ترجمه ارزان؛ از رویا تا واقعیت

ترجمه ارزان که گاها با نام ترجمه دانشجویی نیز شناخته می‌شود، تقریبا به تقاضا و نیاز قریب به اتفاق دانشجویان تبدیل شده است. این دسته از قشر جامعه به دلیل نداشتن شغل ثابت و فراهم نبودن امکانات مالی مناسب همواره از نظر اقتصادی با مضیقه روبه‌رو هستند. زندگی کردن در خوابگاه یا خوردن غذاهای بی‌کیفیت دانشگاه محصول همین تنگناهای مالی است. اگر شرایط اقتصادی مناسب برای دانشجویان فراهم بود، طبیعتا واژه‌ای به نام ترجمه دانشجویی اصلا ابداع نمی‌شد. متأسفانه امروزه ترجمه دانشجویی تعریف درست و جامعی ندارد و مشخص نیست که منظور از این نوع ترجمه چیست. بارها از خود من سئوال شده است که قرار است چه چیزی از اینگونه ترجمه به دست مشتری برسد؟ آیا ترجمه ارزان مترادف با ترجمه بی‌کیفیت است؟ آیا ترجمه دانشجویی را می‌توان از مترجمین حرفه‌ای تقاضا کرد؟ به همین خاطر من سعی دارم تا در این پست ابتدا از دیدگاه شبکه مترجمین راستین به تعریف درست و کاملی از ترجمه دانشجویی اشاره نماییم، سپس روش‌هایی برای دستیابی به این نوع ترجمه را توضیح می‌دهم.

 

آیا با ترجمه ارزان می‌توان انتظار بالاترین کیفیت ترجمه را داشت؟

ترجمه ارزان

  ترجمه ارزان چرا و چگونه؟  

 

به نظرم مهترین پرسشی که ذهن اغلب افرادیکه با واژه ترجمه ارزان مواجه می‌شوند را درگیر می‌کند، همین مسئله کیفیت است. من صادقانه به شما می‌گویم که اگر می‌خواهید به بالاترین کیفیت و استاندارد برای ترجمه دست پیدا کنید، ذهن خود را با ترجمه ارزان درگیر نکنید، این ترجمه به درد شما نمی‌خورد. بالاترین کیفیت ترجمه زمانی حاصل خواهد شد که از بهترین مترجم و ویراستار استفاده گردد. ترجمه کاری نیست که مترجم بعد از گذشت حدود 6 شش ماه یا یک سال بتواند ادعا کند که بهترین است. خیر مترجم باید سال‌ها کسب تجربه کند تا بتواند به مهارت کافی و عالی برای ارائه بهترین نوع کیفیت دست پیدا کند. به نظرتان اینگونه افراد که سال‌ها تلاش کرده‌اند و خون جگر خورده‌اند، آیا حاضر هستند تا با نرخ‌هایی همچون کلمه‌ای زیر 10 یا 15 تومن بهترین کیفیت خود را به شما ارائه دهند؟ مسلما باید به این پرسش پاسخ منفی داد، اما اگر کسی یا مؤسسه‌ای این ادعا را مطرح کرد که با نرخ‌های بسیار نازل برای شما بهترین کیفیت را فراهم خواهد کرد، بدانید که حتما یک جای کارشان می‌لنگد و هیچ ارزانی بی‌دلیل نیست. با این حال بسیاری از مؤسسات از جمله شبکه مترجمین راستین، خدماتی تحت عنوان ترجمه دانشجویی ارائه می‌دهند. هدف مؤسسات ترجمه از راه‌اندازی ترجمه دانشجویی این است که در بستر هزینه‌ای مقرون به صرفه بتوانند ترجمه‌ای با کیفیت معمولی و متوسط به مشتریان خود ارائه نمایند. طبیعتا برای انجام دادن اینگونه سفارشات از مترجمین حرفه ‌ای و برگزیده استفاده نمی‌گردد و کار ترجمه به مترجمین عمومی و کم سابقه محول خواهد شد.

 

 

آیا روشی برای رسیدن به ترجمه ارزان و در عین حال با کیفیت وجود دارد؟

اگر می‌خواهید ترجمه ارزان برای شما رویا نباشد و آن را به واقعیت تبدیل کنید، من سه روش را به شما یاد خواهم داد که با بهره‌گیری از آنها می‌توانید هزینه‌های ترجمه خود را مدیریت کرده و همچنان هم کیفیت بالایی از ترجمه به دست آورید. فقط توجه داشته باشید که این روش‌ها در صورتیکه کارآمد و مؤثر خواهند بود که شما تعریف درستی از نیاز خود برای ترجمه داشته باشید. اگر قصد دارید تا با صرف هزینه کم و استفاده از روش‌های زیر از مترجمین بخواهید تا برای شما ترجمه فوری را هم انجام دهند، باید بگویم که راه را اشتباه آمده‌اید، چون روش‌های زیر را نمی‌توان به سرعت به مرحله عمل در آورد و برای استفاده صحیح از آنها باید کمی وقت گذاشت. روش‌های زیر را مطالعه کنید تا کمی از هزینه‌های ترجمه خود را کاهش دهید.

 

1. همه مطالب را با هم ترجمه نکنید:

روش های دستیابی به ترجمه ارزان و دانشجویی

  مدیریت کردن منابع برای کاهش هزینه های ترجمه  

 

اگر شما در حال نوشتن پروپوزال هستید و می‌خواهید فعلا هزینه زیادی برای ترجمه متحمل نشوید، بهتر است فقط چکیده مقاله را ترجمه کنید. ترجمه چکیده مقاله این امکان را به شما می‌دهد تا بتوانید با فهم و موضوع کلی تحقیق خودتان آشنا شوید. در این مرحله لزومی ندارد تا با ترجمه سایر بخش‌های مقاله بار مالی اضافی به کار خود وارد نمایید، اما اگر به مرحله نوشتن پایان نامه رسیدید، می‌توانید دوباره مدیریت صحیح‌تری برای جلوگیری از افزایش هزینه‌های ترجمه داشته باشید. طبیعتا برای نوشتن یک پایان نامه به مطالعه بیش از 50 مقاله احتیاج پیدا می‌کنید، اما آیا شما توانایی مالی ترجمه کردن این حجم از مقالات را دارید؟ یقینا اگر شما هم مثل من همیشه با بحران اقتصادی روبه‌رو هستید و صورت خودتون رو با سیلی سرخ نگه می‌دارید، نمی‌توانید سفارش ترجمه بیش از 2 الی 3 مقاله را به‌ مترجمین بدهید. برای این مواقع بهتر است منابع خود را سازماندهی نمایید و آنها را به ترتیب اولویت برای خود دسته‌بندی کنید. مرجع اصلی و مقالاتی که به موضوع شما نزدیکتر هستند را در اول لیست خود قرار دهید و مقالاتی که صرفا می‌خواهید در بخش پیشینه پژوهش به آنها اشاره کنید را به آخر لیست منتقل کنید. این کار هم شیوه مطالعه و نوشتن پایان نامه را برای شما آسان‌تر می‌کند و هم سبب کاهش هزینه‌های ترجمه و دستیابی به ترجمه ارزان می‌شود. حال که لیست خود را مرتب نموده‌اید، می‌توانید 2 یا 3 مقاله را برای ترجمه کامل به مترجمین واگذار نمایید و از ترجمه کردن انبوهی از مطالب تکراری در این صورت خودداری خواهید کرد. اگر هزینه‌های ترجمه مقالات تعیین شده در صدر لیست باز هم از بودجه مورد نظر شما بالاتر است، بخش‌های مقالات را برای ترجمه گزینش کنید. اگر قبلا پیشینه پژوهش را نوشته‌اید و به درک کاملی از موضوع دست پیدا کرده‌اید، دیگر احتیاجی به ترجمه بخش مقدمه نخواهید داشت و می‌توانید با مطالعه صرفا نتایج و بخش حل مسئله به دید بازتری نسبت به موضوع دست پیدا کنید. پس با هایلات کردن قسمت‌های مورد نظر هر مقاله، هزینه ترجمه آن را محدودتر نمایید.

 

 

2. اطلاعات کاملی در اختیار مترجمین قرار دهید:

برای همه ما در طول زندگی این حالت اتفاق افتاده است که چیزیکه سفارش داده‌ایم مطابق با سلیقه یا نیاز خودمان نبوده و مجبور شده‌ایم تا همان کالا یا خدمات مورد نظر را دوباره سفارش دهیم و متحمل هزینه اضافی شویم. مورد پسند نبودن ترجمه امری کاملا بدیهی است که شاید بسیاری از دانشجویان در طول مراحل تحصیلی خود با کیفیت پایین ترجمه مواجه شده باشند یا کلمات و اصطلاحات تخصصی آنها به خوبی ترجمه نشده باشد. برای اینکه دوباره متون خود را ترجمه نکنید و از افزایش هزینه‌ها جلوگیری نمایید، بهتر است از قبل با مترجم انتخابی خودتان تعامل برقرار کنید و اطلاعات کاملی را در اختیار وی قرار دهید. اگر می‌توانید لیستی از کلمات تخصصی متن خودتان را آماده کنید و ترجمه صحیح آنها را برای مترجم ارسال نمایید. اگر توانایی انجام این کار را ندارید، می‌توانید از مترجم خود درخواست کنید که ابتدا این لیست را برای شما آماده کرده و معادل‌های کلمات تخصصی را برایتان بنویسد. شما با اندکی جستجو در منابع آنلاین یا سئوال از اساتید خود می‌توانید به درستی یا نادرستی معادل‌های انتخاب شده برای کلمات تخصصی پی ببرید. اگر به این شیوه عمل نمایید از دوباره کاری فرآیند ترجمه خودداری می‌کنید و شیوه مطمئنی را برای رسیدن به ترجمه ارزان طی خواهید کرد. اگر قصد دارید تا کار ترجمه خودتان را به یک مترجم آزاد یا فریلنسر واگذار نمایید، حتما به این شیوه عمل کنید، چون نمی‌توان از اینگونه مترجمین انتظار داشت که بعد از پایان فرآیند کار به تصحیح ترجمه بپردازند و بعد از گرفتن پول بعید است که به درخواست‌های شما جوابی دهند. هر چند که بیشتر سایت‌ها و مؤسسات ترجمه برای خدمات خود گارانتی تعریف می‌کنند، اما به قول معروف سری را که درد نمی‌کند، دستمال نمی‌بندند. چون تا به درخواست شما پاسخ داده شود و تصحیحات مورد نظر شما اعمال گردد، زمان زیادی از وقتتان تلف خواهد شد و ممکن است از برنامه در نظر گرفته شده عقب بیفتید. پس با در اختیار دادن اطلاعات کامل به مترجم به کاهش هزینه ترجمه و افزایش کیفیت کمک نمایید.

 

3. برای ترجمه نیازی نیست تا همیشه از مترجمین حرفه ای کمک بگیرید:

استفاده از مترجمین عمومی برای ترجمه دانشجویی

  رسیدن به ترجمه دانشجویی با استفاده از مترجمین عمومی  

 

در مورد نوع ترجمه‌ای که به آن نیاز دارید، فکر کنید. چه ترجمه‌ای می‌تواند نیازهای تحصیلی شما را برآورده نماید؟ آیا برای ترجمه تمام متون خود بایستی از مترجم حرفه ای و متخصص استفاده نمایید؟ یا می‌توانید بخشی از کار را به مترجمین عمومی و کم تجربه واگذار کنید؟ پاسخ صحیح به این سئوالات گره گشا دستیابی شما به ترجمه ارزان خواهد بود. من به عنوان کسیکه قبلا در اینگونه شرایط بوده‌ام به شما پیشنهاد می‌کنم که نیازهای خودتان را از قبل تعریف کنید تا دچار سردرگمی نشوید. مثلا اگر استاد شما برای دادن نمره اضافی یا پروژه پایانی از شما خواسته است تا بخشی از یک کتاب را ترجمه کنید، واقعا چه لزومی دارد تا برای ترجمه کتاب متحمل هزینه گزافی شوید و از مترجمین گرانقیمت استفاده نمایید (چون ترجمه کتاب به اسم شما چاپ نخواهد شد، پس بهتر است فقط به فکر گرفتن نمره باشید!). من به شما توصیه نمی‌کنم که از ابزارهای ترجمه و گوگل ترنسلیت استفاده کنید و ترجمه بسیار بدی به استادتان تحویل دهید (شاید استاد قبل از دادن نمره، نیم نگاهی به ترجمه بیندازد و متوجه شاهکار شما شود). برای برطرف این نیاز خود از ترجمه ماشینی و مترجمین حرفه ای استفاده نکنید. فکر خودتان را معطوف مترجمین عمومی و کم تجربه نمایید. این دسته از مترجمین با مقادیر کمتری حاضرند تا بهترین نوع تلاش خودشان را در متن ترجمه منعکس نمایند. آنها برای اثبات خودشان به شما سعی می‌کنند تا بهترین نوع ترجمه را تحویل دهند و از هیچ تلاشی در این مسیر کوتاهی نمی‌کنند. برای اینکه این نیاز خود را به درستی رفع نمایید (که هم هزینه ترجمه مقرون به صرفه و هم کیفیت آن مناسب باشد)، مترجمین عمومی بهترین گزینه هستند. یه یاد داشته باشید که اگر لیست کلمات تخصصی خودتان را به مترجمین عمومی تحویل دهید، یقینا تا حد زیادی می‌توانید به ترجمه تخصصی با هزینه اندک دست پیدا کنید. مثالی که بیان شد یکی از ده‌ها موردی بود که می‌توان برای مدیریت کردن هزینه‌های ترجمه به این صورت عمل کرد، پس فکر کنید که چه بخشی از نیازهایتان را می‌توانید با مترجمین عمومی برطرف نماید.

 

بهترین گزینه برای ترجمه ارزان چیست؟

خوب من هم مثل همه کسانیکه در شرکت‌ها و مؤسسات کار می‌کنند و تبلیغ کالاهای خودشان را می‌نمایند، بهترین گزینه را برای انجام ترجمه ارزان، شبکه مترجمین راستین می‌دانم. دلیل اینکه من در انتهای این مطلب، بهترین گزینه و انتخاب برای ترجمه دانشجویی را مؤسسه خودمان معرفی می‌کنم از روی تعصب کورکورانه یا انگیزه‌های اقتصادی نیست، بلکه عملکرد این مؤسسه برای انجام این نوع خدمات را از تزدیک مشاهده کرده‌ام و دیده‌ام که سفارشاتی که مشتری درخواست کیفیت خوب (که معادل ترجمه دانشجویی است) را داده است در حد ترجمه عالی به وی ارائه شده است، چون مترجمین عمومی گاها فراتر از تصور ظاهر می‌شوند و می‌توانند کارهای خارق‌العاده انجام دهند. خوشبختانه اینگونه مترجمین که براساس عدالت و صداقت کار ترجمه را به پیش می‌برند در مؤسسه راستین بی‌شمارند و همواره می‌کوشند تا با ارائه عالی‌ترین شکل ترجمه خود را هم به مشتری و هم به مسئولین سایت ثابت کنند. امیدوارم اگر شما هم روزی به ثبت سفارش ترجمه احتیاج داشتید، این مؤسسه را از یاد نبرید و ترجمه خود را در هر قالبی بود به مترجمین مؤسسه راستین واگذار کنید. من سعی کردم در حد تجربیات خودم به توضیح و معرفی روش‌هایی برای ترجمه ارزان بپردازم، لطفا نظرات خود را در انتهای این مطلب بیان نمایید. بابت مطالعه این گفتار از شما متشکرم.

 

 

.: مطالب مرتبط :.
ترجمه انگلیسی به فارسی؛ رشته‌های فنی همچنان محبوب
  • ناصر حاضری
  • 08 تیر 1399

ترجمه انگلیسی به فارسی به واسطه نقش مهمی که ایفا می‌کند، امروزه به یکی از ...

نحوه حرکت سریع و تفکیک وظایف در حین ترجمه هوشمند
  • ناصر حاضری
  • 13 خرداد 1399

شرکت‌های چابک در ابتدای کار بومی‌سازی محتوای دیجیتال، غالبا با یک نیروی قوی از جانب ...

چگونگی انجام ترجمه فوری: 4 نکته مهم برای مترجمین پرکار
  • ناصر حاضری
  • 29 اسفند 1398

ترجمه فوری و سریع می‌تواند یکی از ابزارهای کسب درآمد بیشتر برای مترجمین به‌حساب آید. ...