دانستنی‌های ترجمه

  • 29 اسفند 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

ترجمه فوری متون علاوه بر تخصص به دقت بالا نیز نیاز دارد. خوشبختانه مراحل بسیاری وجود دارند که می‌توان آنها را انجام داد تا کارها را با سرعت بیشتری تحویل داد و در عین حال دقت مورد نیاز را نیز فراهم کرد. پس ...

  • 16 اسفند 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

کووید - 19 باعث شده تا بسیاری از کسب و کارها به اجبار شیوه‌های کاری خود را تغییر دهند. مترجمان حرفه ای همانند دیگر مشاغل مجبور هستند تا با اتخاذ قوانین جدید به عبور خود از این شرایط سخت کمک کنند. هنوز ...

  • 01 آبان 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

ترجمه چکیده فارسی به انگلیسی در زمان هم نگارش پایان نامه و هم نوشتن مقاله جزء مشکلات دانشجویان تحصیلات تکمیلی به شمار می‌آید. آنها ضمن آشنایی با معایب ترجمه گوگل می‌دانند که در طی این فرآیند نمیتوانند ...

  • 27 مهر 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

ترجمه متون حقوقی به دلیل ماهیت و کاربرد مهمی که برای فعالان و دانشجویان ایفا می‌کند، از پیچیدگی‌ها و مشکلات زیادی رنج می‌برد. این مشکلات و چالش‌ها سبب می‌شود تا کارآیی و کیفیت متن ترجمه شده ...

  • 23 مهر 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

شرکت در کنفرانس‌ ها و سمینارهای ترجمه باعث ارتقاء سطح کاری مترجم می‌شود. وقتی وی در اینگونه رویدادها شرکت می‌کند؛ مهارت‌های ارتباطیش را ارتقاء خواهد داد و یک کلاس آموزشی پیشرفته برای خود ایجاد ...

  • 12 مهر 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

چالش و مشکلات ترجمه حتی برای مترجمان باسابقه و مجرب نیز ممکن است اتفاق بیفتد. اینگونه موارد باعث سردرگمی و ناراحتی خواهند شد، و تبدیل کلمات به زبانی دیگر را سخت خواهند کرد. لذا لزوم آشنایی و رفع آنها ...

  • 26 شهریور 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

هر چقدر فناوری ترجمه پیشرفت می‌کند؛ ابهامات و سئوالات بیشتری در مورد آن مطرح می‌گردد. در این بین دو نظریه کلی وجود دارد: 1. تکنولوژی میزان وابستگی به نیروی انسانی را در دهه‌های آینده کاهش می‌دهد؛ 2. توسعه ...

  • 19 شهریور 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

ترجمه متون پزشکی در صورتیکه درست نباشند و نتوانند مفاهیم را به درستی منتقل کنند، ممکن است سلامت و رفاه بیمار را تحت تأثیر قرار دهند. با یک جستجوی ساده در گوگل می‌توان تعداد آسیب‌های جدی مرگ و میر ناشی از ...

  • 11 شهریور 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی به عنوان پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه انجام خدمات زبانی به حساب می‌آیند. هر چند بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و مترجمین تنها باید کلمات را از متن ...

  • 08 شهریور 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

نکات بهبود مهارت ترجمه کمک می‌کنند تا یک اثر نیازمند برگردان از کیفیت متمایزی برخوردار باشد. از اینرو مترجمان همواره سعی دارند تا با دانستن این نکات بتوانند یک پروژه زبانی عالی را خلق کنند و موجبات رضایت ...

  • 05 شهریور 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

مهارت‌ های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله به چند مورد خاص محدود نمی‌شوند و در واقع برای انجام بهتر این نوع برگردان بایستی از دانش‌های خاصی برخوردار بود. تنها ضمن آشنایی با این مهارت‌ها می‌توان کاری بهتر از یک ...

  • 03 شهریور 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

بسیاری از افراد تصور می‌کنند که اگر فردی با زبان‌های خارجی آشنا باشد و بتواند صحبت کند؛ می‌تواند یک مترجم حرفه ‌ای و متخصص باشد. با این حال ترجمه به دانش و مهارت زیادی نیاز دارد، و نمی‌توان از هر کسی انتظار ...

  • 01 شهریور 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی حتی با وجود دسترسی به انواع برنامه‌ها و منابع آنلاین نیز در حال افزایش است. این خطاها گاها سهوی بوده و بعضی وقت‌ها هم به دلیل بی اطلاعی به وجود می‌‌آیند. با این حال از آنجاییکه ...

  • 31 مرداد 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

امروزه پیشرفت‌های علمی جوامع مختلف از طریق مقالات و کتاب‌های تخصصی در دسترس همگان قرار می‌گیرند. خوشبختانه با استفاده از یک ترجمه خوب می‌توان آخرین اطلاعات در زمینه دستاوردهای جدید ...

  • 15 مرداد 1398
  • دانستنی‌های ترجمه

امروزه جوامع دانشگاهی و تجاری برای اینکه از آخرین دستاوردهای علمی و تکنولوژی آگاه شوند و آنها را درک نمایند به خدمات ترجمه نیازمند هستند. اما آیا هر ترجمه‌ای می‌تواند نقش حساس و تخصصی خود را به ...