ترجمه مقاله عمران؛ 5 شرط لازم برای دستیابی به نتیجه عالی

ترجمه مقاله عمران را می‌توان جزء لاینفک خدمات ترجمه متون مهندسی به حساب آورد. نقش این ترجمه در علم مهندسی و ارتقا مهارت‌های مهندسین بر کسی پوشیده نیست و همگان اتفاق نظر دارند که دانشجوی رشته مهندسی عمران به واسطه ترجمه تخصصی مقاله می‌تواند به اهداف تحصیلی و علمی خود زودتر نائل شود. متأسفانه شیوه انجام ترجمه مقاله عمران همیشه یکی از دردسرهای تحصیلی دانشجویان این رشته بوده و علی‌رغم تدریس زبان تخصصی این رشته در دانشگاه‌ها، باز هم توانایی افراد دخیل در این رشته محدود است. دستیابی به ترجمه تخصصی عمران کار چندان آسانی نیست و به مهارت فوق‌العاده زیادی نیاز دارد؛ اما شبکه مترجمین راستین جهت آشنایی دانشجویان این رشته و فراهم نمودن فضایی برای افزایش مهارت‌ها، در این گفتار 5 شرط لازم برای دستیابی به نتیجه عالی از ترجمه مقاله عمران را معرفی خواهد کرد. امید است دانشجویان و محققین رشته عمران با مطالعه این شروط به توانایی لازم برای ترجمه متون عمران دست پیدا کنند.

 

برای دستیابی به نتیجه عالی در ترجمه مقاله عمران باید چه شروطی را رعایت نمود؟

امروزه تعداد کثیری از دانشجویان رشته عمران به دنبال دستیابی به ترجمه‌ای خوب برای مقاله‌شان هستند. بعضا به دلیل بالا بودن هزینه ترجمه تخصصی عمران و عدم آگاهی از نقش مترجم در ترجمه تخصصی مقاله، این دسته از افراد به دنبال روش‌هایی آسان و کارآمد برای انجام ترجمه می‌گردند. اگر بعضی از شروط زیر رعایت شود، می‌توان به انجام باکیفیت ترجمه مقاله عمران خوش‌بین بود، پس با دقت موارد زیر را مطالعه کنید تا بتوانید به ترجمه دلخواه و مورد نظرتان برسید.

 

1. مشخص نمودن هدف از ترجمه مقاله عمران

ترجمه مقاله عمران

  ترجمه مقاله عمران  

 

اولین شرط برای دستیابی به نتیجه عالی از ترجمه مقاله عمران به مشخص نمودن هزینه و انگیزه انجام این کار مربوط می‌شود. دانشجو باید هدف خود را از ترجمه مشخص کند. آیا برای استفاده در پایان‌نامه به ترجمه مقاله نیاز دارد یا فقط می‌خواهد به درک نخست و اولیه‌ای از موضوع از طریق ترجمه دست پیدا کند؟ اگر هدف دانشجو این موارد باشد، با شناخت اولیه‌ای از ترجمه انگلیسی به فارسی می‌تواند بخشی از نیازهای خود را برطرف نماید، اما اگر هدفش چاپ مقاله در یکی از ژورنال‌های معتبر است، یقینا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله عمران کار آسانی برای وی نخواهد بود. بنابراین باید تصمیم بگیرید که خودش کار ترجمه را انجام می‌دهد یا می‌خواهد آن را برون‌سپاری نماید. اگر تمایل به برون‌سپاری ترجمه دارید، حتما مطلب ما تحت عنوان پاسخ به 6 پرسش جهت انتخاب خدمات ترجمه رشته عمران را مطالعه نمایید تا بهترین تصمیم ممکن را اتخاذ کنید.

 

2. دوری جستن از ابزارهای ترجمه

بعد از اینکه دانشجو در مورد چگونگی انجام ترجمه مقاله عمران به جمع‌بندی رسید و تصمیم گرفت که کار ترجمه را خودش انجام دهد، معمولا به سراغ ابزارهای ترجمه نظیر گوگل ترنسلیت خواهد رفت. اینگونه ابزارها به دلیل رایگان بودن و دسترسی آسان معمولا مورد استقبال دانشجویان قرار می‌گیرند. عدم ترجمه کلمات تخصصی، تحت‌اللفظی بودن ترجمه، رعایت نکردن دستورات زبانی و نگارشی، بی‌بهره بودن از درک جملات و عبارت‌های پیچیده، و بسیاری از موارد دیگر باعث شده تا قریب به اتفاق متخصصین حوزه ترجمه اینگونه ابزارها را برای ترجمه کلیه مقالات از جمله مقالات رشته عمران مناسب ندادند. استفاده از پروکسی ترجمه و ترجمه ماشینی نه تنها اهداف دانشجوی رشته عمران را محقق نمی‌کند، بلکه به واسطه ارائه یک ترجمه بی‌کیفیت و غیردقیق اسباب سردرگمی وی را نیز فراهم خواهد کرد. بعضی از دانشجویان عقیده دارند که ترجمه متون عمران را با کمک این ابزارها می‌توان تا حدی به شکل مطلوب درآورد، اما رسیدن به این نقطه نیازمند مهارت زیاد در حوزه ترجمه است، بنابراین اگر از تجربه کافی برخوردار نیستید، خود را با اینگونه ابزارها گرفتار نکنید. اگر فرآیند ترجمه مقاله عمران را به افراد دیگری واگذار نمایید، معمولا ترجمه ماشینی به دست نخواهید آورد، اما همچنان نسبت به مؤسسات و فریلنسرهایی که هزینه‌های غیر واقعی به شما پیشنهاد می‌دهند باید به دید تردید بنگرید.

 

 

3. ایجاد یک لغت‌نامه تخصصی برای ترجمه کلمات مقاله

ترجمه مقاله ISI عمران

  ترجمه مقاله ISI عمران  

 

دانشجویان رشته عمران در طول دوران تحصیل با بعضی از واژگان و کلمات تخصصی این رشته آشنا می‌شوند، اما این آشنایی به اندازه‌ای نیست که از پس ترجمه همه واژگان یک مقاله بربیایند. مقاله ISI عمران، انبوهی از واژگان تخصصی را در خود جای داده است که نمی‌توان ترجمه آنها را به صورت سرسری انجام داد. از همان عنوان مقاله، این واژگان را شناسایی نمایید و در یک فایل ورد، معنی آنها را از طریق دیکشنری‌های تخصصی پیدا کنید. اگر معنی واژه‌ای وجود نداشت، از دوستان یا اساتیدتان، معنی آنها را بپرسید. شاید بعضی از واژگان نیاز به معادل‌سازی داشته باشند، برای اینکار حتما از یک مترجم حرفه‌ای کمک بگیرید. اگر لغت‌نامه تخصصی خود را به درستی و بادقت ایجاد کنید، اولا در طول تمام مراحل ترجمه مقاله عمران از یک واژه مشخص برای ترجمه اصطلاح مورد نظر استفاده خواهید کرد و گسستگی در ترجمه متن به وجود نخواهد آمد، ثانیا از این لغت‌نامه می‌توانید برای ترجمه دیگر مقالات و استفاده در بقیه مراحل تحصیلی استفاده کنید.

 

4. برنامه‌ریزی برای دستیابی به یک چارچوب زمانی

اگر تاکنون در زمینه ترجمه تخصصی عمران فعالیت خاصی نداشته‌اید، یقینا انجام ترجمه مقاله توسط شما بسیار زیاد طول خواهد کشید. ببینید برای ترجمه یک پاراگراف به چقدر زمان نیاز دارید و ترجمه چکیده مقاله را در چه بازه زمانی انجام می‌دهید، سپس تخمینی از تعداد کلمات مقاله به‌ دست آورید و مشخص کنید که چند روز برای ترجمه مقاله ISI عمران باید زمان در نظر بگیرید. در صورتیکه به ترجمه برای شرایط خاصی نیاز داشته باشید، باید سریعا آن را به اتمام برسانید، پس در نظر گرفتن چارچوب زمانی برای اتمام ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار خواهد بود. شاید دانشجو در انجام ترجمه فوری مقاله عمران از سرعت زیادی برخوردار نباشد و نتواند کار را به سرعت تمام کند، پس تا حد ممکن مفاهیم اصلی و بخش‌های مهم مقاله را ترجمه نمایید.

 

 

5. بازخوانی و ویراستاری مجدد ترجمه مقاله

پس از اینکه همه بخش‌های مقاله را ترجمه کردید، آن را دوباره مورد بازخوانی قرار دهید. این بار با وسواس بیشتری به جملات و عبارات توجه کنید و خودتون را جای خواننده اصلی قرار دهید. اگر ترجمه مقاله عمران از شیوایی کافی برخوردار نباشد، یقینا خوانندگان با آن ارتباط برقرار نمی‌کنند. پس در هنگام ویراستاری علاوه بر صحیح بودن ترجمه به شیوه ادا کردن منظور خودتان هم توجه داشته باشید. این فرآیند را اینقدر تکرار کنید تا ترجمه به آن چیزیکه مد نظرتان است، نزدیک شود. پس از پایان کار می‌توانید جهت ارزیابی ترجمه، آن را برای دوستان و همکارانتان ارسال نمایید تا ببینید آنها در مورد ترجمه چه واکنشی نشان می‌دهند و اساسا بازخوردشان چیست. اگر گام‌های انجام ترجمه و ویراستاری مقاله عمران را به درستی طی کنید، یقینا بعد از گذشت چند سال (یا شاید هم کمتر) به توانایی لازم برای ترجمه کتاب عمران هم دست پیدا خواهید کرد.

 

آیا تنها با تکیه بر این شروط می‌توان ترجمه مقاله عمران را به صورت عالی انجام داد؟

به این سئوال باید پاسخ منفی داد. اگر دانشجو تمام شروط 5 گانه فوق را هم به درستی انجام دهد، اما از الفبای ترجمه و همچنین ذوق یادگیری بی‌بهره باشد، به احتمال زیاد ترجمه انجام گرفته توسط وی از کیفیت خوبی برخوردار نخواهد بود. 6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه معمولا به دانشجویان رشته عمران کمک خواهد کرد تا سطح مهارت ترجمه خودشان را افزایش دهند، اما بدون کسب تجربه لازم در این حوزه نمی‌توان زیاد امیدوار به انجام موفقیت‌آمیز ترجمه مقاله ISI عمران داشت. اگر نمی‌خواهید دچار اشتباه و خطا در این زمینه شوید و به بهترین کیفیت ترجمه رشته عمران نیازمند هستید، و در عین حال قیمت ترجمه تخصصی عمران را هم می‌خواهید با نرخی معقول به دست آورید، پیشنهاد ما این است که از خدمات شبکه مترجمین راستین استفاده نمایید. این مؤسسه به دلیل همکاری با انبوهی از مترجمین متخصص رشته عمران، بهترین مکان برای ثبت سفارش ترجمه مقاله عمران به شمار می‌آید، و خدماتی عالی و بی‌نظیر به شما ارائه خواهد داد. کافیست یکبار امتحان کنید.