مترجمین چگونه می‌توانند تخصص کاری انتخاب نمایند؟

انتخاب یک تخصص یا زمینه کاری هوشمندانه در صنعت ترجمه می‌تواند به مترجمین در انجام بهتر کارها و به دست آوردن مشتریان بیشتر کمک نماید. در واقع بدون داشتن مهارت در یک حوزه مشخص، نمی‌توان سفارشات زیادی را قبول نمود. بنابراین برای اینکه امکان پیاده‌سازی یکی از راهکارهای افزایش درآمد مترجمین را فراهم کرد؛ به بیشتر نمودن مهارت‌ در یک زمینه خاص نیاز خواهد بود. با این حال پیدا نمودن یک تخصص کاری مشخص به این سادگی‌ها نیست و نمی‌توان در این خصوص ریسک نمود. عواملی در این زمینه نقش دارند که شبکه مترجمین راستین در این مطلب به معرفی آنها می‌پردازد.

 

تخصص در صنعت ترجمه

همه مترجمین با مفهوم عبارت ترجمه تخصصی آشنایی دارند. این مفهوم بیانگر انجام خدمات زبانی توسط فردی است که در زمینه متن اصلی دارای تجربه و تبحر کافی است. امروزه بسیاری از افراد فعال در این عرصه، زمینه‌های مشخصی را برای فعالیت برگزیده‌اند که وجود مترجمین متخصص پزشکی، حقوق و مالی نتیجه همین نگرش فکری بوده است.

تخصص ترجمه آن بخش از بازار است که به یک رشته خاص یا قسمتی کوچکتر از آن (مثل یک گرایش) مربوط می‌گردد. مثلا ترجمه تخصصی پزشکی حاوی انبوهی از گرایش‌هاست که مترجمین فعال با توجه به مهارت‌هایشان می‌توانند نوع کارشان را محدود نمایند (دسته‌ای شاید خواهان کار بر روی برگردان متون دندانپزشکی باشند و عده‌ای دیگر علاقمند به ترجمه مقاله داروسازی).

 

 

نحوه انتخاب تخصص توسط مترجمین

بیشتر مترجمین در هنگام انتخاب یک زمینه کاری، بیشتر به سراغ رشته‌هایی می‌روند که در آن تحصیل کرده‌اند و با آن آشنایی دارند. شاید دلیل این موضوع، آگاهی از کلمات تخصصی و مباحث مرتبط با آن باشد. با این حال این یک دستورالعمل کلی نیست؛ یعنی الزاما دلیلی ندارد همه این مسیر را دنبال کنند. چون هر کسی با یادگیری و تمرین می‌تواند به اهدافش برسد که کار برگردان متون هم از این رویه تبعیت می‌کند. بنابراین پیش از انتخاب تخصص، سعی کنید به سئوالات زیر پاسخ دهید تا بتوانید بهترین زمینه فعالیت را برای خودتان پیدا نمایید.

 

1. به چه چیزی علاقه دارید؟

ایجاد یک مسیر شغلی پایدار و مستحکم در ترجمه براساس تجارب کارهای پیشین، منطقی است. شما زمان زیادی برای یادگیری در این حوزه وقت صرف کرده‌اید؛ بنابراین ادامه ندادن این مسیر چندان عاقلانه به نظر نمی‌رسد. با این حال انجام کاری که برای خود فرد رضایت بخش نیست و وی را در طولانی مدت خسته می‌کند؛ نتیجه‌ای جز بهره‌وری پایین و افت کیفیت ندارد. باید حوزه‌ای را انتخاب کنید که به آن علاقه دارید؛ چون تنها در این صورت می‌توانید به صورت مستمر کلمات را معنی نمایید.

مثلا اگر بر روی ترجمه تخصصی مدیریت سرمایه‌گذاری کنید و بخواهید سفارشات متعدد گرایشات آن را انجام دهید، ولی به دلیل حجم زیاد متون و یا پیچیده بودن مباحث آن نتوانید خودتان را با پروژه‌ها منطبق کنید؛ یقینا در این عرصه دچار مشکل خواهید شد. توجه داشته باشید که ترجمه به یادگیری مستمر نیاز دارد و باید همیشه نسبت به رویدادهای جدید از آگاهی برخوردار باشید؛ بنابراین تخصصی را انتخاب نمایید که از تحقیق پایدار در مورد آن لذت می‌برید و نمی‌خواهید بعد از گذشت چند سال آن را رها کنید.

 

2. چه چیزی می‌توانید ارائه دهید؟

صرف‌نظر از تخصصی که انتخاب می‌کنید؛ باید نسبت به چیزهایی که در آن زمینه مشخص می‌توانید ارائه دهید مطمئن گردید. مهارت‌های خودتان را تحلیل کنید و لیستی از خدماتی که امکان ارائه آنها را به مشتریان دارید؛ تهیه نمایید. هر بازاری به قابلیت‌های مشخصی نیاز دارد که با پیشرفت و رشد مهارت‌ها می‌توانید موقعیت‌های بیشتری را در آن کسب و کار به دست آورید. مثلا ترجمه فارسی به انگلیسی همیشه از درآمد بهتری نسبت به سایر بخش‌ها برخوردار است؛ پس روی آن کار کنید تا هم به منابع مالی بیشتری دست یابید و هم ارتباطات کاریتان را افزایش دهید.

جزئیات مهم دیگر، محیط کاری است. امروزه تکنولوژی به بیشتر مترجمین اجازه می‌دهد تا آنلاین کار کنند و به صورت مستقیم در فضای مجازی به برگردان مطالب بپردازند. با این حال بعضی از پروژه‌ها نیاز به جلسه حضوری و یا ارتباط تصویری یا صدایی با کارفرما دارند (مثل خدمات تفسیر یا ترجمه شفاهی). به این مسئله فکر کنید که اگر می‌خواهید وارد این حوزه‌های کاری شوید؛ آیا حاضرید به مسافر بروید یا مشتریان را در جای دیگری به غیر از منزل ملاقات کنید؟ اگر این شرایط را ندارید؛ بهتر است فکر این تخصص را از سرتان بیرون کنید.

 

 

3. مشتری ایده‌آل کیست؟

آنهایی که به فکر مترجم شدن هستند و می‌خواهند به یک متخصص خدمات زبانی حرفه‌ای تبدیل گردند؛ باید در مورد نوع کسانیکه تمایل دارند با آنها کار کنند بیندیشند و محل‌های پیدا کردن مشتری را نیز شناسایی نمایند. مثلا عموم افراد خواهان ترجمه تخصصی مقاله، دانشجویان و محققین هستند؛ اما نوع مشتریان مرتبط با کارهای دیگر مثل برگردان کتاب و ترجمه محتوای سایت کاملا متفاوت می‌باشند. بنابراین در مورد این موضوع فکر کنید که قدرت تعامل با کدامیک از این دسته‌ها را دارید و بازار کاری کدام بخش برایتان سود بیشتری دارد. رسیدن به دیدگاه مشخص در این خصوص می‌تواند راحت‌تر شما را به مترجم پرکار و در عین حال شناخته شده تبدیل نماید.

 

4. آیا می‌توانید از مقررات و دستورالعمل‌ها پیروی کنید؟

بعضی از تخصص‌ها، مثل ترجمه متون حقوق به دقت 100 درصدی نیازمندند و معمولا الزامات سختگیرانه‌ای در مورد انجام آنها در نظر گرفته می‌شود. ممکن است قبل از اینکه سفارشاتی در این حوزه به شما سپرده شود؛ مجبور گردید چندین آزمون را پشت سر بگذرانید. موفقیت در این آزمون‌ها نیازمند مطالعه و صرف وقت زیادی است؛ چون تنها در این صورت می‌توانید با مقررات این حوزه‌های مشخص آشنا گردید. بنابراین اگر آمادگی این سرمایه‌گذاری را دارید و می‌توانید وقت مناسب اختصاص دهید؛ روی این دست از رشته‌های تخصصی حساب باز کنید.

 

 

5. آیا تخصص انتخابی دارای بازار رو به رشدی است؟

صنعت خدمات زبانی فراتر از فرآیند تبدیل کلمات از زبان مبدا به مقصد است. به عنوان یک حرفه‌ای باید این صنعت را به خوبی بشناسید تا بتوانید در آن پیشرفت نمایید. به همین دلیل اطمینان از پایداری و منطقی بودن حوزه کاری از اهمیت بسزایی برخوردار است. مثلا اگر تخصص خود را تنها بر روی معنی کردن مقالات مرتبط با ویروس کرونا منعطف کنید و از دیگر حوزه‌ها غافل شوید؛ در آینده که این موضوع اهمیتش کمتر شد با مشکل مواجه می‌گردید (موضوعاتی مثل بورس، ارزهای دیجیتال و زلزله هم دارای این شرایط هستند). بنابراین آینده‌نگر باشید و حوزه‌های رو به رشد را برای کار انتخاب نمایید.

همچنین با رشد ترجمه ماشینی، شاید بعضی از حوزه‌ها با کمبود تقاضا برای مترجم متخصص روبه‌رو شوند. لذا سعی کنید خودتان را به یک حوزه خیلی خاص محدود نکنید. در این راستا از طریق شبکه‌های اجتماعی با سایر فعالین این حوزه ارتباط برقرار کرده و در مورد بهترین زمینه‌های کاری از آنها سئوال کنید. بپرسید که کدام تخصص می‌تواند درآمد بهتری برایتان به ارمغان بیاورد. اگر تصویری واضح از شرایط بازار هدف برای خودتان ترسیم نمایید؛ در این مسیر حتما به جایگاه مد نظرتان خواهید رسید.

 

مزایای انتخاب تخصص کاری برای مترجمین

در صنعت خدمات زبانی، موفقیت به کسانی تعلق دارد که به اصول کاری حرفه خودشان کاملا آگاه هستند. در این بازار که گردش مالی آن در سطح جهان در سال 2018 میلادی از رقم 46/52 میلیارد دلار عبور کرده (البته این رقم به واسطه بحران کووید- 19 در سال‌های اخیر با افت مواجه بوده)، پتانسیل‌های زیادی موجود است که افراد حرفه‌ای می‌توانند از آن بهره ببرند. هر چند مترجمین عمومی هم در این پروسه به نقش آفرینی مشغول‌اند؛ اما این مترجمین متخصص (یعنی کسانیکه در یک گرایش مشخص مشغول به کارند) هستند که تمایز بین کیفیت‌ها و دستیابی به یک پروژه خوب را رقم می‌زنند.

همانطور که در این گفتار عنوان گردید؛ چندین فاکتور وجود دارند که باعث تکامل کاری یک مترجم می‌گردند. اطلاع داشتن از این عوامل و پیاده‌سازی آنها می‌تواند در پیدا کردن کار مناسب به شما کمک نماید. اگر در حوزه‌ای که دوست دارید متخصص شوید؛ یقینا بازار کار بهتری برای خودتان مهیا خواهید نمود و موفق‌تر می‌شوید. امیدواریم این مطالب توانسته باشد تا شما را برای رسیدن به آرزوهایتان کمک کند. منتظر شنیدن نظرات‌تان در این خصوص هستیم.