ترجمه ارزان؛ از رویا تا واقعیت
- 20 اردیبهشت 1399
- دانستنیهای ترجمه
ترجمه ارزان تقریبا به تقاضا و نیاز قریب به اتفاق دانشجویان تبدیل شده است. این دسته از قشر جامعه به دلیل نداشتن شغل ثابت و فراهم نبودن امکانات مالی مناسب همواره از نظر اقتصادی با مضیقه روبهرو هستند. زندگی کردن در خوابگاه یا خوردن غذاهای بیکیفیت دانشگاه محصول همین تنگناهای مالی است. اگر شرایط اقتصادی مناسب برای دانشجویان فراهم بود؛ طبیعتا واژهای به نام ترجمه ارزان اصلا ابداع نمیشد. متأسفانه امروزه این نوع خدمت زبانی تعریف درست و جامعی ندارد، و مشخص نیست که منظور از آن چیست.
بارها از خود ما سوال شده که قرار است چه چیزی از اینگونه ترجمه به دست مشتری برسد؟ به همین خاطر سعی داریم تا در این پست ابتدا از دیدگاه شبکه مترجمین راستین به تعریف درست و کاملی از ترجمه ارزان اشاره نماییم، سپس روشهایی برای دستیابی به آن را توضیح دهیم.
آیا با ترجمه ارزان میتوان انتظار بالاترین کیفیت را داشت؟
مهترین پرسشی که ذهن اغلب افرادی که با واژه ترجمه ارزان مواجه میشوند را درگیر میکند همین مسئله کیفیت است. صادقانه به شما میگوییم که اگر میخواهید به بالاترین کیفیت و استاندارد دست پیدا کنید؛ ذهن خود را با ترجمه ارزان درگیر نکنید. در واقع بالاترین کیفیت زمانی حاصل خواهد شد که از بهترین مترجم و ویراستار استفاده گردد. برگردان متون کاری نیست که مترجم بعد از گذشت حدود 6 شش ماه یا یک سال بتواند ادعا کند که بهترین است. خیر مترجم باید سالها کسب تجربه کند تا بتواند به مهارت کافی و عالی برای ارائه بهترین نوع کیفیت دست پیدا کند.
به نظرتان اینگونه افراد که سالها تلاش کردهاند و خون جگر خوردهاند آیا حاضر هستند تا با نرخهایی کم بهترین کیفیت خود را به شما ارائه دهند؟ مسلما باید به این پرسش پاسخ منفی داد. اگر کسی یا مؤسسهای این ادعا را مطرح کرد که با نرخهای بسیار نازل برای شما بهترین کیفیت را فراهم خواهد کرد؛ بدانید که حتما یک جای کارشان میلنگد و هیچ ارزانی بیدلیل نیست. اصولا ترجمه ارزان تخصصی و عبارتهایی از این دست مفهوم خاصی ندارند و رویایی بیشتر نیستند.
با این حال بسیاری از مؤسسات خدماتی تحت عنوان ترجمه دانشجویی ارائه میدهند. هدف آنها این است که در بستر هزینهای مقرون به صرفه بتوانند ترجمهای با کیفیت معمولی و متوسط به مشتریان خود ارائه نمایند. طبیعتا برای انجام دادن اینگونه سفارشات از مترجمان حرفه ای و برگزیده استفاده نمیگردد، و کار به مترجمان عمومی و کم سابقه محول خواهد شد.
آیا روشی برای رسیدن به ترجمه ارزان و در عین حال با کیفیت وجود دارد؟
اگر میخواهید ترجمه ارزان برای شما رویا نباشد و آن را به واقعیت تبدیل کنید؛ سه روش را به شما یاد خواهیم داد که با بهرهگیری از آنها میتوانید هزینههای خود را مدیریت کرده و همچنان هم کیفیت بالایی به دست آورید. فقط توجه داشته باشید که این روشها در صورتیکه کارآمد و مؤثر خواهند بود که شما تعریف درستی از نیاز خود داشته باشید. اگر قصد دارید تا با صرف هزینه کم و استفاده از روشهای زیر از مترجمان بخواهید تا برای شما ترجمه فوری را هم انجام دهند؛ باید بگوییم که راه را اشتباه آمدهاید چون آنها را نمیتوان به سرعت به مرحله عمل در آورد و برای استفاده صحیح باید کمی وقت گذاشت. روشهای زیر را مطالعه کنید تا کمی از هزینههای خود را کاهش دهید.
1. همه مطالب را با هم ترجمه نکنید
اگر در حال نوشتن پروپوزال هستید و میخواهید فعلا هزینه زیادی برای ترجمه متحمل نشوید؛ بهتر است فقط چکیده مقاله را معنی کنید. ترجمه چکیده مقاله این امکان را به شما میدهد تا بتوانید با فهم و موضوع کلی تحقیق خودتان آشنا شوید. در این مرحله لزومی ندارد تا با برگردان سایر بخشهای مقاله بار مالی اضافی به کار خود وارد نمایید؛ اما اگر به مرحله نوشتن پایان نامه رسیدید میتوانید دوباره مدیریت صحیحتری برای جلوگیری از افزایش هزینهها داشته باشید.
طبیعتا برای نوشتن یک پایان نامه به مطالعه بیش از 50 مقاله احتیاج پیدا میکنید؛ اما آیا توانایی مالی ترجمه کردن این حجم از مقالات را دارید؟ یقینا اگر با بحران اقتصادی روبهرو هستید و صورت خودتون رو با سیلی سرخ نگه میدارید؛ نمیتوانید سفارش ترجمه بیش از 2 الی 3 مقاله را به مترجمان بدهید. برای این مواقع بهتر است منابع خود را سازماندهی نمایید و آنها را به ترتیب اولویت دسته بندی کنید. مرجع اصلی و مقالاتی که به موضوع شما نزدیکتر هستند را در اول لیست خود قرار دهید و مقالاتی که صرفا میخواهید در بخش پیشینه پژوهش به آنها اشاره کنید را به آخر لیست منتقل کنید. این کار هم شیوه مطالعه و نوشتن پایان نامه را برای شما آسانتر میکند، و هم سبب کاهش هزینه و دستیابی به ترجمه ارزان میشود.
حال که لیست خود را مرتب نمودهاید میتوانید 2 یا 3 مقاله را برای ترجمه کامل به مترجمان واگذار نمایید و از برگردان انبوهی از مطالب تکراری در این صورت خودداری خواهید کرد. اگر هزینههای ترجمه مقالات تعیین شده در صدر لیست باز هم از بودجه مورد نظر شما بالاتر است؛ بخشهای مقالات را گزینش کنید. اگر قبلا پیشینه پژوهش را نوشتهاید و به درک کاملی از موضوع دست پیدا کردهاید؛ دیگر احتیاجی به ترجمه بخش مقدمه نخواهید داشت و میتوانید با مطالعه صرفا نتایج و بخش حل مسئله به دید بازتری نسبت به موضوع دست پیدا کنید. پس با هایلات کردن قسمتهای مورد نظر هر مقاله، هزینه ترجمه آن را محدودتر نمایید.
حتما بخوانيد: 4 اصل حیاتی در ترجمه مقاله ISI
2. اطلاعات کاملی در اختیار مترجمان قرار دهید
برای همه ما در طول زندگی این حالت اتفاق افتاده که آنچه سفارش دادهایم مطابق با سلیقه یا نیاز خودمان نبوده، و مجبور شدهایم تا همان کالا یا خدمات مورد نظر را دوباره سفارش دهیم و متحمل هزینه اضافی شویم. مورد پسند نبودن ترجمه امری کاملا بدیهی است که شاید بسیاری از دانشجویان در طول مراحل تحصیلی خود با کیفیت پایین این نوع خدمات مواجه شده باشند یا کلمات و اصطلاحات تخصصی آنها به خوبی معنی نشده باشد.
برای اینکه دوباره متون خود را ترجمه نکنید و از افزایش هزینهها جلوگیری نمایید؛ بهتر است از قبل با مترجم انتخابی خودتان تعامل برقرار کنید و اطلاعات کاملی را در اختیار وی قرار دهید. اگر میتوانید لیستی از کلمات تخصصی متن خودتان را آماده کنید و ترجمه صحیح آنها را برای مترجم ارسال نمایید. در صورتیکه توانایی انجام این کار را ندارید میتوانید از مترجم خود درخواست کنید که ابتدا این لیست را برای شما آماده کرده و معادلهای کلمات تخصصی را برایتان بنویسد. با اندکی جستجو در منابع آنلاین یا سوال از اساتید خود میتوانید به درستی یا نادرستی معادلهای انتخاب شده برای کلمات تخصصی پی ببرید. اگر به این شیوه عمل نمایید از دوباره کاری فرآیند ترجمه خودداری میکنید و شیوه مطمئنی را برای رسیدن به ترجمه ارزان طی خواهید کرد.
اگر قصد دارید تا کار ترجمه خودتان را به یک مترجم آزاد یا فریلنسر واگذار نمایید حتما به این شیوه عمل کنید؛ چون نمیتوان از آنها انتظار داشت بعد از پایان فرآیند کار به تصحیح ترجمه بپردازند و بعد از گرفتن پول بعید است که به درخواستهای شما جوابی دهند. هر چند که بیشتر وب سایتها و مؤسسات برای خدمات خود گارانتی تعریف میکنند؛ اما به قول معروف سری که درد نمیکند را دستمال نمیبندند. چون تا به درخواست شما پاسخ داده شود و تصحیحات مورد نظرتان اعمال گردد زمان زیادی از وقتتان تلف خواهد شد و ممکن است از برنامه در نظر گرفته شده عقب بیفتید. پس با در اختیار دادن اطلاعات کامل به مترجم موجب کاهش هزینه ترجمه شوید و دستیابی به ترجمه مقاله باکیفیت را محقق نمایید.
3. نیازی نیست تا همیشه از مترجمان حرفه ای کمک بگیرید
در مورد نوع ترجمه ای که به آن نیاز دارید فکر کنید. چه نوع برگردانی میتواند نیازهای تحصیلی شما را برآورده نماید؟ آیا برای معنی تمام متون خود بایستی از مترجم متخصص استفاده نمایید؟ یا میتوانید بخشی از کار را به مترجمان عمومی و کم تجربه واگذار کنید؟ پاسخ صحیح به این سوالات گره گشا دستیابی شما به ترجمه ارزان خواهد بود.
مثلا اگر استادتان برای دادن نمره اضافی یا پروژه پایانی از شما خواسته تا بخشی از یک کتاب را ترجمه کنید؛ واقعا چه لزومی دارد تا برای ترجمه کتاب متحمل هزینه گزافی شوید و از مترجمان گرانقیمت استفاده نمایید (چون کتاب به اسم شما چاپ نخواهد شد پس بهتر است فقط به فکر گرفتن نمره باشید!). در این حالت توصیه نمیکنیم که از ابزارهای ترجمه و گوگل ترنسلیت استفاده کنید و کار بسیار بدی به استادتان تحویل دهید (شاید استاد قبل از دادن نمره، نیم نگاهی به ترجمه بیندازد و متوجه شاهکار شما شود). برای برطرف این نیاز خود از ترجمه ماشینی و مترجمان حرفه ای استفاده نکنید؛ بلکه فکر خودتان را معطوف مترجمان عمومی و کم تجربه نمایید.
این دسته از مترجمان با مقادیر کمتری حاضرند تا بهترین نوع تلاش خودشان را در متن منعکس نمایند. آنها برای اثبات خودشان به شما سعی میکنند تا بهترین نوع کار را تحویل دهند و از هیچ تلاشی در این مسیر کوتاهی نمیکنند. برای اینکه این نیاز خود را به درستی رفع نمایید (که هم هزینه ترجمه مقرون به صرفه و هم کیفیت آن مناسب باشد)، مترجمان عمومی بهترین گزینه هستند. یه یاد داشته باشید که اگر لیست کلمات تخصصی خودتان را به آنها تحویل دهید، یقینا تا حد زیادی میتوانید به ترجمه تخصصی با هزینه اندک دست پیدا کنید. مثالی که بیان شد یکی از دهها موردی بود که میتوان برای مدیریت کردن هزینههای ترجمه به این صورت عمل کرد؛ پس فکر کنید که چه بخشی از نیازهایتان را میتوانید با مترجمان عمومی برطرف نمایید.
کلام پایانی؛ جایگزین ترجمه ارزان چیست؟
همانطور که در ابتدای این مبحث نیز اشاره کردیم چیزی به عنوان ترجمه ارزان اساسا مفهوم درستی ندارد و نمیتواند رضایت کاربران را جلب نماید. با این حال در این گفتار روشهایی شرح داده شد که از طریق آنها میتوان به کاهش هزینهها کمک کرد. اما در صورتیکه انجام این روشها برایتان میسر نشد میتوانید استفاده از خدمات ترجمه دانشجویی را امتحان نمایید.
در مؤسسه راستین سفارشاتی که مشتری درخواست کیفیت خوب (که معادل ترجمه دانشجویی است) را داده، ترجمه در حد عالی به وی ارائه شده؛ چون مترجمان عمومی گاها فراتر از تصور ظاهر میشوند و میتوانند کارهای خارق العاده انجام دهند. آنها براساس عدالت و صداقت کار را به پیش میبرند و همواره میکوشند تا با ارائه عالیترین شکل ترجمه خود را هم به مشتری و هم به مسئولین سایت ثابت کنند.
در ادامه حتما بخوانيد: بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی [اینفوگرافیک]