نحوه ترجمه بروشور + قوانین طلایی انجام آن
- 14 اسفند 1399
- خدمات ترجمه
امروزه در صنعت بازاریابی اطلاع از چگونگی ترجمه بروشور برای شرکتی که میخواهد به صورت موفقیتآمیز به توسعه دست یابد جزء ضروریات است. در حال حاضر شرکتهای فعال در حوزه گردشگری و درمان بیشترین استفاده از این نوع خدمات را دارند. برگزارکنندگان کنفرانسها و سمینارهای بینالمللی هم بدون برگردان صحیح محتوای فعالیتهای خودشان نمیتوانند زیاد دیده شوند. با این حال مفهوم و اهمیت حوزهای مثل ترجمه بروشور (Brochure Translation) در فضای کشورمان کمتر مورد توجه قرار گرفته، و قوانین خاصی برای انجام آن تدوین نشده است. در این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا در این خصوص به اطلاعات ارزشمندی برسید.
مفهوم ترجمه بروشور
به بیانی ساده، ترجمه بروشور به تفسیر اطلاعات محصول یا خدمات یک شرکت از زبان اصلی خودش به شکل دیگر زبانها اشاره دارد. هدف اصلی این فرآیند ایجاد برقراری ارتباط با بازدیدکنندگان بینالمللی است. آنها تنها در صورتیکه بتوانند در خصوص کالا و شیوه استفاده از آن به اطلاعات دست پیدا کنند به خرید محصولات دست خواهند زد. بنابراین ترجمه بروشور کمک میکند تا از ایجاد فضای سوءتفاهم یا عدم درک خدمات که شاید بین شرکت و مشتریان آن پیش آید، بدون توجه به محل سکونت و زبان جلوگیری شود.
اهمیت ترجمه بروشور
اولین و اصلیترین نیاز یک شرکت یا صنعت به ترجمه بروشور به تلاش آنها برای گسترش کسب و کار خودشان ارتباط پیدا میکند. اگر بستر مناسب وجود داشته باشد، تقریبا هیچ تجارتی دوست ندارد تا از قافله جذب بیشتر مشتری عقب بماند (برای خواندن مطالب بیشتر به این لینک مراجعه کنید). مثلا یک شرکت ارائه دهنده کالاهای پزشکی را در نظر بگیرید که برای به دست آوردن سود مضاعف تلاش میکند؛ اما بروشور آنها تنها به زبان فارسی و بدون هیچگونه ترجمهای در فضای مجازی و فیزیکی منتشر شده است. در این حالت این مجموعه چگونه میتواند انتظار داشته باشد تا مخاطبین خارجی که سایت آنها را بازدید میکنند یا با محصولاتشان مواجه میشوند، بتوانند محتوای کالا را درک نمایند؟ اینگونه شرکت بدون توجه به مسئله خدمات زبانی در به دست آوردن مشتریان جدید عاجز خواهد ماند.
اما شرکتی که از ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده میکند و به نقش مترجمین حرفهای در این پروسه کاملا آگاهی دارد، به یقین نه تنها به صورت آنلاین بهتر عمل خواهد کرد بلکه در فضای محیطی نیز حرفهای بیشتری برای گفتن خواهد داشت. اگر بهترین محصول را هم تولید کنید ولی شرایط استفاده از آن برای بقیه نامشخص باشد، به هدف اصلی خودتان یعنی سودآوری نمیرسید. اینجاست که کارشناسان حوزه بازاریابی به طراحی زیبای بروشور، نوشتن مطالب مفید با نثری روان و برگردان صحیح آنها به زبانهای مختلف تأکید میکنند. به کالانمای محصولات وارداتی منطقه زندگی خودتان نگاه کنید تا ببینید آنها از چه ترفندهایی استفاده کردهاند که توانستهاند افراد محل سکونت شما را جذب نمایند.
مفهوم ترجمه بروشور
قوانین طلایی جهت ترجمه بروشور
وقتی صحبت از Brochure Translation به میان میآید، اولین قانون طلایی که باید به آن توجه داشت دقت است. در صورتیکه میخواهید این فرآیند را به صورت غیر حرفهای و با بودجههای محدود انجام دهید، بهتر است اصلا از معنی کردن محتوای کالانمای خودتان صرفنظر کنید. چون در این حالت با سردرگم کردن مشتریان باعث آزار آنها خواهید شد و هم اعتبار کسب و کارتان را با خطر جدی روبهرو خواهید ساخت. بنابراین اینگونه میتوان عنوان نمود که یک شرکت و یا مجموعه صنعتی بزرگ جهت جلوگیری از وقوع خطا و رسیدن به یک کار تخصصی، همانند ترجمه کتابچه راهنمای مصرف کننده چارهای جزء کمک گرفتن از متخصصان زبانی و مترجمین ندارد. با این حال علاوه بر بحث دقت باید به چند قانون دیگر هم در این زمینه توجه داشت. اگر مترجمانی که به کار میگیرید از قوانین طلایی زیر آگاه باشند، ترجمه بروشور را به بهترین شکل ممکن ارائه خواهند داد. این قوانین عبارتند از:
قانون اول. به روانی جملات و عبارتهای بروشور باید توجه داشت:
نه تنها مخاطبین بینالمللی بلکه مصرفکنندگان داخلی نیز با نثر روان و سلیس بهتر میتوانند ارتباط برقرار کنند. بنابراین قبل از انجام ترجمه بروشور ابتدا جملات را به شیوهای جذاب برای مخاطبین به رشته تحریر درآورید؛ سپس کار را به مترجمین حرفهای محول کنید. افراد دخیل در برگردان محتوای کالاها هم باید مطالب را با همان لحن زبان مبدا به زبان مقصد منتقل نمایند. شیوا نبودن بیان اطلاعات، مخاطب را پس میزند و آنها دیگر از کالاها و خدمات استفاده نخواهند کرد.
قانون دوم. باید به فضای گرافیکی و شکل ترجمه بروشور دقت نمود:
شکل و قالب کالانما معمولا براساس جملات مد نظر طراحی میشود. با این حال در زمان برگردان مطالب شاید این جملات به اندازه زبان اصلی نباشند و شکل قالب بد جلوه کند. بنابراین دو گزینه پیش رو خواهید داشت: یا به طراحی مجدد قالب اقدام کنید و یا از مترجمین بخواهید تا عبارتها را به گونهای معنی کنند (حتی با حذف یا اضافه نمودن بعضی از کلمات) که دقیقا به اندازه کلمات همان شکل اولیه باشند. با این حال ایجاد یک قالب جدید برای بعضی از زبانها گزینه بدی نیست؛ چون برخی از نمادها و رنگها در فرهنگهای خاص بهتر میتوانند پیام اصلی را القاء کنند.
قانون سوم. به نقش مسائل فرهنگی و اجتماعی در این فرآیند توجه کنید:
فرهنگ شرق و غرب کره زمین تفاوت چشمگیری با هم دارند. در برخی از فرهنگها نمیتوان مسائل را خیلی با زبان سادهای بیان نمود؛ ولی شیوه اجتماعی زندگی در بعضی از کشورها این اجازه را میدهد تا از خطوط قرمز هم عبور کرد. بنابراین مترجمی که استخدام میکنید باید از پیشینه فرهنگی و اجتماعی زبان مقصد مطلع باشد. اگر این مترجم نتواند از اطلاعات خودش در این مقوله بهره گیرید، ترجمه کاتالوگ و بروشور تنها یک متن ساده خواهد بود که این سادگی صرف یقینا انتظارات صاحبان کسب و کارها را برآورده نخواهد کرد.
قانون چهارم. از روشهای خلاقانه مثل Transcreation استفاده نمایید:
امروزه در عرصه بازاریابی بر مفهوم جدیدی برای خدمات زبانی به اسم Transcreation یا ترجمه خلاقانه تأکید میگردد. در این مفهوم، قانون سوم ذکر شده در این گفتار به شکل کامل پوشش داده خواهد شد، و به دغدغههای تجاری و بازاریابی شرکتها دقیقا توجه میگردد. با این حال مسائل زمانی و هزینه بعضا باعث میگردند تا صاحبان صنایع به این روش روی خوش نشان ندهند. برای اینکه دیدگاهتان در این خصوص تغییر کند، پیشنهاد میکنیم تا مطلبی تحت عنوان "تفاوت اساسی بین ترجمه خلاقانه و عادی" را مطالعه نمایید.
مناسبترین مسیر برای ترجمه بروشور
مطالبی که در این متون نوشته میشوند حالت تخصصی دارند؛ بنابراین هوش مصنوعی یا فریلنسرهای عمومی نمیتوانند به صورت درست آنها را به زبانی دیگر منتقل کنند. به افراد حرفهای که هم به دانش زبانهای مختلف مسلط هستند، و هم در حوزههای گوناگون کسب تجربه کرده و درس خواندهاند، نیاز است. در شبکه مترجمین راستین به این نیاز به شکلی مناسب پاسخ داده خواهد شد. در این مجموعه برای ترجمه بروشور از مترجمانی که با اصول این پروسه آشنایی کامل دارند استفاده میگردد، و همیشه طیف متنوعی از زمانها و هزینهها به صاحبان کسب و کارها پیشنهاد داده میشود. به دلیل آنلاین بودن روند کاری این مؤسسه به راحتی میتوانید با کارشناسان ما تماس گرفته و شرایط کاری را مطرح نمایید. شبکه مترجمین راستین قطعا انتظارات شما را برآورده خواهد نمود.
در ادامه حتما بخوانيد: بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی [اینفوگرافیک]