تأثیر ویروس کرونا بر روی صنعت ترجمه
- 16 اسفند 1398
- دانستنیهای ترجمه
مرگ بیش از هزاران نفر و بستری شدن دهها هزار نفر از مردم سراسر جهان در بیمارستانها، تنها بخشی از نتیجه دستاندازی بیش از حد بشر به طبیعت و استفاده ناصحیح از مواد غذایی بوده است. ورود ویروس کرونا به زندگی مردم از اواخر ماه ژانویه سال جاری باعث شده است تا بسیاری از صنایع و کسبوکارها با مشکلات عدیدهای مواجه شوند و ضررهای مالی جبرانناپذیری را تحمل کنند. شاید بسیاری تنها به ارتباط این بیماری با صنایعی نظیر حمل و نقل، گردشگری و بهداشت فکر کنند، اما کرونا ویروس تقریبا تمام حوزهها و صنایع را با خود درگیر کرده است که خدمات ترجمه هم از این قضیه مستثنی نبوده است. در این مطلب قصد داریم تا تأثیر این بیماری و ویروس را بر روی خدمات و صنعت ترجمه مورد بررسی و تحلیل قرار دهیم، پس در ادامه این گفتار با شبکه مترجمین راستین همراه باشید.
ویروس کرونا چیست و چه علائمی دارد؟
این ویروس جدید به خانوادهای از ویروسها که به نام کرونا ویروس شناخته میشوند، تعلق دارد. ویروس کرونا بخاطر شاخکهای تاج مانند روی سطحشان به این شکل نامگذاری شدهاند، و اغلب خفاشها، خوکها و پستانداران کوچک اندام را مبتلا میکنند. آنها به سادگی جهش پیدا میکنند و میتوانند از حیوانات به انسانها و از شخصی به شخص دیگر منتقل شوند. خانواده این ویروس در سالهای اخیر ایفاگر نقش اصلی در زمینه شیوع بیماریهای واگیردار در سطح جهان بودهاند.
هفت شاخه از این خانواده که میتوانند انسان را آلوده کنند، مورد شناسایی قرار گرفته است. این شاخهها شامل ویروس کرونا نیز میشوند که در دستگاه تنفسی بدن ایجاد بیماری میکنند. چهار شاخه دیگر این خانواده، فرد را به سرماخوردگی معمولی مبتلا میکنند و دو شاخه دیگر این ویروس با ایجاد بیماریهایی مانند سندروم حاد تنفسی یا ویروس سارس، و سندروم تنفسی خاورمیانه یا ویروس مِرس (MERS) در رده کشندهترین بیماریهای موجود برای انسان قرار گرفتهاند. ویروس کرونا باعث آلوده شدن پایینترین مجرای تنفسی میشود.
براساس گزارشهای به دست آمده اغلب بیماران چار تب، سرفه و سردرد میشوند و در صورت پیشرفت بیماری ممکن است با تنگی نفس و التهاب ریه نیز دست به گریبان گردند. حالت تهوع، استفراغ و اسهال در بیشتر بیماران مشاهده میگردد. برخی افراد فقط ناقل ویروس هستند، اما خودشان بیمار نمیشوند. برخی دیگر ابتدا بهصورت خفیف بیمار میگردند، سپس نشانههای التهاب شدید ریه به سرعت در آنها ظاهر میشود.
ویروس کرونا بر صنعت ترجمه چه تأثیری داشته است؟
وقتی موضوعی بر روی زندگی انسانها و فعالیتهای آنها سایه میافکند، تقریبا تمام ارکان زندگی افراد را تحت تأثیر خود قرار میدهد. ورود کووید - 19 به جهان و بیمار کردن انسانها نیز جنبههای منفی بسیار فراوانی داشته که مختل کردن نظام آموزشی و علمی تنها بخشی از آن بوده است. کشورهای مختلف جهان از جمله ایران، ایتالیا، ژاپن، امارات متحده عربی و کویت از بیم و هراس افزایش مبتلایان به ویروس کرونا مجبور شدهاند که مراکز آموزشی و علمی خود را بیش از یک ماه تعطیل نمایند که هنوز مشخص نیست که بعد از این مدت آیا شرایط زندگی برای ادامه فعالیتهای آموزشی و پرورشی مهیا خواهد شد یا خیر. اما آنچه که در این حوزه باید به آن توجه شود؛ متوقف شدن بخشی از فعالیتهای علمی بوده که باعث ایجاد اختلال در صنعت ترجمه گردیده است. تأثیر ویروس کرونا بر روی صنعت خدمات زبانی از جنبههای مختلفی قابل بررسی است که در این بخش به مهمترین ابعاد آن اشاره میگردد.
ویروس کرونا و صنعت ترجمه
تعطیلی نمایشگاهها و کنفرانسهای بینالمللی
تقریبا تمام نمایشگاههای مهم در کشورهای چین، ایران، امارات و عمان تا مدتزمان نامعلومی لغو شده است و هر روزه دامنه لغو شدن کنفرانسهای بینالمللی به دلیل ترس از شیوع بیشتر این بیماری افزایش پیدا میکند. بخشی از درآمد صنعت ترجمه از طریق اعزام مترجمان به کنفرانسها و نمایشگاههای بینالمللی حاصل میشود، چون بسیاری از شرکت کنندگان علاوه بر استفاده از محتوای رویدادها و کنفرانسها، تمایل دارند تا از کشور مبدا بعد از کنفرانس دیدن و بازدید نمایند.
در هر دو حالت نقش مترجم شفاهی (مفسر) برای ارتباط بهتر فرد با محیط و ارائه توضیحات مناسب به وی انکارناپذیر خواهد بود. از سویی دیگر، وقتی کنفرانسها و نمایشگاهها برپا و دایر میشوند، به ارائه بروشورها و کاتالوگهایی به مهمانان و بازدیدکنندگان نیاز خواهد بود که معمولا انجام این خدمات در قالب ترجمه کاتالوگ و بروشور انجام میگردد. با تعطیل شدن این رویدادهای علمی، فرهنگی و تجاری تقریبا این درآمد از صنعت ترجمه حذف شده یا به حداقل رسیده است.
بسته شدن مراکز آموزشی و علمی
با تعطیلی دانشگاهها، مدارس و مراکز علمی بسیاری از کارهای تحقیقاتی و پژوهشی متوقف شده است. بخشی از نیاز دانشجویان و محققین برای کسب مطالب علمی جدید و معتبر از طریق مطالعه مقالات بینالمللی و ISI برآورده میشود. این افراد عموما برای درک و بهرهگیری از مطالب موجود در مقالات از خدمات ترجمه مقاله استفاده میکنند؛ اما حال با ورود این مهمان ناخوانده به کشور، استفاده از این خدمات کاهش یافته است و حتی دانشجویان به دلیل مشکلات عدیدهای که امروزه در زندگی شخصی و اجتماعی با آن روبهرو شدهاند، دیگر علاقهای به برونسپاری خدمات زبانی و استفاده از ترجمه فارسی به انگلیسی برای چاپ مقالات خود در ژورنالهای معتبر ندارند. بنابراین میتوان به این استنباط رسید که ویروس کرونا سبب کند شدن دامنه فعالیتهای علمی گردیده که با توجه به ارتباط تنگاتنگ فعالیتهای آکادمیک با صنعت ترجمه، این صنعت نیز از آسیب مصون نبوده است.
مختل شدن سفر و گردشگری
طبق گزارش سازمان هواپیمایی کشوری، تقریبا حدود 95 درصد از پروازهای خارجی به مقصد مشهد در اسفندماه سال جاری کنسل و لغو شده است. تعمیم این گزارش به دیگر شهرهای کشورمان این موضوع را نشان میدهد که میزان ورود گردشگران به ایران تقریبا به صفر رسیده و حتی کسانی هم که هنوز میخواهند وارد ایران شوند؛ پس از مراجعه نمیتوانند به دلیل مسائل بهداشتی به کشورشان برگردند (همانند گردشگران بحرینی موجود در ایران). گردشگر و مسافر در جاهایی مثل فرودگاه، هتل، مکانهای تاریخی و فرهنگی، بازار و در هنگام خرید به مترجم نیاز وافری دارد. نبود گردشگر باعث بیکار شدن مترجمین میشود و درآمد صنعت خدمات زبانی را تحت تأثیر قرار میدهد.
ویروس کرونا چه بخشی از صنعت ترجمه را به رونق رسانده است؟
ویروس کرونا بیشتر مردم را خانهنشین کرده است. امروزه مردم برای آگاهی از روشهای درمان و پیشگیری از این بیماری به فضای مجازی توجه خاصی میکنند و بخشی از مطالب و دانستنیهایشان را از این طریق به دست میآورند. محتوای این مطالب عموما با استفاده از خدمات ترجمه محتوای وبسایت و وبلاگ در اختیار کاربران قرار خواهد گرفت و میتوان اذعان کرد که تنها این بخش با آسیب جدی از سوی کرونا مواجه نشده است. امید است که در روزهای آینده با ارائه دستاوردهای جدید در حوزه پزشکی و اهتمام بیشتر مردم به ارائه نکات بهداشتی، شاهد ریشهکن شدن این بیماری در کشورمان و سایر کشورها باشیم تا بار دیگر صنعت ترجمه به ایفای نقش مهم و حیاتی خود در تمام زمینهها ادامه دهد. به امید آن روز.
در ادامه حتما بخوانید: وضعیت ترجمه متون پزشکی پس از پایان بحران کووید- 19