تاثیر ویروس کرونا بر روی صنعت ترجمه
- 16 اسفند 1398
- دانستنیهای ترجمه
مرگ بیش از هزاران نفر و بستری شدن دهها هزار نفر از مردم سراسر جهان در بیمارستانها، تنها بخشی از نتیجه دست اندازی بیش از حد بشر به طبیعت و استفاده ناصحیح از مواد غذایی بوده است. ورود ویروس کرونا به زندگی مردم از اواخر ماه ژانویه سال جاری باعث شده تا بسیاری از صنایع و کسب و کارها با مشکلات عدیدهای مواجه شوند و ضررهای مالی جبران ناپذیری را تحمل کنند.
شاید بسیاری تنها به ارتباط این بیماری با صنایعی نظیر حمل و نقل، گردشگری و بهداشت فکر کنند؛ اما کرونا ویروس تقریبا تمام حوزهها و صنایع را با خود درگیر کرده است که خدمات ترجمه هم از این قضیه مستثنی نبوده است. در این مطلب قصد داریم تا تأثیر این بیماری را بر روی صنعت ترجمه مورد بررسی و تحلیل قرار دهیم؛ پس در ادامه این گفتار با شبکه مترجمین راستین همراه باشید.
ویروس کرونا بر صنعت ترجمه چه تأثیری داشته است؟
وقتی موضوعی بر روی زندگی انسانها و فعالیتهای آنها سایه میافکند؛ تقریباً تمام ارکان زندگی افراد را تحت تأثیر خود قرار میدهد. اما آنچه در این حوزه باید به آن توجه شود؛ متوقف شدن بخشی از فعالیتهای علمی بوده که باعث ایجاد اختلال در صنعت ترجمه گردیده است. تأثیر ویروس کرونا بر روی صنعت خدمات زبانی از جنبههای مختلفی قابل بررسی است که در این بخش به مهمترین ابعاد آن اشاره میگردد.
تعطیلی نمایشگاه ها و کنفرانس های بین المللی
تقریبا تمام نمایشگاههای مهم در کشورهای جهان تا مدت زمان نامعلومی لغو شده اند و هر روزه دامنه لغو شدن کنفرانسهای بین المللی به دلیل ترس از شیوع بیشتر این بیماری افزایش پیدا میکند. بخشی از درآمد صنعت ترجمه از طریق اعزام مترجمان به کنفرانسها و نمایشگاههای بین المللی حاصل میشود، چون بسیاری از شرکت کنندگان علاوه بر استفاده از محتوای رویدادها و کنفرانسها، تمایل دارند تا از کشور مبدا بعد از کنفرانس دیدن و بازدید نمایند.
در هر دو حالت نقش مترجم شفاهی (مفسر) برای ارتباط بهتر فرد با محیط و ارائه توضیحات مناسب به وی انکار ناپذیر خواهد بود. از سویی دیگر، وقتی کنفرانسها و نمایشگاهها برپا و دایر میشوند به ارائه بروشورها و کاتالوگهایی به مهمانان و بازدید کنندگان نیاز خواهد بود که معمولا انجام این خدمات در قالب ترجمه کاتالوگ و بروشور انجام میگردد. با تعطیلی این رویدادهای علمی، فرهنگی و تجاری تقریبا این درآمد از صنعت ترجمه حذف شده یا به حداقل رسیده است.
بسته شدن مراکز آموزشی و علمی
با تعطیلی دانشگاهها، مدارس و مراکز علمی بسیاری از کارهای تحقیقاتی و پژوهشی متوقف شده است. بخشی از نیاز دانشجویان و محققان برای کسب مطالب علمی جدید و معتبر از طریق مطالعه مقالات بین المللی و ISI برآورده میشود. این افراد عموما برای درک و بهرهگیری از مطالب موجود در مقالات از خدمات ترجمه مقاله استفاده میکنند؛ اما حال با ورود این مهمان ناخوانده به کشور، استفاده از این خدمات کاهش یافته است و حتی دانشجویان به دلیل مشکلات عدیدهای که امروزه در زندگی شخصی و اجتماعی با آن روبهرو شدهاند دیگر علاقهای به برون سپاری خدمات زبانی ندارند.
مختل شدن سفر و گردشگری
طبق گزارش سازمان هواپیمایی کشوری، تقریبا حدود 95 درصد از پروازهای خارجی به مقصد مشهد در اسفندماه سال جاری کنسل و لغو شده است. تعمیم این گزارش به دیگر شهرهای کشورمان این موضوع را نشان میدهد که میزان ورود گردشگران به ایران تقریبا به صفر رسیده و حتی کسانی هم که هنوز میخواهند وارد ایران شوند؛ پس از مراجعه نمیتوانند به دلیل مسائل بهداشتی به کشورشان برگردند. گردشگر و مسافر در جاهایی مثل فرودگاه، هتل، مکانهای تاریخی و فرهنگی، بازار و در هنگام خرید به مترجم نیاز وافری دارد. نبود گردشگر باعث بیکار شدن مترجمان میشود و درآمد صنعت خدمات زبانی را تحت تأثیر قرار میدهد.
حتما بخوانيد: 5 نقش حائز اهمیت ترجمه در زندگی روزمره
همکاری جامعه پزشکی جهان برای مقابله با کووید - 19
همه گیری ویروس کرونا، کشورهای سراسر جهان را مجبور به اتخاذ برنامههای ایزوله سازی و فاصله گذاری اجتماعی کرده است تا سرعت گسترش ویروس را کنترل نمایند و از جمعیتهای خودشان محافظت کنند. این روند باعث شده تا این کشورها مانع ورود گردشگران و بازدید کنندگان خارجی شوند، اما متخصصان و دانشمندان پزشکی سراسر دنیا برای رسیدن به یک هدف مشترک با هم متحد گردیدهاند.
در عصر حاضر نمیتوان مورد دیگری را مثال زد که در آن تمام پزشکان برای مقابله با یک بیماری گرد هم جمع شده باشند. ساخت واکسن که معمولاً چندین سال طول میکشد؛ به لطف همکاری بین دانشمندان برجسته و وجود آخرین فناوریها که به متخصصین اجازه میدهند تا بدون قرارگیری در یک مکان مشخص با هم همکاری داشته باشند اکنون به مرحله آزمایش رسیده و شاید در ماههای آینده وارد بازار گردد.
تولید داروهای جدید و سریعتر انجام دادن آزمایشات نیز نتیجه بخشی از این همکاریها بوده است. محققان برجسته حوزه پزشکی برای اینکه جوامع مختلف بتوانند از نتایج و یافتههای آنها استفاده کنند، مقالات خود را به صورت رایگان منتشر کردهاند و باعث شدهاند تا سیر استفاده از خدمات ترجمه مقاله پزشکی روند رو به صعودی داشته باشد. امروزه مردم سراسر جهان به نقش و اهمیت جامعه بهداشت و درمان بیش از گذشته واقف گردیدهاند و انتظار دارند تا یادگیری در مورد کووید - 19 و روشهای مقابله با گسترش آن با سرعت بیشتری در اختیارشان قرار گیرد.
اهمیت ترجمه متون پزشکی در زمینه مقابله با کرونا ویروس
با دور هم جمع شدن دانشمندان و متخصصان پزشکی، مشکل بعد فیزیکی حل شده است؛ اما موانع زبانی هنوز باقی مانده است. سرعت استفاده از اطلاعات منتشر شده در مورد ویروس کرونا بالاست؛ ولی در صورتیکه اطلاعات بین چین، اتحادیه اروپا و سایر کشورها به اشتراک گذاشته شود، این سرعت و دقت تا حد زیادی به ترجمه تخصصی متون پزشکی وابسته خواهد بود. به این مسئله توجه داشته باشید که تنها مقاله حوزه درمان و سایر تحقیقات انجام گرفته به خدمات زبانی نیاز ندارند؛ بلکه این دامنه بسیار وسیع است.
برای اینکه معیارهای پیشگیری، دستورالعملهای فاصله گذاری و بهترین روشها به خوبی در دسترس مردم قرار گیرد؛ به اطلاعات تکمیلی نیاز خواهد بود. وقتی موضع جهانی در مورد اثربخشی استفاده از ماسکهای صورت هر روز تغییر میکند؛ کوچکترین تأخیر در انتشار اطلاعات جدید میتواند تأثیر زیادی در گسترش بیماری داشته باشد (این موضوع تنها یک نمونه از تأثیرات عدم اطلاع رسانی سریع و مناسب است). بنابراین بایستی مطالب و مقالات جدید این حوزه با دقت و سرعت توسط مترجم متخصص ترجمه شود و در اختیار کل جامعه قرار گیرد.
شاید برخی تصور کنند که تنها به واسطه ترجمه انگلیسی به فارسی میتوان به تمام اطلاعات منتشر شده در مورد کووید - 19 دست پیدا کرد؛ اما امروزه مهمترین یافتهها در این زمینه از سوی کشورهای آسیایی مثل چین، کره جنوبی، ژاپن و سنگاپور منتشر میشود. بررسی یافتههای محققین آلمانی، سوئدی و بعضی از کشورهای آفریقایی نیز میتواند به فهم بیشتر رفتار این ویروس کمک کند. بعضی از این یافتهها به لطف ترجمه محتوای وب سایت در اختیار کاربران ایرانی نیز قرار گرفته است؛ اما لزوم توجه بیشتر به ترجمه صحیح اصطلاحات تخصصی و فهم بهتر مطالب میتواند خوانندگان را به مطالعه بیشتر مطالب و رعایت توصیههای بهداشتی راغبتر کند.
حتما بخوانيد: 4 تأثیر جهانی سازی بر روی گرایشات صنعت ترجمه
فعالیت های مترجمان برای محافظت از خودشان در برابر بحران ویروس کرونا
براساس اعلام فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT)، افراد فعال در صنعت خدمات زبانی با توجه به شرایط اضطراری پیش آمده توسط سازمان بهداشت جهانی از نظر اقتصادی به شدت لطمه خوردهاند. سازمانها در این زمان نه تنها مجبورند که رویدادها و پروژههای خود را لغو کنند؛ بلکه بایستی دوباره فعالیتهای طولانی مدتشان را با توجه به شرایط فاصله گذاری اجتماعی و هوشمند سازماندهی نمایند.
بسیاری از کشورها یک مجموعه اقدامات احتیاطی را برای کمک به مترجمان آزاد تبیین نمودهاند و سعی کردهاند تا از آنها حمایت داشته باشند. براساس پیش بینیها انتظار میرود که جهان با بزرگترین بحران اقتصادی پس از دهه 1930 میلادی مواجه شود. کنسل نمودن و به تعویق انداختن پروژهها از سوی بسیاری از شرکتها نشان میدهد که محقق شدن این پیش بینی چندان دور از ذهن نخواهد بود. این عامل در زمان کنونی و در آینده باعث خواهد شد تا متخصصان خدمات زبانی و بسیاری از شرکتهای ترجمه، بخش عظیمی از درآمدهای خود را از دست دهند.
ویروس کرونا حدود 25 میلیون شغل را در سراسر دنیا تحت تأثیر خود قرار داده که پیامدهای اجتماعی و اقتصادی این موضوع بر روی همه بازارهای جهانی تأثیر خواهد گذاشت. اما در این بحران هم باید متفاوت فکر کرد و ایدههای جدیدی را خلق نمود تا بتوان کسب و کار را نجات داد. اگر شما یک مترجم هستید و میخواهید از کار خود در برابر ویروس کرونا محافظت نمایید؛ 5 فعالیت زیر را انجام دهید تا بتوانید با موفقیت از این بحران عبور کنید.
1. حفظ ارتباط مستمر با مشتریان
حفظ روابط تجاری در حالت عادی کار دشواری محسوب میشود؛ اما حال با بروز بحرانی مثل شیوع کرونا، حفظ این روابط سختتر از قبل هم شده است. با این حال این دوره به همان اندازه که به ارتباط با مشتریان جدید نیاز دارد؛ به حفظ مشتریان موجود هم نیازمند است. شما اکنون بیش از هر زمان دیگری باید انتظارات مشتریان خودتان را برآورده کنید و با ارائه یک ترجمه خوب به آنها تعهد خودتان را نشان دهید.
باید سعی کنید تا حد امکان در دسترس باشید، به ایمیل ها به سرعت پاسخ دهید، در صورت نیاز کار خود را سریع اصلاح نمایید و همیشه به صورت محترمانه با مشتری برخورد کنید. به حرفهای عمل کردن در همه زمانها نیازمند خواهید بود و تحویل به موقع سفارش را حتی در ترجمه فوری نباید نادیده بگیرید. در هر صورت اطمینان حاصل کنید که روابط تان با مشتریان به اندازهای مستحکم و قوی ایجاد شده که آنها در آینده نیز سفارشات خود را به شما واگذار خواهند کرد.
2. تقویت و ساختن یک تخصص متمرکز
اگر هنوز یک تخصص متمرکز را در صنعت ترجمه انتخاب نکردهاید؛ اکنون میتوانید با توجه به شرایط پیش آمده از مزایای محدود شدن فعالیتها و تقویت مهارتهایتان در یک حوزه مشخص استفاده کنید. هر چند انتخاب یک حوزه تخصصی مشخص شاید یک نوع ریسک به نظر برسد؛ اما بیشتر احتمال میرود تا بتوانید به صورت حرفهای مهارت پیدا کنید و در طولانی مدت از درآمد مناسبی برخوردار شوید. از سویی دیگر، موفقیت به کسانیکه تعلق دارد که بتوانند مهارتهای خود را با گذشت زمان افزایش دهند و همیشه بهترین نتایج را ارائه نمایند.
فرقی نمیکند که زمینه تخصصی خود را چه قرار دهید؛ چون در هر صورت مجبور هستید با ارتقاء مهارتهای خود و شناسایی آنها به ارائه بهترین خدمات به مشتریان خود بپردازید. در زمانهای بیکاری به وجود آمده به واسطه شیوع ویروس کرونا بهتر میتوانید خود را به عنوان یک مترجم متخصص معرفی نمایید و پس از پایان یافتن این بحران به افزایش درآمد و مشتری برسید.
3. وضع سیاست های مشخص برای لغو و تنظیم مجدد قراردادها
مترجمان در مواقع بحرانی کمتر از کمکهای دولتی برخوردار خواهند شد؛ پس باید توانایی مدیریت خودشان را داشته باشند و یک مجموعه ایمن راهاندازی کنند. به یاد داشته باشید برای انجام هر کاری در این صنعت باید حتما یک قرارداد با مشتری منعقد نمایید. اگر یک فریلنسر هستید؛ به الگوی قراردادهای رایج نگاهی بیندازید و از متخصصان این زمینه بخواهید تا به شما در رفع ابهامات قراردادها کمک نمایند.
در متن قرارداد اطمینان حاصل کنید که بندهایی برای محافظت از شما در برابر حوادث غیرمترقبه و پیش بینی نشده (مانند ویروس کرونا) وجود دارد. همچنین وقتی با مشتری جدید قرارداد امضا میکنید؛ مطمئن شوید که همه کارها و وظایف به صورت صحیح در قرارداد لیست شده است. انجام دادن کار اضافی اشکالی ندارد؛ اما کار مجانی باید به صورت محدود انجام گیرد.
4. مستحکم نمودن ارتباطات
بیشتر رویدادهای صنعتی و کنفرانس های ترجمه که برای این فصل برنامه ریزی شده بودند، یا لغو شدهاند یا به زمان دیگری موکول گردیدهاند. با این حال اکنون بدترین زمان ممکن برای متوقف کردن ارتباطاتتان با دیگران است. اگر با یک تیم قوی از دوستان یا همکارانتان ارتباط داشته باشید؛ بیشتر احتمال دارد تا از این بحران نجات یابید یا حتی سطح کسب و کار خودتان را نیز افزایش دهید. ملحق شدن به یک انجمن حرفهای محلی یا ارتباط پیدا کردن با مترجمان دیگر با استفاده از شبکههای اجتماعی میتواند روشی مؤثر در این اوضاع به شمار آید.
توئیتر و لینکدین برای افراد حرفهای زبان که به دنبال همکاران جدید هستند، بسیار عالی عمل میکنند. این شبکههای اجتماعی میتوانند مکان مناسبی برای پیدا کردن مشتریان جدید و گرفتن کار بیشتر به حساب آیند. مخاطبان بیشتر، شانس دستیابی به پروژههای ترجمه را افزایش میدهند. همچنین این نوع ارتباطات میتوانند یک منبع قابل اعتماد از اطلاعات را در مورد گرایشهای جدید و ابزارهای برتر خدمات زبانی در اختیارتان قرار دهند.
5. یادگیری شیوه های نوین بازاریابی
بازاریابی یک بخش ضروری از استراتژی رشد کسب و کار محسوب میشود. با توجه به تغییرات زیادی که به آنها اشاره شد (و موارد دیگری که هنوز نمیتوان آنها را پیش بینی نمود)؛ به یادگیری مهارتهای تقویت خدمات خودتان، مانند تبلیغات نیاز دارید. برای این کار در ابتدا میتوانید با بروز رسانی کردن حساب لینکدین، ایجاد یک صفحه در فیسبوک، نوشتن پست مهمان برای سایر سایتها یا همکاری نمودن با مجلات موفق شوید. علاوه بر این میتوانید از نظرها و توصیفاتی که مشتریان گذشته یا موجود از کار شما کردهاند برای جلب مخاطب بیشتر استفاده نمایید.
این کار نه تنها به افزایش شهرت شما کمک میکند؛ بلکه یک نوع حس اعتماد را در مشتریانی که قصد دارند تا به شما پروژه واگذار کنند به وجود میآورد. بازاریابی دیجیتال دارای ابزارهای فراوانی است که میتوانید از آنها در هر جایی از جهان برای ثبت سفارش ترجمه بیشتر بهره بگیرید. با توجه به مهارتها و قابلیتهایی که دارید؛ تبلیغات رسانههای اجتماعی یا حتی گوگل ادوردز (Google AdWords) را امتحان کنید تا به مشتری بیشتری در این روزهای کرونایی دست یابید.
حتما بخوانيد: 10 واقعیت و حقیقت جالب صنعت ترجمه
روندهای ایجاد شده در صنعت ترجمه پس از پایان کرونا
سالهای 2020 و 2021 دوران چالش برانگیزی را برای صنعت خدمات زبانی رقم زده و نقطه عطفی در اهمیت ترجمه متون پزشکی به حساب میآید. در واقع ویروس کرونا اهمیت کار مترجمان در حوزههای درمانی و در طی بحرانهای بهداشتی فراگیر را برجسته کرده است. آنها در طول شیوع کووید - 19 موقعیت منحصر به فردی پیدا کردند؛ چون موظف بودند وظیفه حساس کمک به انتقال آخرین اطلاعات به محققان در سراسر جهان را برعهده بگیرند.
در واقع باید بگوییم بخشی از پیشرفتهای حوزه درمان که در این مدت شاهد آن بودهایم مرهون تلاش و تعهد آنهاست. با این حال با شروع فرآیند واکسیناسیون کم کم به دوران پس از این همه گیری نزدیک میشویم. در این برهه انتظار میرود که همکاریهای بیشتری بین سازمانهای درمانی فعال در عرصه بین المللی شکل بگیرد و مقالات کاملتری در این خصوص مورد نگارش قرار بگیرد. همچنین این بیماری نیازمندیها را تغییر داده و گرایشات جدیدی خلق کرده است. این گرایشات در بخشی از شاخهها نمود بیشتری داشتهاند و به نوعی جریانهای تازهای را پدید آوردهاند که در ادامه به آنها اشاره میشود.
پیش بینی و نوآوری
چشم انداز فعالیت مترجمان براساس گزارش بازار صنعت زبانی Slator در سال 2021، ترکیبی از روندهای قدیم و جدید پس از پایان این همه گیری خواهد بود. متخصصان زبانی باید در خلال کار از راه دور و پذیرش فناوریهای شتابان یاد بگیرند که تغییرات را پیش بینی کرده و روشهای نوآورانهای برای پایبندی هر چه بیشتر به استانداردهای این صنعت پیدا کنند.
مترجمان و مفسران به این نتیجه رسیدهاند که رعایت پروتکلهای سختگیرانه و تبعیت از قوانین و مقررات بخشی از روال روزمره کاری آنهاست. اما با توجه به اینکه شرکتهای بیشتری در دوران پسا کووید - 19 سعی در برآورده کردن نیازهای تازه بازار خواهند داشت؛ لیکن باید بیش از پیش هوشیار بوده و همه چیز را در مورد نوآوری های جدید حوزه ترجمه و شرایط پیشرو یاد بگیرند.
حقیقت این است که این صنعت از هر زمان دیگری سریعتر حرکت میکند. رهبران جهانی این صنعت چیزهای بسیار زیادی از پاسخ سریع به همه گیری آموختهاند. از این به بعد آنها سعی خواهند کرد تا استانداردهای جدید و پروتکلهایی را برای بهینه سازی جریان کار و افزایش بهرهوری در فعالیتهای بین المللی خود به مرحله اجرا دربیاورند. در این صورت آنها سریعتر از گذشته قادر خواهند بود تا متون پیچیده حوزه درمان را به هر حوزه کلامی، حتی زبان های نادر و کمیاب نیز برگردانند.
از آنجاییکه در حال حاضر دسته عظیمی از فعالان در صنایع دارویی و تجهیزات پزشکی فعالیت میکنند؛ لذا انتظار میرود بحران کووید - 19 به یک فرصت رشد تبدیل شود و تقاضا برای ترجمه تجهیزات پزشکی را دگرگون کند. بنابراین متخصصان این عرصه برای نوآوری آمادهاند و خود را برای پاسخگویی به تغییرات به محض وقوع تجهیز نمودهاند. متخصصان زبانی در این زمینه نقش مهمی در پیاده سازی و حفظ این استانداردهای جدید در سطح جهانی ایفا خواهند کرد.
اضافه شدن زبان های جدید
افزایش تعداد مبتلایان در برخی از کشورها، مشکل آنها در نحوه مدیریت اضطراری خدمات درمانی را نشان داد. تا قبل از سال 2020، حدود نیمی از جمعیت جهان به مراقبتهای ضروری بهداشتی دسترسی نداشتند. ویروس کرونا وضعیت را در اکثر کشورها بدتر کرده است؛ به همین دلیل سازمانهای جهانی مجبورند تا خدمات بهداشتی را در اختیار افراد بیشتری بگذارند و این خود به معنی مواجه آنها با فرهنگهای بیشتری است. در این راستا میتوان بیشتر از گذشته به چرایی اهمیت ترجمه برای سازمانهای غیرانتفاعی پی برد.
سازمان بهداشت جهانی (WHO) قصد دارد از طرحی به نام UHC (پوشش بهداشت جهانی) رونمایی کند. این سازمان عنوان نموده که "در این طرح تمام افراد و جوامع بدون نگرانی از وضعیت مالی خود، خدمات بهداشتی را دریافت خواهند کرد". این پروژه نه تنها به انبوه کارگزاران مراقبتهای حوزه سلامت و سرمایه گذاریهای عظیم نیاز دارد؛ بلکه به حمایت و پشتیبانی ارائه دهندگان خدمات زبانی نیز متکی خواهد بود. مترجمان متخصص میتوانند ارتباطات بین ملل را تسهیل کرده و باعث تسریع روند پیشرفت این پروژه در جاهایی شوند که زبان و فرهنگ مانعی بر سر راه برقراری ارتباط مناسب محسوب میشوند.
اما باید توجه داشت که بازار ترجمه متون پزشکی ممکن است با توجه به کشورها و مناطق درگیر این پروژه، به تعداد کارشناسان متغیری نیاز داشته باشد (متأسفانه در کشورمان وضعیت همه گیری به این ویروس از روز اول صعودی بوده؛ لذا سیر تقاضا برای مترجم شدن در حوزه پزشکی بالاست). بنابراین به نظر میرسد که سایتهای ترجمه تخصصی در این بازار باید خود را برای ارائه خدمات باکیفیت در همه زبانها آماده کنند.
استفاده از هوش مصنوعی برای سرعت بخشیدن به تغییر شرایط
استفاده از ترجمه انسانی در صنعت بهداشت و درمان یک ضرورت است. جدا از اصطلاحات ثقیل که برای برقراری ارتباط مناسب بین بیمار و پزشک لازم هستند؛ بیشتر متون نیازمند برگردان در این عرصه به دقت بالایی احتیاج دارند و اغلب کارشناسان این صنعت معتقدند که برای فرآیند مذکور باید دقت 100 درصدی را لحاظ نمود.
اما این حرف بدین معنا نیست که ترجمه ماشینی و اتوماسیون در ارائه کیفیت و کمیت (در قالب بودجه و زمان تحویل کار) هیچ نقشی ایفا نمیکند. پس مترجمان باید به سرعت خود را با فناوری تطبیق دهند و بهترین روش را برای ادغام کارشان با ترجمه به کمک رایانه (CAT) پیدا کنند تا بدینگونه بتوانند با افزایش بهرهوری، نتایج سریعتر و مقرون به صرفهتری ارائه دهند.
خدمات ترجمه متون پزشکی همیشه پرتقاضا هستند؛ از اینرو مترجمان حرفهای باید راههای جدید و قابل اطمینانتری برای ارائه خدمات باکیفیت، و برآورده کردن انتظارات مشتریان پیدا کنند. پس کسانیکه میخواهند در میدان رقابت باقی بمانند باید مسلط بر روندهای جدید باشند تا بتوانند کارآیی را افزایش دهند.
با وجود اینکه هنوز در برخی از حوزهها مقاومت وجود دارد؛ اما به طور کلی شرکتها به این نتیجه رسیدهاند که برای رشد در دوران پسا کرونا باید تغییرات را بپذیرند. کنترل هزینه ترجمه همچنان یکی از چالشهای مطرح برای ارائه دهندگان خدمات زبانی پس از همه گیری است. تکیه بر فناوری میتواند راهی مقرون به صرفه برای تضمین سود و پیشرفت در روزهای پایان یافتن کووید - 19 باشد. بنابراین آنها باید به سرعت مهارتهای تازه را فراگرفته و از آخرین ابزارهای موجود در این صنعت بهره ببرند.
به روز رسانی مدل های قیمت گذاری
برای بیشتر افراد متخصص ارائه دهنده فرآیند تبدیل کلمات از کلامی به کلامی دیگر که از ابزارهای مدرن در کار روزانه خود استفاده میکنند؛ دیگر به استفاده از روشهای قدیمی قیمت گذاری به صورت کلمهای چندان رغبتی ندارند. نتایج مطالعه Slator نشان میدهد مدلهای جدید قیمت گذاری در حال ظهور هستند که ارائه خدمات زبانی در حوزه پزشکی را برای فعالان این صنعت آسانتر نموده و شیوه برقراری ارتباط در بازار را تسهیل میکنند. امروز مشتریان توجه بیشتری به عناصری مانند تجربه مترجم در یک حوزه خاص، توانایی او در ارائه کار مستمر، ایجاد بازآفرینی ترجمه، شیوه ادغام با روند موجود شرکتها و مواردی از این دست دارند.
کلام پایانی
کووید - 19 باعث شده تا بسیاری از کسب و کارها به اجبار شیوههای کاری خود را تغییر دهند. مترجمان حرفه ای همانند دیگر مشاغل مجبور هستند تا با اتخاذ قوانین جدید به عبور خود از این شرایط سخت کمک کنند. هنوز ممکن است فرصتهای جدیدی برای افرادیکه میخواهند تا کسب و کار ترجمه خود را تغییر دهند وجود داشته باشد. پس زمان را از دست ندهید و روشهای جدید و بدیعی را در این زمینه پیاده سازی کنید.
امیدواریم شما هم با مطالعه این گفتار بتوانید به کسب و کار ترجمه خود دوباره رونق دهید و بتوانید از این شرایط کمبود مشتری عبور کنید. اگر روشها و اقدامات جدیدی در این دوران انجام دادهاید و توانستهاید تا با بهرهگیری از آنها به افزایش مشتریان خود کمک نمایید، خوشحال خواهیم شد تا آنها را با ما به اشتراک بگذارید. به یاد داشته باشید که گذر از این بحران فقط با تلاش و کوشش میسر خواهد شد؛ پس دست از فعالیت برندارید و همواره مشتاق یادگیری باشید.
در ادامه حتما بخوانید: پیش بینی نیاز به ترجمه در دنیای متاورس