نحوه مدیریت محتوا برای وب سایت های چند زبانه
- 20 آبان 1399
- بومی سازی محتوا
شرکتها و برندهایی که میخواهند سایت چند زبانه ایجاد نمایند، با بیشترین چالش در زمینه مدیریت محتوا مواجه میشوند. درگیر نمودن مخاطبین با پیشینه زبانهای مختلف به یک ترجمه جذاب و سیستم نشر محتوای عالی نیاز دارد تا بتواند همه محتوا را به زبانهای جدید تبدیل نماید و آنها را در موقعیت مناسب به مخاطب ارائه کند. تنها دانستن نکات اساسی ترجمه وب سایت نمیتواند برندها را به اهداف مورد نظر برساند؛ چون فعالیت در حوزه تجارت الکترونیک دارای زوایای گسترده و پنهان زیادی است که بایستی به آنها توجه ویژهای داشت.
از مرحله برنامهریزی برای ایجاد، بومی سازی و ترجمه محتوای سایت تا ویرایش و نشر محتوا چندین مرحله وجود دارد که همیشه توسط یک تیم مشخص همه این مراحل انجام نمیگیرد. صنعت ترجمه از پیچیدگی زیادی برخوردار است و امروزه هر یک از این مراحل توسط متخصص همان بخش مورد بررسی قرار میگیرد. بنابراین بدون داشتن ابزارهای مناسب، مدیریت این فرآیند سخت خواهد بود. شبکه مترجمین راستین در این مطلب به شما خواهد گفت که شرکتهای معروف جهان برای مدیریت محتوای وب سایت های چند زبانه از چه ابزارهایی استفاده میکنند و چه ملاحظاتی را برای انتخاب این سیستم لحاظ مینمایند.
سادهسازی سیستم مدیریت محتوای وب سایت چند زبانه
پلتفرمهایی مانند وردپرس (WordPress) به هر کسی اجازه میدهند تا وب سایت خودش را راهاندازی نماید و بدون داشتن اطلاعات زیادی در مورد ماهیت کاری سیستم مدیریت محتوا به نشر مطلب بپردازد. وردپرس یکی از سادهترین پلتفرمها به حساب میآید و سیستمهای مدیریت محتوای (CMS) آن بسیار محبوب هستند. کسی در توانمند بودن وردپرس شکی ندارد؛ اما این سیستم عامل برای برندهایی که به چیزی پیچیدهتر و قدرتمندتر نیاز دارند، انتخاب خوبی محسوب نمیشود.
برای برندهایی که میخواهند وب سایت چند زبانه راهاندازی نمایند، یکی از مهمترین جنبههای سیستم مدیریت محتوا به چگونگی مدیریت محتوای ترجمه شده مربوط میگردد که در این حوزه وردپرس و پلتفرمهای مشابه دچار نقیصه هستند. اگر مطلب ما تحت عنوان "راهنمای ترجمه سایت وردپرس" را مطالعه نمایید، بیشتر با نواقص این پلتفرم آشنا میگردید.
محتوای چند زبانه اغلب به ترجمه از زبان مبداء نیازمند است، اما مقدار قابلتوجهی از محتوا برای هر زبان باید برای هر مخاطب هدف به زبان اصلی و بومی سازی شده در آید. این مسئله بدان معنی است که ایجادکنندگان محتوا به همکاری مشترک نیازمند هستند؛ یعنی مترجمین و منتشرکنندگان محتوا به دسترسی به همه فایلهای مربوطه نیاز دارند، چون آنها از طریق تولید و فرآیندهای نشر محتوا پیشرفت میکنند.
این وظیفه خارج از حوزه کاری بیشتر سیستمهای مدیریت محتواست؛ آنها اغلب برای یک زبان مشخص پیادهسازی میگردند. در حقیقت ایجاد یک سایت چند زبانه به طور معمول به نرمافزار ترجمه تخصصی مثل سیستم i plus نیازمند است. این سیستم جریان کاری ترجمه را سادهسازی میکند و هر کسی را به محتوایی که به آن احتیاج دارد، متصل مینماید. این سیستم از مدیریت ترجمه مراقبت میکند، اما یک سیستم مدیریت محتوا به شمار نمیآید؛ به همین دلیل بهتر است که این سیستم با پلاگین Sitecore connector ادغام گردد.
حتما بخوانيد: لزوم ترجمه محتوای وب سایت شرکتها
چرایی اهمیت استفاده از ابزارهای نوین برای مدیریت محتوای وب سایت
با استفاده از سیستم مدیریت محتوای وب سایت ادغام شده با سیستم مدیریت ترجمه (TMS)، هر تیمی در جریان تولید محتوا میتواند به صورت همزمان مشارکت داشته باشد. نویسندگان، بازاریابان، مترجمین، ویرایشگران و منتشرکنندگان محتوا میتوانند به هر چیزیکه نیاز دارند، بدون درخواست و ارسال مجدد فایلها دسترسی پیدا کنند.
همه چیز دقیقا در همان جایی قرار میگیرد که باید باشد و هر کسیکه به آن نیاز دارد، میتواند از آن استفاده نماید. هیچ محتوایی در این فرآیند از بین نخواهد رفت و روند راهاندازی سایت چند زبانه در مراحل ایجاد، ترجمه و نشر بهصورت همزمان ادامه پیدا میکند.
با کاهش تعداد وظایف مدیریتی، مانند فرستادن فایلها، پاسخ به درخواستها، اجازه دسترسی به بخشهای مختلف و بررسی صحت انجام کارها که بعضا تکراری هستند، در وقت و هزینه صرفجویی میگردد و این مزیت عمدهای برای صاحبان کسب و کارها خواهد بود. با خودکارسازی فرآیند مدیریت تا حد ممکن، بهرهوری به حداکثر میرسد و اشتباهات رایج در هنگام ترجمه وب سایت به کمترین میزان خود خواهد رسید.
سیستم مدیریت محتوای سایت چند زبانه
5 ملاحظه مهم در هنگام انتخاب سیستم مدیریت محتوای چند زبانه
تعداد سیستمهای مدیریت محتوای موجود بیشمار هستند، بنابراین چگونه میتوان مناسبترین آنها را انتخاب کرد؟ توجه به این نکته ضروری است که همه سیستمهای مدیریت محتوا نمیتوانند به صورت مؤثر زبانهای متعدد را پیادهسازی کنند. قبل از انتخاب بهترین سیستم برای ترجمه محتوای وب سایت، وقت بگذارید و گزینههای موجود را ارزیابی نمایید، وگرنه با یک ابزار گران قیمت، اما بیفایده مواجه خواهید گردید. برای اینکه به این حالت گرفتار نشوید، میتوانید در هنگام انتخاب سیستم مدیریت محتوا برای سایت چند زبانه به فاکتورهای زیر توجه داشته باشید:
1. مدیریت محتوای چند زبانه
مطمئن شوید که CMS میتواند از زبانهای مختلف سایتتان که قرار است آنها را منتشر نمایید، پشتیبانی میکند. حروف الفباء، علائم نگارشی، جهت نوشتن زبان و اعداد، تنها چند مورد هستند که بایستی به آنها توجه نمایید. به دنبال سیستم مدیریت محتوایی باشید که از یونی کد (Unicode) پشتیبانی میکند؛ چون در این صورت مطمئن میشوید که همه کاراکترها و زبانهای احتمالی که شاید مورد استفاده قرار گیرند، پوشش داده میشوند.
حتما بخوانيد: چگونه مترجمین به بهبود سئوی خارجی سایت کمک میکنند؟
2. ساختار وب سایت های بینالمللی
یک سیستم مدیریت محتوای چند زبانه باید امکان ایجاد و مدیریت وب سایت های مستقل برای هر کشور را فراهم نماید و در صورت نیاز بایستی توانایی تشخیص ترجمه به زبانهای مشخص را براساس موقعیتهای جغرافیایی داشته باشد.
3. انعطافپذیری زبان مبداء
برای بسیاری از شرکتها، محتوا تنها از طریق یک کشور و یا یک زبان مشخص حاصل نمیگردد. مثلا شاید تیم بازاریابی که مسئولیت وب سایت کل شرکت را برعهده دارد در تهران مستقر باشد؛ اما یکی از نویسندگان برجسته وبلاگ اهل کشور چین باشد که مقالاتی را به زبان مادری خویش مینویسد. بنابراین سیستم مدیریت محتوا در این حالت باید امکان ترجمه محتوای زبان مبداء به زبانهای دیگر را فراهم نماید.
4. منعطف بودن قالب و ساختار
فرهنگهای مختلف از ساختارهای متنوعی برای بیان تاریخ، زمان، قیمت و دیگر اطلاعات استفاده مینمایند. سیستم مدیریت محتوایی که میخواهید آن را به کار بگیرید باید با فرهنگهای مختلف زبانی آشنا باشد تا در صورت ارائه تخفیفها یا مناسبتهای مهم به خاطر اشتباه ترجمه کردن تاریخ و آشنا نبودن به سیستم عدد گذاری برای تعریف ماههای مختلف با مشکل روبهرو نگردد.
5. بومی سازی سیستم مدیریت محتوا
بومی سازی کردن منابع داخلی مانند سیستم مدیریت محتوای چند زبانه، جریان کاری را بهبود میبخشد و به تیم شما اجازه میدهد تا به صورت مؤثرتر کار نماید. اگر در کشورهای مختلف دارای تیم بازاریابی باشید و اگر آنها بتوانند از رابط کاربری به زبان بومی خودشان استفاده نمایند، به احتمال فراوان کارآیی آنها دو چندان خواهد شد. به دنبال سیستم مدیریت محتوایی باشید که از انعطافپذیری کافی برای بومی سازی برخوردار باشد و بتواند برای رابط کاربری هر کشور، سفارشی شود.
در ادامه حتما بخوانيد: شش روش برای کسب نتیجه بهتر از ترجمه محتوای وب سایت