ترجمه مقاله کامپیوتر: توجه به 5 نکته قبل از انتخاب مترجم
- 23 مهر 1399
- ترجمه تخصصی
ترجمه مقاله کامپیوتر و متون مرتبط با آن به لطف گسترش فضای مجازی و علوم ارتباطات بسیار رونق پیدا کرده است. امروزه محققان و دانشجویان رشته مهندسی کامپیوتر دیگر به خدمات ترجمه مثل گذشته نگاه نمیکنند و آن را ابزاری سطحی نمیدانند. آنها به این باور رسیدهاند که راهکارهایی مثل ترجمه تخصصی کامپیوتر تا چه اندازه به پیشرفت تحصیلی و ارتقاء موقعیت شغلیشان در آینده کمک میکند. با این حال چالش پیدا کردن یک مترجم خوب گاها باعث میشود تا این دسته از افراد از خیر ترجمه مقاله ISI کامپیوتر بگذرند و یا کار را به شکلی حرفهای انجام ندهند. اگر به نکاتی که در این گفتار توضیح داده میشود، دقت نمایید انتخاب مترجم یا مؤسسات ارائه دهنده خدمات ترجمه برای شما آسان خواهد شد. با شبکه مترجمین راستین در این مطلب همراه باشید تا بتوانید بهترین مترجم را برای ترجمه مقاله کامپیوتر خود بیابید.
نکته اول: داشتن تجربه در حوزه ترجمه مقاله کامپیوتر
قبل از اینکه کار ترجمه مقاله کامیپوتر را به یک مترجم بسپارید، حتما این سئوال را مطرح نمایید که آیا وی قبلا سابقه ترجمه متون کامپیوتر را داشته است یا خیر؟ اگر وی بیش از این بر روی ترجمه اینگونه متون کار کرده باشد، تا حدودی با مبانی و اصول ترجمه مقاله ISI کامیپوتر آشنایی دارد و میداند باید از کجا کار شروع کند و به کجا برسد. اگر مترجم انتخابی شما در حوزه علوم کامیپوتر و گرایشهای آن دارای تخصص باشد، و عنوان مترجم متخصص رشته مهندسی کامپیوتر را یدک بکشد، به این درجه از توانایی رسیده است تا برای واژگان تخصصی دست به معادلسازی بزند و از منابع مطمئن جهت برگردان صحیح آنها استفاده نماید.
این سطح از تجربه میتواند کیفیت بالایی از ترجمه مقاله کامپیوتر را برای شما فراهم آورد. به یاد داشته باشید که مترجمین عمومی و یا کسانیکه با مفاهیم تخصصی رشته کامپیوتر آشنایی ندارند، باعث میشوند که سطح کیفی ترجمه افت پیدا کند و مسائل به خوبی به خواننده منتقل نگردند. چه ترجمه انگلیسی به فارسی و چه ترجمه فارسی به انگلیسی در حوزه متون کامپیوتر برای درست انجام شدن، نیازمند داشتن تجربه در همان حوزه هستند. حتما از مترجم یا مؤسسه درخواست نمونه ترجمه داشته باشید تا سطح کاری آنها را مورد بررسی قرار دهید. لطفا در این زمینه بیگدار به آب نزنید.
حتما بخوانيد: ترجمه تخصصی مقاله؛ بررسی نقش مترجمین در این فرآیند
نکته دوم: یکسان فرض نکردن پروژههای ترجمه مقاله کامپیوتر
موضوعات رشته مهندسی کامپیوتر بسیار زیاد هستند و به سختی میتوان مترجمی پیدا نمود که دقیقا در همه موضوعات سابقه کاری داشته باشد. این موضوعات دارای واژگان و کلمات تخصصی متفاوتی هستند، بنابراین صرف یکسان فرض نمودن همه پروژهها نتایج درستی به بار نخواهد آورد. مثلا یک مترجم میتواند بگوید که در حوزه هوش مصنوعی سابقه ترجمه تخصصی مقاله دارد، اما این موضوع به این معنی نیست که وی در سایر موضوعات و گرایشات هم میتواند کار خوبی ارائه دهد. از اینرو توصیه میشود که حتما مترجم را محک بزنید و از وی بخواهید تا نمونه کارهای قبلی خودش را به شما نشان دهد. اگر کمی به نوع ترجمه دقت کنید، میتوانید بفهمید که وی از پس ترجمه مقاله ISI کامپیوتر شما بر میآید یا خیر. در صورتیکه توانایی قضاوت در مورد نوع ترجمه را ندارید از مؤسسات ترجمه مثل شبکه مترجمین راستین برای انجام سفارش ترجمه مقاله کامپیوتر کمک بخواهید.
ترجمه مقاله ISI کامپیوتر | ترجمه تخصصی مقاله کامپیوتر
نکته سوم: دستی انجام دادن ترجمه مقاله کامپیوتر
اگر قرار به انجام ترجمه ماشینی و استفاده از ابزارهای ترجمه باشد، خودتان بهتر از هر کسی میتوانید این کار را انجام دهید، پس دیگر به فکر یافتن مترجم برای ترجمه مقاله ISI کامپیوتر نباشید. ترجمه متون مهندسی و در رأس آنها متون کامپیوتر به ترجمه ماشینی چندان وابسته نیستند، چرا؟ چون نتیجه چیزی به غیر از یک ترجمه سطحی، بیکیفیت، بدون مفهوم و کلمه به کلمه نیست، و باید یک نفر دیگه را دوباره استخدام کنید تا این مفاهیم ترجمه شده را برایتان رمزگشایی نماید!! باور کنید حتی بهترین پروکسی ترجمه هم نمیتوانید از پس ترجمه مفاهیم پیچیده کامپیوتر برآید چه برسد به ابزاری مثل گوگل ترنسلیت.
بنابراین اگر مترجم به اینگونه ابزارها وابستگی دارد و میخواهد از آنها به هر طریقی استفاده کند، قید کار با وی را بزنید (سری که درد نمیکنه، دستمال نمیبندند). اگر خدایی نکرده مترجمتان به یکی از این ابزارها اعتیاد داشته باشد و مدام برای بررسی درستی یا حتی چک کردن یک جمله کوتاه به آنها مراجعه نماید، دیگر نمیتواند از دستشان رها شود. پس احتمال وجود خطا (آن هم ناخواسته) در ترجمه مقاله کامیپوتر بالا میرود و ممکن است اعتبارتان هم دچار خدشه شود. ترجمه تخصصی برای همین مورد راهاندازی شده تا از شر ابزارهای ترجمه خلاص شوید.
حتما بخوانيد: چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)
نکته چهارم: بررسی زمان و شرایط تحویل ترجمه مقاله کامپیوتر
برای چه زمانی به ترجمه مقاله کامپیوتر نیاز دارید؟ این موضوعی است که ابتدا باید آن را مشخص نمایید. بعضی از مترجمین شاید از سطح کیفی بالایی برخوردار باشند، اما نمیتوانند به سرعت کار کنند و ترجمه فوری ارائه دهند. با این حال بیشتر مقالات کامپیوتر حجم زیادی دارند و نیازمند کار بیشتری هستند، پس شرایط خودتان را جوری تنظیم کنید تا بتوانید بهترین بهره را از مناسبترین مترجم ببرید. ترجمه فوری مقاله کامپیوتر شاید در ظاهر فقط چند کلمه به نظر برسد، اما انجامش به دنیایی از تجربه و مهارت نیاز دارد. به همین خاطر باید از حرفهایترین مترجم برای این کار استفاده نمایید.
ترجمه تخصصی مقاله کامپیوتر
نکته پنجم: توجه به هزینه ترجمه مقاله کامپیوتر
شاید بهترین مترجم را از نظر کیفیت پیدا کنید و از نظر زمانی هم با وی به توافق برسید، اما هزینه ترجمه مقاله باعث شود تا از همکاری با وی منصرف گردید. کار درست این است که در مرحله اولیه، بودجه خودتان را مشخص کنید و براساس آن دست به انتخاب بزنید. به این مسئله توجه داشته باشید که مترجمین حرفهای با نرخهای ارزان حاضر به تحویل ترجمه تخصصی کامپیوتر نیستند و خودشان را گرفتار چانه زدن با شما نمیکنند. از سویی دیگر، ترجمه ارزان مقاله کامپیوتر هم دارای سطح بسیار نازلی است که اصلا به دردتان نخواهد خورد. بنابراین یک بودجه منطقی تعیین نمایید و تلاش کنید تا با کمک مؤسسه ترجمه یکی از بهترین مترجمین را برگزینید.
در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه مقاله با قیمت مناسب