ترجمه مقاله کامپیوتر: توجه به 5 نکته قبل از انتخاب مترجم + اینفوگرافیک

ترجمه مقاله کامپیوتر و متون مرتبط با آن به لطف گسترش فضای مجازی و علوم ارتباطات بسیار رونق پیدا کرده است. امروزه دانشجویان رشته‌های مهندسی سخت افزار و نرم افزار دیگر به خدمات ترجمه مثل گذشته نگاه نمی‌کنند و آن را ابزاری سطحی نمی‌دانند. آنها به این باور رسیده‌اند که راهکارهایی مثل ترجمه تخصصی کامپیوتر تا چه اندازه به پیشرفت تحصیلی و ارتقاء موقعیت شغلیشان در آینده کمک می‌کند. با این حال چالش پیدا کردن یک مترجم خوب گاها باعث می‌شود تا این دسته از افراد از خیر ترجمه مقاله ISI کامپیوتر بگذرند و یا کار را به شکلی حرفه‌ای انجام ندهند. اگر به نکاتی که در این گفتار توضیح داده می‌شود، دقت نمایید انتخاب یک متخصص یا مؤسسه ارائه دهنده خدمات زبانی برایتان آسان خواهد شد. با شبکه مترجمین راستین در این مطلب همراه باشید تا بتوانید بهترین مترجم را برای ترجمه مقاله کامپیوتر خود بیابید.

 

قبل از انتخاب مترجم برای ترجمه تخصصی مقاله کامپیوتر باید به چه نکاتی توجه داشت؟

فرقی نمی‌کند برای چه هدفی به دنبال پیدا کردن مترجم در این شاخه مهندسی هستید؛ چون در هر حال باید به 5 نکته مهم قبل از نهایی کردن سفارش خودتان توجه داشته باشید. اگر این نکات را به درستی مد نظر قرار دهید و بتوانید آنها را پیاده‌سازی کنید، یقینا هم از نظر مالی و هم از نظر کیفیت کاری با موقعیت بهتری مواجه خواهید شد. این نکات عبارتند از:

 

اینفوگرافیک ترجمه تخصصی مقاله کامپیوتر

اینفوگرافیک انتخاب مترجم برای ترجمه تخصصی مقاله کامپیوتر

 

نکته اول: داشتن تجربه در حوزه ترجمه مقاله کامپیوتر

قبل از اینکه پروژه خودتان را به یک مترجم بسپارید، حتما این سئوال را مطرح نمایید که آیا وی قبلا سابقه ترجمه مقاله کامپیوتر را داشته یا خیر؟ اگر وی پیش از این بر روی اینگونه متون کار کرده باشد، تا حدودی با اصول برگردان مطالب حوزه رایانه و نرم افزار آشنایی دارد و می‌داند باید از کجا کار شروع کند و به کجا برسد. در صورتیکه فرد انتخابی در حوزه علوم سخت افزار و نرم افزار دارای تخصص باشد، و عنوان مترجم متخصص مهندسی کامپیوتر را یدک بکشد، به این درجه از توانایی رسیده تا برای واژگان تخصصی دست به معادل‌سازی بزند و از منابع مطمئن جهت برگردان صحیح آنها استفاده نماید.

این سطح از تجربه می‌تواند کیفیت بالایی از ترجمه مقاله کامپیوتر را برای شما فراهم آورد. به یاد داشته باشید که مترجمین عمومی و یا کسانیکه با مفاهیم تخصصی این شاخه از علوم مهندسی آشنایی ندارند، باعث می‌شوند تا سطح کیفی کار افت کند و مسائل به خوبی به خواننده منتقل نگردد. چه ترجمه انگلیسی به فارسی و چه ترجمه فارسی به انگلیسی متون کامپیوتر، برای درست انجام شدن به داشتن تجربه در همان زمینه نیازمند هستند. حتما از مترجم یا مؤسسه درخواست نمونه داشته باشید تا سطح کاری آنها را مورد بررسی قرار دهید. لطفا در این زمینه بی‌گدار به آب نزنید.

 

 

نکته دوم: یکسان فرض نکردن پروژه‌ها

موضوعات رشته مهندسی کامپیوتر بسیار زیاد هستند و به سختی می‌توان مترجمی پیدا نمود که دقیقا در همه موضوعات سابقه کاری داشته باشد. این موضوعات دارای واژگان و کلمات تخصصی متفاوتی هستند، بنابراین صرف یکسان فرض نمودن همه پروژه‌ها نتایج درستی به بار نخواهد آورد. مثلا یک مترجم می‌تواند بگوید که در حوزه هوش مصنوعی سابقه ترجمه تخصصی مقاله دارد، اما این موضوع به این معنی نیست که وی در سایر موضوعات و گرایشات هم می‌تواند کار خوبی ارائه دهد. از این‌رو توصیه می‌شود که حتما مترجم را محک بزنید و از وی بخواهید تا نمونه کارهای قبلی خودش را به شما نشان دهد. اگر کمی هوش و ذکاوت به خرج دهید، می‌توانید بفهمید که وی از پس ترجمه مقاله ISI کامپیوتر شما بر می‌آید یا خیر. در صورتیکه توانایی قضاوت در این خصوص را ندارید، از مؤسساتی مثل شبکه مترجمین راستین برای انجام سفارش ترجمه مقاله کامپیوتر کمک بخواهید.

 

ترجمه مقاله کامپیوتر | ترجمه متون کامپیوتر

  ترجمه مقاله ISI کامپیوتر 

 

نکته سوم: دستی انجام دادن ترجمه مقاله کامپیوتر

اگر قرار به انجام ترجمه ماشینی و استفاده از هوش مصنوعی باشد، خودتان بهتر از هر کسی می‌توانید این کار را انجام دهید؛ پس دیگر احتیاجی به استخدام کسی برای برگردان مطالب نخواهید داشت. ترجمه متون مهندسی و در رأس آنها کامپیوتر به ماشین ها وابسته نیستند، چرا؟ چون نتیجه چیزی به غیر از یک کار سطحی، بی‌کیفیت، بدون مفهوم و کلمه به کلمه نیست، و باید یک نفر دیگر را دوباره استخدام کنید تا این مفاهیم معنی شده را برایتان رمزگشایی نماید!! باور کنید حتی بهترین پروکسی ترجمه هم نمی‌تواند از پس درک مطالب پیچیده کامپیوتر برآید چه برسد به ابزاری مثل گوگل ترنسلیت.

بنابراین اگر مترجم به اینگونه ابزارها وابستگی دارد و می‌خواهد به هر طریقی از آنها استفاده کند، قید کار با وی را بزنید (سری که درد نمی‌کنه، دستمال نمی‌بندند). اگر خدایی نکرده مترجم‌تان به یکی از این ابزارها اعتیاد داشته باشد و مدام برای بررسی درستی یا حتی چک کردن یک جمله کوتاه به آنها مراجعه نماید، دیگر نمی‌تواند از دست‌شان رها شود. پس احتمال وجود خطا (آن هم ناخواسته) در ترجمه مقاله ISI کامپیوتر بالا می‌رود و ممکن است اعتبارتان هم دچار خدشه شود. ترجمه تخصصی برای همین مورد راه‌اندازی شده تا از شر کارهای ضعیف خلاص شوید.

 

 

نکته چهارم: بررسی زمان و شرایط تحویل

برای چه زمانی به ترجمه تخصصی مقاله کامپیوتر نیاز دارید؟ این موضوعی است که ابتدا باید آن را مشخص نمایید. بعضی از مترجمین شاید از سطح کیفی بالایی برخوردار باشند، اما ‌نتوانند به سرعت کار کنند و ترجمه فوری ارائه دهند. با این حال بیشتر مقالات این حوزه حجم زیادی دارند و نیازمند کار بیشتری هستند؛ پس شرایط خودتان را جوری تنظیم کنید تا بتوانید بهترین بهره را از مناسب‌ترین متخصص ببرید. ترجمه فوری مقاله کامپیوتر شاید در ظاهر فقط چند کلمه به نظر برسد، اما انجامش به دنیایی از تجربه و مهارت نیاز دارد. به همین خاطر باید از حرفه‌ای‌ترین مترجم برای این کار استفاده نمایید.

 

ترجمه مقاله کامپیوتر

  ترجمه تخصصی مقاله کامپیوتر  

 

نکته پنجم: توجه به هزینه ترجمه مقاله ISI کامپیوتر

شاید بهترین مترجم را از نظر کیفیت پیدا کنید و از نظر زمانی هم با وی به توافق برسید، اما هزینه ترجمه مقاله باعث شود تا از همکاری با وی منصرف گردید. کار درست این است که در مرحله اولیه، بودجه خودتان را مشخص کنید و براساس آن دست به انتخاب بزنید. به این مسئله توجه داشته باشید که مترجمین حرفه‌ای با نرخ‌های پایین هرگز حاضر به تحویل یک پروژه عالی نیستند و خودشان را گرفتار چانه زدن با شما نمی‌کنند. از سویی دیگر، ترجمه ارزان مقاله کامپیوتر هم دارای سطح بسیار نازلی است که اصلا به دردتان نخواهد خورد. بنابراین یک بودجه منطقی تعیین نمایید و تلاش کنید تا با کمک مؤسسات ارائه دهنده خدمات زبانی یکی از بهترین افراد را برگزینید.

 

بهترین مترجمان متون مهندسی کامپیوتر را از چه طریقی می‌توان پیدا کرد؟

توجه به نکات فوق، آگاهی مخاطبین این گفتار را نسبت به پروسه انتخاب مترجم افزایش می‌دهد؛ با این حال نگرانی مضاعف‌تری به آنها منتقل می‌کند که چگونه با این همه جزئیات می‌توانند فرد مناسبی پیدا نمایند. خوب ما خبر خوبی برایتان داریم. چون مؤسسه‌ای را می‌شناسیم که مترجمین آن از ویژگی‌های زیر برخوردار هستند:

  • اولا تمام مترجمین مشغول در این مجموعه براساس یک سیستم رتبه‌بندی کار می‌کنند؛ بنابراین تخصص هر یک از این افراد قبلا مورد بررسی قرار گرفته است.
  • ثانیا متخصصین زبانی در این سایت ترجمه تخصصی مختار به انتخاب پروژه هستند؛ لذا اگر قبلا در حوزه‌ای از علوم سخت افزار و نرم افزار کار نکرده باشند به تبع نسبت به شروع کار درخواستی ارسال نمی‌کنند.
  • ثالثا مترجمین متون رشته‌های مهندسی تحت هیچ شرایطی در این مؤسسه اجازه ندارند تا از هوش مصنوعی برای برگردان مطالب و معنی کردن آنها استفاده نمایند، و همه کار به صورت دستی انجام می‌گیرد.
  • رابعا این مجموعه با در اختیار داشتن طیف گسترده‌ای از متخصصین قادر به تحویل هر نوع پروژه‌ای در هر بازه زمانی است.
  • خامسا بستر کاری این مؤسسه به گونه‌ای طراحی شده که مشتریان در آن امکان انتخاب پلن‌های قیمتی متنوعی را خواهند داشت؛ بنابراین با هر هزینه و بودجه‌ای امکان انجام ترجمه تخصصی مقاله کامپیوتر وجود خواهد شد.

ویژگی‌های فوق همان نکاتی هستند که ما قبلا برای انتخاب مترجم متخصص مقاله کامپیوتر به آنها اشاره کردیم. بنابراین به نظر می‌رسد که اگر کارتان را به این مؤسسه واگذار کنید، علاوه بر اینکه به نکات مورد نظر دست می‌یابید، خیالتان نیز از بسیاری از جهات راحت خواهد شد. بله درست حدس زدید؛ مؤسسه مورد اشاره، شبکه مترجمین راستین است. این مجموعه به شما کمک خواهد کرد تا بهترین مترجم را برای برگردان مقالات کامپیوتری خود برگزینید. پس فرصت را از دست ندهید و با کارشناسان آنها تماس بگیرید.

 

در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه مقاله با قیمت مناسب