ترجمه مقاله عمران؛ 5 شرط لازم برای دستیابی به نتیجه عالی
- 19 مرداد 1399
- ترجمه تخصصی
ترجمه مقاله عمران را میتوان جزء لاینفک خدمات ترجمه متون مهندسی به حساب آورد. نقش این فرآیند انتقال زبانی در علم مهندسی و ارتقا مهارتهای مهندسین بر کسی پوشیده نیست، و همگان اتفاق نظر دارند که دانشجوی رشته مهندسی عمران به واسطه ترجمه تخصصی مقاله میتواند به اهداف تحصیلی و علمی خود زودتر نائل شود. متأسفانه شیوه انجام این نوع برگردان همیشه یکی از دردسرهای تحصیلی دانشجویان بوده و علیرغم تدریس زبان تخصصی این رشته در دانشگاهها، باز هم توانایی افراد دخیل در این حوزه محدود است.
دستیابی به ترجمه تخصصی عمران کار چندان آسانی نیست و به مهارت فوقالعاده زیادی نیاز دارد؛ اما شبکه مترجمین راستین جهت آشنایی دانشجویان این رشته و فراهم نمودن فضایی برای افزایش مهارتها، در این گفتار 5 شرط لازم برای دستیابی به نتیجه عالی از ترجمه مقاله عمران را معرفی خواهد کرد. امید است دانشجویان و محققین این شاخه از علوم مهندسی با مطالعه این شروط به توانایی لازم برای درک مفاهیم دست پیدا کنند.
برای دستیابی به نتیجه عالی در ترجمه مقاله عمران باید چه شروطی را رعایت نمود؟
فعالین حوزههای ساخت و تولید، مهندسی زلزله و سازه خوب میدانند که برای فهم مطالب باید از چه ابزارهایی بهره بگیرند. با این حال این دسته از افراد بعضا به دلیل بالا بودن هزینه ترجمه تخصصی عمران و عدم آگاهی از نقش مترجم در ترجمه تخصصی مقاله به سمت روشهای آسان و زود بازده گرایش پیدا میکنند. اگر بعضی از شروط زیر رعایت شود، میتوان به انجام باکیفیت پروژه خوشبین بود؛ پس با دقت موارد زیر را مطالعه کنید تا بتوانید به خواسته دلخواه و مورد نظرتان برسید.
1. مشخص نمودن هدف از ترجمه مقاله عمران
ترجمه تخصصی مقاله عمران با استفاده از خدمات مترجمین متخصص
اولین شرط برای دستیابی به نتیجه عالی از ترجمه مقاله عمران به مشخص نمودن هزینه و انگیزه انجام این کار مربوط میشود. دانشجو باید هدف خود را از ارتباط با مترجمین مشخص کند. آیا برای استفاده در پایاننامه به برگردان مطالب نیاز دارد یا فقط میخواهد به درک اولیهای از موضوع دست پیدا کند؟ اگر هدف دانشجو این موارد باشد، با شناخت اولیهای از ترجمه انگلیسی به فارسی میتواند بخشی از نیازهای خود را برطرف نماید؛ اما اگر هدفش چاپ مقاله در یکی از ژورنالهای معتبر است، یقینا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله عمران کار آسانی برای وی نخواهد بود. بنابراین باید تصمیم بگیرید که خودش کار انتقال مفاهیم از زبان مبدا به مقصد را انجام میدهد یا میخواهد آن را برونسپاری نماید. اگر تمایل به برونسپاری این فرآیند دارید، حتما مطلب ما تحت عنوان "پاسخ به 6 پرسش جهت انتخاب خدمات ترجمه رشته عمران" را مطالعه نمایید تا بهترین تصمیم ممکن را اتخاذ کنید.
2. دوری جستن از هوش مصنوعی
بعد از اینکه دانشجو در مورد چگونگی انجام ترجمه مقاله عمران به جمعبندی رسید و تصمیم گرفت که با استفاده از معلومات شخصی خودش به حل و فصل امور بپردازد، معمولا برای کمک به سراغ ابزارهایی نظیر گوگل ترنسلیت خواهد رفت. اینگونه سیستمها به دلیل رایگان بودن و دسترسی آسان معمولا مورد استقبال دانشجویان قرار میگیرند. تحتاللفظی بودن ترجمه، درست معنی نکردن کلمات تخصصی، بی توجهی به دستورات زبانی و نگارشی، بیبهره بودن از درک جملات و عبارتهای پیچیده، و بسیاری از موارد دیگر باعث شده تا قریب به اتفاق متخصصین زبان شناسی، اینگونه ابزارها را برای موضوعات انتقال زبانی مناسب ندادند.
استفاده از پروکسی ترجمه و هوش مصنوعی نه تنها اهداف دانشجوی این شاخه مهندسی را محقق نمیکند، بلکه به واسطه ارائه یک کار بیکیفیت و غیردقیق اسباب سردرگمی وی را نیز فراهم خواهد کرد. بعضی از افراد عقیده دارند که ترجمه متون عمران را با کمک این ابزارها میتوان تا حدی به شکل مطلوب درآورد، اما رسیدن به این نقطه نیازمند مهارت زیاد در زمینه ویراستاری است؛ بنابراین اگر از تجربه کافی برخوردار نیستید خود را با اینگونه ابزارها گرفتار نکنید. اگر فرآیند ترجمه مقاله عمران را به مترجمین متخصص واگذار نمایید، به طور حتم به اثری ضعیف دست پیدا نخواهید کرد؛ با این حال همچنان نسبت به مؤسسات و فریلنسرهایی که هزینههای غیر واقعی به شما پیشنهاد میدهند به دیده تردید بنگرید.
حتما بخوانيد: چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)
3. ایجاد یک لغتنامه تخصصی
رسیدن به ترجمه تخصصی مقاله عمران با ساخت یک لغت نامه استاندارد
دانشجویان رشته عمران در طول دوران تحصیل با بعضی از کلمات تخصصی مرتبط با گرایش خودشان آشنا میشوند؛ اما این آشنایی به اندازهای نیست که از پس معنی کردن همه واژگان یک متن بلند بربیایند. انبوهی از عبارات پیچیده در زمان ترجمه مقاله ISI عمران به چشم میخورند؛ بنابراین از همان عنوان به شناسایی این واژگان بپردازید و معنی آنها را از طریق دیکشنریهای تخصصی پیدا کنید. اگر معنی واژهای وجود نداشت، از دوستان یا اساتیدتان در مورد آنها سئوال کنید.
شاید بعضی از واژگان نیاز به معادلسازی داشته باشند، برای اینکار حتما از یک مترجم حرفهای کمک بگیرید. اگر لغتنامه تخصصی خود را به درستی و بادقت ایجاد کنید، اولا در طول تمام مراحل ترجمه مقاله عمران از یک واژه مشخص برای برگردان اصطلاح مورد نظر استفاده خواهید کرد و گسستگی در متن به وجود نخواهد آمد؛ ثانیا از این لغتنامه میتوانید در بقیه مراحل تحصیلی نیز استفاده کنید.
4. برنامهریزی برای دستیابی به یک چارچوب زمانی
اگر تاکنون زیاد با فرآیند معنی کردن جملات سر و کار نداشتهاید، حتما برای انجام کارهای بزرگ به زمان زیادی نیاز خواهید داشت. ببینید برای ترجمه یک پاراگراف به چقدر زمان احتیاج دارید؛ سپس تخمینی از تعداد کلمات متن اصلی به دست آورید و مشخص کنید که چند روز برای ترجمه مقاله ISI عمران باید زمان در نظر بگیرید. در صورتیکه برای شرایط خاصی به پروژه نیاز دارید، باید سریعا آن را تمام کنید؛ پس در نظر گرفتن چارچوب زمانی از اهمیت زیادی برخوردار خواهد بود. شاید در انجام ترجمه فوری مقاله از سرعت زیادی برخوردار نباشید و نتوانید کار را به سرعت به اتمام برسانید، پس تا حد ممکن روی مفاهیم اصلی و بخشهای مهم کار کنید.
حتما بخوانيد: 12 راهکار برای ترجمه فوری متون
5. بازخوانی و ویراستاری مقاله عمران
پس از اینکه همه بخشها را معنی کردید، آن را دوباره مورد بازخوانی قرار دهید. این بار با وسواس بیشتری به جملات توجه کنید و خودتان را جای خواننده اصلی قرار دهید. اگر ترجمه مقاله عمران از شیوایی کافی برخوردار نباشد، یقینا خوانندگان با آن ارتباط برقرار نمیکنند. پس در هنگام ویراستاری علاوه بر صحیح بودن ترجمه به شیوه ادا کردن منظور خودتان هم توجه داشته باشید. این فرآیند را اینقدر تکرار کنید تا فرآیند برگردان مطالب به آن چیزیکه مد نظرتان است، نزدیک شود. پس از پایان کار جهت ارزیابی پروژه میتوانید آن را برای دوستان و همکارانتان ارسال نمایید تا ببینید آنها در مورد اثرتان چه واکنشی نشان میدهند و اساسا بازخوردشان چیست. اگر گامهای انجام این فرآیندها را به درستی طی کنید، یقینا بعد از گذشت چند سال (یا شاید هم کمتر) به توانایی لازم برای ترجمه کتاب عمران هم دست پیدا خواهید کرد.
آیا تنها با تکیه بر این شروط میتوان ترجمه مقاله عمران را به صورت عالی انجام داد؟
به این سئوال باید پاسخ منفی داد. اگر دانشجو تمام شروط 5 گانه فوق را هم به درستی انجام دهد؛ اما از الفبای ترجمه و همچنین ذوق یادگیری بیبهره باشد، به احتمال زیاد کار انجام گرفته توسط وی از کیفیت خوبی برخوردار نخواهد بود. 6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه معمولا به دانشجویان رشته عمران کمک خواهد کرد تا سطح مهارت خودشان را افزایش دهند؛ با این حال بدون کسب تجربه لازم در این حوزه نمیتوان زیاد به انجام موفقیتآمیز ترجمه مقاله ISI عمران امیدی داشت.
اگر نمیخواهید دچار اشتباه در این زمینه شوید و به بهترین کیفیت نیز نیازمند هستید، و در عین حال قیمت ترجمه تخصصی عمران را هم میخواهید با نرخی معقول به دست آورید، پیشنهاد ما این است که از خدمات شبکه مترجمین راستین استفاده نمایید. این مؤسسه به دلیل همکاری با انبوهی از مترجمین متخصص شاخههای مهندسی، بهترین مکان برای ثبت سفارش ترجمه مقاله عمران به شمار میآید، و خدماتی عالی و بینظیر به شما ارائه خواهد داد. کافیست یکبار امتحان کنید.
در ادامه حتما بخوانيد: چهار دلیل جهت انجام ترجمه تخصصی عمران