5 فرآیند دستیابی به ترجمه تخصصی مقاله شیمی

ترجمه تخصصی مقاله شیمی چیزی فراتر از برگردان کلمه به کلمه مطالب است و کاری حرفه‌ای در صنعت خدمات زبانی به حساب می‌آید. در این پروسه به قدری استادانه و حرفه‌ای کار انتقال مفهوم صورت می‌گیرد که به سختی می‌توان مشکلی در آن پیدا نمود. با این حال پاره‌ای از مواقع خواسته یا ندانسته این فرآیند به درستی طی نمی‌شود و ترجمه تخصصی مقاله ایجاد نمی‌گردد. اما با پایبند بودن به 5 فرآیند به سادگی می‌توان به ترجمه تخصصی مقاله شیمی رسید. شبکه مترجمین راستین در این گفتار قصد دارد تا پس از تعریف مسئله، این فرآیندها را به صورت کامل شرح دهد.

 

ترجمه تخصصی مقاله شیمی بیانگر چه مفهومی است؟

ترجمه تخصصی مقاله شیمی به فرآیندی اشاره دارد که توسط مترجمان تحصیل کرده در این رشته انجام میگیرد. این دسته از مترجمین به خاطر سابقه و تجربه بالایی که در حوزه برگردان متون دارند، قادر به ایجاد کاری بدون نقص هستند. آنها با کلمات تخصصی آشنایی دارند و به خوبی می‌توانند با 6 چالش عمده ترجمه مقابله نمایند. به خاطر دارا بودن ویژگی‌های زیر، بهترین گزینه محسوب می‌شوند:

  • توانایی ارائه کاری یکدست و روان
  • درست معنی کردن واژگان و اصطلاحات تخصصی
  • آشنایی با کلمات سایر رشته‌ها (که شاید در مقاله شیمی به چشم بخورند)
  • آگاهی از اختصارات و نمادهای رشته شیمی
  • رعایت دستورات نگارشی برای تایپ مطالب
  • پاسخگویی به موقع و رفع مشکلات
  • عدم استفاده از ترجمه ماشینی
  • متعهد بودن به عدم افشای اطلاعات

 

 

جهت دستیابی به ترجمه تخصصی مقاله شیمی باید چه فرآیندی طی شود؟

ترجمه تخصصی متون شیمی کاربردهای فراوانی دارد که بحث برگردان مقاله یکی از مهمترین این کاربردهاست. برای اینکه حداکثر بازدهی ممکن حاصل شود و راحت‌تر به موارد مورد نظر دست یافت، باید فرآیندی خاصی را دنبال کرد. ما به تفصیل این فرآیند را در زیر شرح داده‌ایم که دنبال کردن آن می‌تواند ضامنی برای رسیدن به ترجمه تخصصی مقاله ISI شیمی محسوب شود.

 

اینفوگرافیک ترجمه تخصصی مقاله شیمی

اینفوگرافیک دستیابی به ترجمه تخصصی مقاله شیمی

 

1. رسیدن به دیدگاهی مشخص در مورد ترجمه تخصصی

وقتی در مورد ترجمه تخصصی هیچ تصور خاصی ندارید و نمی‌دانید که اساسا این فرآیند چه چیزی برایتان به‌ ارمغان می‌آورد، به تبع نمی‌توانید امیدوار باشید که به ترجمه مقاله باکیفیتی دست یابید. بنابراین پیش از هر چیز ذهنیت خودتان را تغییر دهید. بدانید که ترجمه تخصصی مقاله شیمی توسط مترجم انسانی انجام می‌شود و هوش مصنوعی در این چرخه کمترین تأثیر را ایفا می‌کند. زمانیکه مترجم متخصص رشته شیمی وارد عمل می‌شود، دیگر خبری از عدم درست معنی نکردن واژه‌های اصلی نیست و همه چیز مطابق خواسته‌ شما پیش می‌رود؛ پس ابزارهای لازم مثل زمان و پول را برای آنها به درستی تعریف کنید تا دچار مشکل در این زمینه نشوید.

آنچه پیش از هر چیزی اهمیت دارد، احترام به کار مترجم است. اگر شما به عنوان کارفرما به دید مثبتی به شغل متخصصین زبانی بنگرید، و با جنبه‌های مثبت و منفی کار مترجمین آشنا باشید بهتر می‌توانید شرایط کاریشان را درک کنید (پس مدام مترجم و گوگل ترنسلیت را با هم مقایسه نکنید). به این نکته توجه داشته باشید که مقالات این رشته معمولا حاوی انبوهی از فرمول‌ها، نمادها، ترکیبات شیمیایی و اختصارات است؛ مسئله‌ای که لزوم استفاده از مترجم انسانی و خدماتی مثل ترجمه تخصصی مقاله شیمی را نسبت به هر رشته‌ دیگری مهم نشان می‌دهد. اکنون که به دیدگاه روشنی نسبت به این مقوله دست یافته‌اید، می‌توانید بقیه فرآیند را دنبال کنید (اگر این دیدگاه هنوز برایتان ایجاد نشده، لطفا دوباره از اول این گفتار را مطالعه کنید).

 

2. ارتباط با مترجمین مقاله شیمی و مذاکره با آنها

زمانیکه از دست افکار بیهوده خلاص شدید و به چالش‌های ترجمه هوش مصنوعی پی بردید، کم کم آماده می‌شوید تا کارتان را به متخصصین بسپارید. در حالت کلی، سفارش اغلب دانشجویان رشته شیمی از دو حالت خارج نیست: یا آنها به ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی برای نوشتن پایان‌نامه و درک مسائل نیازمند هستند و یا برای چاپ یافته‌هایشان میخواهند تا مطالب را از فارسی به انگلیسی برگردانند. اگر هدفتان از برون‌سپاری ترجمه مقاله شیمی، حالت نخست است؛ پیشنهاد می‌کنیم که به مطالعه مطلبی تحت عنوان "بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی" بپردازید. در این مطلب به تفسیر شرح داده‌ایم که کاربران با چه گزینه‌هایی برای برگردان مقاله مواجه هستند و بهترین آن کدام است. پس با خواندن آن تا حد زیادی از شر ارتباط و مذاکره با مترجمین متون شیمی خلاص می‌شوید؛ چون می‌دانید بهترین راهکار چیست.

اما در حالت دوم به دلیل نگرانی از درج اطلاعات، شرایط کمی استرس‌زا می‌شود. دانشجو یا محقق رشته شیمی که مدت‌های طولانی به صورت تجربی یا عددی مشغول بررسی یک موضوع خاص بوده است، اصلا دلش نمی‌خواهد تا به واسطه برگردان نادرست مطالب، حاصل تلاش‌هایش به چاپ نرسد و از همه بدتر به دست نااهلان بیفتد. آنهایی که به 7 گام برای نوشتن مقاله پژوهشی اشراف کامل دارند، می‌دانند که ترجمه درست یکی از مراحل اصلی این فرآیند به حساب می‌آید. لذا پیش از سپردن یافته‌های خودتان به مترجمین یا سایت‌های ترجمه تخصصی، حتما سئوالات زیر را از آنها بپرسید:

  • آیا آنها در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله شیمی، تجربه کافی دارند؟
  • آیا می‌توانند ضمانت لازم و اجرایی به شما دهند که مطالب در اختیار سایرین قرار نمی‌گیرد؟
  • آیا راهکارهایی برای به موقع تمام شدن ترجمه فارسی به انگلیسی ارائه می‌دهند؟
  • آیا پس از تحویل کار نسبت به ویرایش و تصحیح خطاهای احتمالی، انعطاف لازم خواهند داشت؟

اگر توانستند به این سئوالات، پاسخ واضحی دهند و خیالتان را راحت کنند، می‌توانید ادامه مذاکرات لازم را با آنها داشته باشید. در عین واحد در چند سایت به ثبت سفارش ترجمه مقاله شیمی اقدام نکنید. این کار فقط شما را گیج خواهد کرد و دست آخر از سر بی‌حوصلگی یک مترجم را انتخاب می‌نمایید. بنابراین تا زمانیکه مذاکرات‌تان با یک مجموعه خاص به سرانجام نرسیده به سراغ گروه دیگری نروید. پیشنهاد ما این است که در وهله اول با گروه‌های برتر این حوزه که حرفی برای گفتن دارند، ارتباط برقرار کرده و استفاده از فریلنسرها را نادیده بگیرید.

 

ترجمه تخصصی مقاله شیمی

فرآیندهای رسیدن به ترجمه تخصصی مقاله شیمی

 

3. تصمیم‌گیری به موقع جهت برون‌سپاری ترجمه

بعضی از افراد در گرفتن تصمیم مشکل دارند. آنها به این موضوع که ترجمه مقاله ISI شیمی را برای فلان تاریخ و روز احتیاج دارند، واقف‌اند؛ با این حال کارشان را به دقیقه نود محول می‌کنند. این شرایط در پاره‌ای از زمان‌های سال به قدری دردساز می‌شود که بعضی از مترجمین شاید رغبتی به ترجمه فوری مقاله در آن زمان خاص نشان ندهند و یا با اخذ مبالغ بسیار هنگفت کار را به سرانجام برسانند. بنابراین برای اینکه ترجمه متون شیمی به بهترین حالت و در مناسب‌ترین زمان به پایان برسد، حتما به مسئله زمان توجه نمایید.

دقت داشته باشید که مترجمین به صورت دستی این فرآیند را انجام می‌دهند، پس انتظار نداشته باشید که یک شبه کارتان را با مبلغ ناچیزی تحویل دهند. بعضی دانشجویان فکر می‌کنند که اگر در موتورهای جستجوگر با درج عبارت ترجمه آنلاین متون شیمی بتوانند مجموعه‌ای را پیدا نمایند، می‌توانند کار را هر زمان که خواستند تحویل بگیرند؛ در حالیکه این طرز تفکر درست نیست و برای کارهای تخصصی مثل همین فرآیند باید زمان ترجمه را به درستی ارزیابی نمود.

 

 

4. انتخاب بهترین کیفیت برای ترجمه مقاله شیمی

ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه تخصصی مقاله شیمی یک مجموعه از کیفیت‌ها را به مشتریان خود پیشنهاد می‌دهند. وجود انواع کیفیت ترجمه نه تنها گمراه‌کننده نیست، بلکه برآورده‌کننده نیازهای مشتریان است. مثلا کسانیکه کارشان نسبت به دانشجویان دیگر از اهمیت بیشتری برخوردار است، طبیعتا به دقت بیشتری برای انجام کارشان احتیاج پیدا می‌کنند. آنها می‌خواهند کارشان توسط بهترین مترجم آن مجموعه انجام گیرد، تمامی کلمات تخصصی به درستی معنی گردند، نمادها و اختصارات برای خواننده قابل فهم باشد، متن بدون گسستگی معنایی بتواند پیام اصلی را القاء کند و در مجموع همه چیز به صورت درست آماده شود. بنابراین ترجمه دانشجویی برای این دست از افراد کاربردی نخواهد بود.

همیشه مسئله هزینه در انتخاب کیفیت نقش اصلی را ایفا می‌کند. حتی آنهایی که می‌دانند کارشان بسیار حساس است و باید دقت بیشتری در آن صورت پذیرد به خاطر مسائل مالی به سراغ کیفیت‌های دیگری می‌روند. بنابراین دستیابی به ترجمه تخصصی مقاله شیمی برایشان به آرزو تبدیل می‌گردد و هیچگاه به آن نخواهند رسید. پس یک بودجه منطقی برای کارتان در نظر بگیرید تا بتوانید بهترین کیفیت را برگزینید. اگر خواهان درخشیدن در مجامع علمی هستید، مترجمین عمومی و کم تجربه را رها کنید، به ترجمه ارزان مقاله نه بگویید، سابقه کاری مؤسسات را مقایسه نمایید و کارتان را به مترجم متخصص رشته شیمی (که معمولا در بستر بهترین کیفیت‌ها فعالیت می‌کنند) بسپارید.

 

ترجمه تخصصی متون شیمی | ترجمه مقاله

فرآیندهای رسیدن به ترجمه تخصصی مقاله ISI شیمی

 

5. تعامل مستمر با مترجم و سایت ترجمه تخصصی

در آخرین فرآیند برای دستیابی به ترجمه تخصصی مقاله شیمی باید تعامل خودتان را با مترجم بالا ببرید و آن را حفظ کنید. یعنی اگر واژه‌نامه تخصصی دارید، در اختیار متخصصین زبانی قرار دهید؛ در خصوص موضوع در صورت توانایی کمی توضیح بنویسید تا مترجم با آن آشنا شود؛ به کسانیکه برایتان کار میکنند بگویید که بعد از تأیید هر مرحله از کار باید به سراغ قسمت‌های بعدی بروند و موظف به پاسخگویی مستمر هستند. اگر این کارهای ساده را دنبال نمایید، یقین داشته باشید که هزینه و وقتی که صرف کرده‌اید، جواب خواهد داد و به آنچه انتظار دارید خواهید رسید.

 

آسان‌ترین راه رسیدن به ترجمه تخصصی مقاله شیمی چیست؟

سخت‌ترین و پیچیده‌ترین فرآیند فوق، شاید بخش دوم آن یعنی ارتباط و مذاکره با مترجم باشد. واقعیت این است که پیدا کردن مترجم متخصص کار چندان راحتی نیست و نمی‌توان با چند دقیقه جستجو در فضای مجازی بهترین آن را پیدا کرد. ولی ما خبر خوبی برایتان داریم. در سایت ترجمه تخصصی راستین تعداد بسیاری زیادی از اینگونه مترجمین مشغول به فعالیت هستند که توانایی ترجمه مقاله ISI شیمی را به صورت تخصصی دارند. اگر به صفحه زمان و هزینه ترجمه مراجعه کنید، مشاهده می‌نمایید که مترجمین این مجموعه با چه قیمت‌های منصفانه‌ای به ارائه خدمات می‌پردازند؛ بنابراین فرصت را از دست ندهید و اینک آسان‌ترین راه برای رسیدن به ترجمه تخصصی مقاله شیمی که همانا شبکه مترجمین راستین است را انتخاب نمایید.

 

در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه مقاله با قیمت مناسب