چرایی نیاز به مترجمین برای ترجمه محتوای وبلاگ

اگر به گسترش کسب و کار خود به مناطق جدید فکر می‌کنید، حتما ترجمه محتوای وبلاگ را امتحان کنید. آموزش و سرگرم کردن مردم به زبان مادریشان باعث درگیر کردن ذهن آنها می‌شود. این مسئله سبب می‌گردد تا شما در یاد آنها بمانید؛ در این حالت افزایش فروش و مشارکت مخاطبین جدید در سایت‌تان محقق خواهد شد. با این حال 5 روش برای ترجمه وب سایت وجود دارد که هر کدام از مزایا و معایب خاصی بهره‌مند هستند. ولی آن روشی که از مترجمین حرفه‌ای بهره‌ می‌گیرد بهتر می‌تواند در راستای اهداف تعریف شده گام بردارد.

 

چرا برای ترجمه محتوای وبلاگ وجود مترجمین ضروری است؟

به خاطر داشته باشید که ترجمه محتوای سایت در هر شرایطی صحیح نیست و همیشه در مورد بخش‌های مورد نظر جهت تبدیل به زبانی دیگر باید با یک تیم متخصص مشورت کنید تا بتوانید مشتریان خود را به حداکثر میزان ممکن برسانید. صرف‌نظر از کاری که انجام می‌دهید، نباید هرگز به هوش مصنوعی متوسل شوید. مترجم انسانی همیشه منجر به خروجی بهتری می‌شود.

مطمئناً ماشین‌ها هر روز بهتر می‌شوند، اما هنوز راه درازی تا رسیدن به همتایان انسانی خود دارند. در حال حاضر تکیه صرف بر آنها نتیجه خوبی به بار نمی‌آورد. اگر هنوز هم از برتری مترجمان مطمئن نیستید، پس لطفاً تا انتهای این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا متوجه شوید که چرا مترجمین بر ماشین‌ها برای ترجمه وبلاگ برتری دارند.

 

1. دقت بالاتر

هدف شما این است که وبلاگ خود را به زبان‌های بیشتری ارائه دهید. در این صورت باید به گونه‌ای محتوا را برای مخاطبانی که فارسی زبان نیستند آماده کنید که احتمال عضویت آنها در خبرنامه افزایش یابد یا به خرید مستقیم از شما بپردازند. اگر ترجمه انجام شده دقیق نباشد، به این هدف نمی‌رسید. در صورتیکه نسبت به ایجاد دقت بالاتر غافل شوید، اشتباهات پر هزینه و ایجاد موقعیت‌های مضحک در سایت‌تان به چشم می‌خورد.

گوگل ترنسلیت و سایر ابزارهای هوش مصنوعی، مفهوم عبارات یا کلمات را اغلب به درستی تشخیص نمی‌دهند؛ بنابراین در ارائه یک کار بی‌نقص با محدودیت‌هایی روبه‌رو هستند. مسلما شما به دنبال یک ترجمه بد نیستید، پس اینگونه ابزارها را نادیده بگیرید. به یاد داشته باشید که مترجم انسانی با شناخت زبان براساس زمینه و جمعیت هدف، به برگردان محتوای وبلاگ اقدام می‌کند و همیشه دقت بالاتری را ارائه می‌دهد.

 

ترجمه وب سایت

دلیل برتری مترجمین نسبت به ماشین ها برای ترجمه وبلاگ

 

2. تضمین کیفیت

اگر پست وبلاگی خود را از طریق پروکسی ترجمه به زبان مقصد برگردانید، کسی حاضر نیست تا صحت این فرآیند کاری را تأیید کند و هیچ تضمین کیفیتی وجود ندارد. شما باید به یک مترجم انسانی متکی باشید و احتمالاً لازم است تا از همان ابتدای کار با او همفکری کنید و با همراهی وی دوباره کار را مورد بازبینی قرار دهید.

بهره‌گیری از ویرایشگر انسانی به همراه ترجمه ماشینی (MT) گاهاً ممکن است باعث پایین آمدن هزینه‌ها شود؛ اما استفاده از MT در مرحله نخست و بعد به کار گرفتن ویرایشگر انسانی شاید زمان‌بر باشد، چون این موضوع به کیفیت عملکردی هوش مصنوعی بستگی دارد که اکثر اوقات مطلوب نیست. ممکن است ویرایشگران مجبور شوند تا روی اصلاح خروجی‌های اولیه تمرکز کنند که این خود باعث اتلاف وقت می‌شود. در عوض مترجمان حرفه‌ای می‌توانند از همان ابتدا شروع به کار کرده و متن خود را در این فرآیند به تناوب ویرایش نمایند.

مزیت این نوع ترجمه این است که آنها همیشه کار خود را ویراستاری می‌کنند. پیش‌نویس اولیه اغلب توسط یک نفر یا یک تیم تهیه می‌شود و توسط یک تیم بازرسی کیفی (QA) بازبینی می‌گردد. گاهی اوقات برای جلوگیری از وقوع اشتباهات فرهنگی یا برگردان‌های غلط و اطمینان از درست بودن همه چیز در آن حوزه خاص، خروجی نهایی دوباره مورد بررسی قرار می‌گیرد.

 

 

3. ملاحظات زمینه‌ای و تفاوت‌های فرهنگی

در ایالات متحده این داستان که بچه‌ها توسط لک ‌لک‌ها برای والدینشان آورده می‌شوند، بسیار رایج است. این موضوع همیشه در داستان‌ها و افسانه‌های بچه‌گانه این کشور دیده می‌شود. اما در ژاپن این افسانه وجود ندارد؛ بچه‌ها در داستان‌های آنها توسط هیولاهای غول پیکر به این دنیا می‌آیند.

ممکن است این تفاوت فرهنگی زیاد مسئله بزرگی به چشم نیاید، اما بی‌توجهی به آن می‌تواند به یک فاجعه بازاریابی منجر شود. شرکت پمپرز (Pampers) در این زمینه رسوایی عجیبی در ژاپن به بار آورد؛ این تولید کننده محصولات مرتبط با نوزادان سعی نمود تا پوشاک‌هایی که عکس روی بسته‌بندی‌شان یک لک ‌لک بود را به فروش برساند. این شرکت تازه بعد از افت فروش متوجه گردید که لک لک از لحاظ زمینه فرهنگی هیچ معنایی برای مصرف کنندگان ژاپنی ندارد.

سیستم‌هایی مانند ترجمه ماشینی عصبی نمی‌توانند شرایط و زمینه یک عبارت خاص را تشخیص دهند. آنها فقط کلمات را معنی می‌کنند و کاری به این مسئله ندارند که آیا این برگردان با بقیه پست‌های وبلاگ شما همخوانی دارد یا خیر. اما مترجمان انسانی به راحتی می‌توانند تفاوت‌های زمینه‌ای را تشخیص دهند. آنها از طریق بومی سازی محتوای سایت همه اختلافات فرهنگی و زمینه‌ای را در نظر می‌گیرند و خدمات زبانی را با لحاظ کردن این عوامل تحویل می‌دهند.

 

4. یافتن گزینه‌های جایگزین

در بعضی از مواقع نمی‌توان برای یک عبارت خاص هیچ ترجمه خاصی در نظر گرفت. ممکن است هیچ راهی برای تبدیل جملات به صورت کلمه به کلمه به زبان هدف وجود نداشته باشد. وقتی چنین اتفاقی می‌افتد نرم‌افزارهای قدرت گرفته از هوش مصنوعی نمی‌دانند باید چه مسیری را طی نمایند و به سادگی به ظهور یک پیغام خطا بسنده می‌کنند.

بنابراین وقتی فناوری و مترجمین مورد مقایسه قرار می‌گیرند، دومی خود را به رخ می‌کشد. انسان‌ها همیشه مجبور نیستند تا متون را به صورت مستقیم ترجمه کنند. آنها باید حول و حوش متن و کلمات موجود کار کنند تا بتوانند اصطلاحاتی را خلق نمایند که همان معنا و مفهوم متن اصلی را القاء کند. مترجمین متخصص از توانایی معادل‌سازی برخوردارند؛ لذا در ایجاد گزینه‌های جایگزین برای ترجمه پست‌های وبلاگی بسیار موفق عمل می‌کنند.

 

 

5. پرهیز از اشتباهات پر هزینه

وقتی چهار سیستم ترجمه‌ ماشینی و مترجمان انسانی را از لحاظ هزینه با هم مقایسه کنیم، متوجه می‌شویم که مورد اول در کلیه حالت‌ها ارزانتر است. در حال حاضر گوگل ترنسلیت به صورت رایگان به معنی کردن متون می‌پردازد؛ اما مترجمان انسانی اغلب به صورت کلمه‌ای دستمزد دریافت می‌کنند و این موضوع باعث می‌شود تا هزینه‌های اولیه افزایش پیدا کند. با این حال این تنها وجهی از قضیه است.

اگر کاملاً به MT متوسل شوید، همیشه احتمال دارد که ترجمه محتوای وبلاگ شما غرق در اشتباه باشد. ممکن است برخی از این خطاها از دید یک جمعیت خاص توهین‌آمیز تلقی گردند. این مسئله نهایتاً منجر به دو مشکل می‌شود: شاید یا وبلاگ شما مورد تمسخر قرار گیرد یا مشتریان احتمالی خود را از دست دهید.

بعضی مواقع این اشتباهات شرکت‌ها را مجبور کرده‌اند تا دوباره به اول برگردند و همه چیز را از نو شروع کنند. بنابراین آنها مجددا برای برگردان همان متون، بودجه اختصاص داده‌اند و از نظر مالی متضرر شده‌اند؛ اما با استخدام مترجمان حرفه‌ای از روز اول می‌توانستند از این قضیه جلوگیری کنند.

 

ترجمه وبلاگ

ترجمه محتوای وبلاگ

 

6. بهتر شدن سئو

بهره‌گیری از ابتکار و خلاقیت مترجمین می‌تواند به ارتقاء سئوی وبلاگ منجر گردد. فرض کنید می‌خواهید تا وبلاگ خود را به زبان انگلیسی ارائه دهید. به جای اینکه از گوگل ترنسلیت یا ابزارهایی شبیه آن کمک بگیرید، به انسان‌ها اجازه دهید تا این کار را برای شما انجام دهند؛ در این صورت مطمئن می‌شوید که پست‌های وبلاگ و جزئیات صفحات آن همگی در راستای اهداف سئو برگردانده شده‌اند.

اگر مطلب ما تحت عنوان "چگونه مترجمین به بهبود سئوی خارجی سایت کمک می‌کنند" را مطالعه نمایید به یقین دست می‌یابید که آنها می‌توانند توضیحات متا و کلمات کلیدی را به گونه‌ای در محتوا جایگذاری کنند که راحت‌تر توسط موتورهای جستجوگر شناسایی شوند. پس به یک ترجمه سریع اکتفا نکنید؛ چون باید مطمئن شوید که محتوا به چشم موتورهای جستجوگر می‌آید.

 

شیوه دستیابی به بهترین مترجمین برای ترجمه محتوای وبلاگ

مترجمین می‌دانند که چگونه می‌توانند اشتباهات ترجمه را مدیریت کنند و بهترین کیفیت را به وجود آورند؛ بنابراین همیشه بر فناوری‌ها ارجحیت دارند. ماشین‌ها هنگام ترجمه محتوای وبلاگ مواردی مانند سئو یا تفاوت‌های فرهنگی را در حین کار در نظر نمی‌گیرند. آنها مطمئناً به نرخ تبدیل (conversion rate) یا آمار جمعیتی خوانندگان هدف هم کاری ندارند، و فقط متون را به صورت کلمه به کلمه معنی می‌نمایند.

برای انجام درست این کار به سراغ مترجمان حرفه‌ای بروید. این کار نه تنها باعث ارتقاء کارآیی وبلاگ‌تان می‌شود، بلکه می‌تواند نرخ تبدیل را نیز افزایش دهد. مطمئن باشید که مترجمان انسانی واجد شرایط و متخصص می‌توانند ارتقاء و رشد کسب و کارتان را به ارمغان بیاورند. اگر دنبال اینگونه افراد هستید و تمایل دارید تا کارتان را به یک مجموعه باسابقه در این حوزه محول کنید، شبکه مترجمین راستین بهترین گزینه است. پس اینک با شماره‌های درج شده در سایت تماس بگیرید.

 

در ادامه حتما بخوانيد: 3 اشتباه رایج در هنگام ترجمه وب سایت