونا به بزرگترین پروژه ترجمه پزشکی تاریخ تبدیل گردیده است. برای اینکه به درک بیشتری در مورد این موضوع دست پیدا کنید؛ حتما ادامه این مطلب را در وبلاگ شبکه مترجمین راستین مطالعه نمایید.
همکاری جامعه پزشکی جهان برای مقابله با کووید- 19
همهگیری ویروس کرونا، کشورهای سراسر جهان را مجبور به اتخاذ برنامههای ایزولهسازی و فاصلهگذاری اجتماعی کرده است تا سرعت گسترش ویروس را کنترل نمایند و از جمعیتهای خودشان محافظت کنند. این روند باعث شده تا این کشورها مانع ورود گردشگران و بازدیدکنندگان خارجی شوند، اما متخصصان و دانشمندان پزشکی سراسر دنیا برای رسیدن به یک هدف مشترک با هم متحد گردیدهاند.
در عصر حاضر نمیتوان مورد دیگری را مثال زد که در آن تمام پزشکان برای مقابله با یک بیماری گرد هم جمع شده باشند. ساخت واکسن که معمولا چندین سال طول میکشد؛ به لطف همکاری بین دانشمندان برجسته و وجود آخرین فناوریها که به متخصصین اجازه میدهند تا بدون قرارگیری در یک مکان مشخص با هم همکاری داشته باشند، اکنون به مرحله آزمایش رسیده و شاید در ماههای آینده وارد بازار گردد.
تولید داروهای جدید و سریعتر انجام دادن آزمایشات نیز نتیجه بخشی از این همکاریها بوده است. محققین برجسته حوزه پزشکی برای اینکه جوامع مختلف بتوانند از نتایج و یافتههای آنها استفاده کنند، مقالات خود را به صورت رایگان منتشر کردهاند و باعث شدهاند تا سیر استفاده از خدمات ترجمه مقاله پزشکی روند رو به صعودی داشته باشد. امروزه مردم سراسر جهان به نقش و اهمیت جامعه بهداشت و درمان بیش از گذشته واقف گردیدهاند و انتظار دارند تا یادگیری در مورد کووید- 19 (COVID-19) و روشهای مقابله با گسترش آن با سرعت بیشتری در اختیارشان قرار گیرد. اگر نقش مترجمین در ترجمه تخصصی مقاله به خوبی درک شده باشد؛ میتوان به انتظار مردم در این زمینه هم پاسخ مناسبی داد.
حتما بخوانيد: ویروس کرونا و تأثیر آن بر روی صنعت ترجمه
ترجمه متون ویروس کرونا
اهمیت ترجمه متون پزشکی در زمینه مواجه با کرونا ویروس
با دور هم جمع شدن دانشمندان و متخصصان پزشکی، مشکل بعد فیزیکی حل شده است؛ اما موانع زبانی هنوز باقی مانده است. سرعت استفاده از اطلاعات منتشر شده در مورد ویروس کرونا بالاست؛ ولی در صورتیکه اطلاعات بین چین، اتحادیه اروپا و سایر کشورها به اشتراک گذاشته شود، این سرعت و دقت تا حد زیادی به ترجمه تخصصی متون پزشکی وابسته خواهد بود. به این مسئله توجه داشته باشید که تنها مقاله حوزه درمان و سایر تحقیقات انجام گرفته به خدمات زبانی نیاز ندارند؛ بلکه این دامنه بسیار وسیع است.
برای اینکه معیارهای پیشگیری، دستورالعملهای فاصلهگذاری و بهترین روشها به خوبی در دسترس مردم قرار گیرد، به اطلاعات تکمیلی نیاز خواهد بود. وقتی موضع جهانی در مورد اثربخشی استفاده از ماسکهای صورت هر روز تغییر میکند؛ کوچکترین تأخیر در انتشار اطلاعات جدید میتواند تأثیر زیادی در گسترش بیماری داشته باشد (این موضوع تنها یک نمونه از تأثیرات عدم اطلاعرسانی سریع و مناسب است). بنابراین بایستی مطالب و مقالات جدید این حوزه با دقت و سرعت توسط مترجم متخصص پزشکی ترجمه شود و در اختیار کل جامعه قرار گیرد.
شاید برخی تصور کنند که تنها به واسطه ترجمه انگلیسی به فارسی میتوان به تمام اطلاعات منتشر شده در مورد کووید- 19 دست پیدا کرد؛ اما امروزه مهمترین یافتهها در این زمینه از سوی کشورهای آسیایی مثل چین، کره جنوبی، ژاپن و سنگاپور منتشر میشود. بررسی کردن یافتههای محققین آلمانی، سوئدی و بعضی از کشورهای آفریقایی نیز میتواند به فهم بیشتر رفتار این ویروس کمک کند. بعضی از این یافتهها به لطف ترجمه محتوای وب سایت در اختیار کاربران ایرانی نیز قرار گرفته است؛ اما لزوم توجه بیشتر به ترجمه صحیح اصطلاحات تخصصی و فهم بهتر مطالب میتواند خوانندگان را به مطالعه بیشتر مطالب و رعایت توصیههای بهداشتی راغبتر کند.
ویروس کرونا؛ بزرگترین پروژه ترجمه پزشکی تاریخ
شیوع ویروس کرونا بزرگترین چالش بهداشت جهانی در یک قرن گذشته بوده است؛ اما جامعه پزشکی با اتحادی مثال زدنی توانسته تا روشهای درمانی و روشهای مقابله با این ویروس را کشف نماید. متخصصان و دانشمندان این توانایی را دارند تا در هر نقطهای از کره زمین با هم ارتباط برقرار کنند و دادهها را به اشتراک بگذارند. این توانایی به لطف فناوریهای مدرن برای مترجمین متون پزشکی نیز فراهم شده و آنها میتوانند ترجمههای سریع و دقیق را در هر جای دنیا به صورت دورکاری ارائه دهند. دسته عظیمی از این متخصصین در شبکه مترجمین راستین حضور دارند که میتوانند نیازهای کاربران به ترجمه تخصصی مقاله در حوزه رشتههای پزشکی را برطرف نمایند. برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه به مطالعه مطلبی تحت عنوان 5 نکته برای انتخاب خدمات ترجمه پزشکی بپردازید.
در ادامه حتما بخوانيد: وضعیت ترجمه متون پزشکی پس از پایان بحران کووید- 19