بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی [اینفوگرافیک]

انجام ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی می‌تواند دلهره‌آور و ترسناک به نظر برسد. مخصوصا برای کسانیکه اولین‌بار است تا می‌خواهند این فرآیند را انجام دهند، کاری سخت و بسیار مشکل خواهد بود. آنها نه تنها به سطح علمی زیادی برای ترجمه مقاله انگلیسی نیازمندند، بلکه برای ارائه یک کار قابل مطالعه به دانش خدمات زبانی هم نیاز دارند. پس می‌توان حدس زد که همه از این شرایط برخوردار نیستند و مشکلات فراوانی برایشان به وجود می‌آید. با این حال ما برایتان خبر خوبی داریم. شبکه مترجمین راستین در این مطلب قصد دارد تا به شما بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی را معرفی نماید. بله درست متوجه شدید: بهترین و در عین حال کارآمدترین روش برای انجام ترجمه مقاله تخصصی. اما قبل از آن بهتر است تا به یک سری از موضوعات اشاره شود؛ مثل

 

چرا ترجمه مقاله انگلیسی باید انجام گیرد؟

شاید اساسی‌ترین سئوالی که ذهن مخاطبان این گفتار را قبل از شناختن بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی درگیر کند، همین چرایی انجام کار باشد. وقتی دیدگاه مشخصی نسبت به انجام کار نداشته باشید، مطمئنا نمی‌توانید ابزارهای درستی نیز انتخاب نمایید. بنابراین گام نخست این فرآیند، سازماندهی افکار و اندیشیدن به ضرورت بحث است. وقتی ترجمه مقاله انگلیسی را انجام می‌دهید، باید موضوعات زیر برایتان قابل درک شود:

  • نسبت به کارهای انجام شده و پیشینه پژوهش به دیدگاه کاملی می‌رسید، و می‌توانید در خصوص نوآوری پروژه خودتان کاملا مطمئن گردید و با اعتماد به نفس بیشتری در مورد آن صحبت کنید.
  • با روش‌های انجام پژوهش در حوزه کاری خودتان آشنا خواهید شد، و می‌توانید بهترین و مناسب‌ترین آنها را برگزینید.
  • ساختار مقاله‌ نویسی در ذهنتان شکل‌ می‌گیرد و به صورت عینی با 7 گام جهت نوشتن مقاله پژوهشی برخورد خواهید کرد.
  • مفاهیم و شرح مسئله را با زبانی علمی بیان خواهید کرد، و دیگر به مفاهیم غیر ضروری توجه نمی‌کنید.
  • با توجه به مطالعه ترجمه مقاله‌ها، پیشنهادات و دیدگاهی مناسبی برای ادامه فعالیت‌های علمی خودتان می‌توانید انتخاب نمایید.

شاید موارد فوق جزء بدیهات ماجرا به نظر برسد؛ اما واقعیت این است که بسیاری از دانشجویان در مورد همین موضوعات کلی نیز شناخت لازم را ندارند و حتی در گام‌های نخست نوشتن پروپوزال نیز دچار مشکل می‌گردند. بنابراین جهت غلبه بر مشکلات تحصیلی و رسیدن به یک دیدگاه درست توصیه می‌گردد که ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله حتما در دستور کار قرار بگیرد و بهترین روش برای انجام آن تعیین شود.

 

 

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی با چه روش‌هایی قابل انجام است؟

وقتی صحبت از معنی کردن مقاله به میان می‌‌آید، گزینه‌های فراوانی پیش روی کاربران قرار می‌گیرد. به خصوص در ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله این حجم از انتخاب بیشتر است. با این حال استفاده از همه گزینه‌ها و روش‌ها نمی‌تواند خواسته‌ها را برآورده نماید؛ بنابراین در انتخاب بهترین روش باید با احتیاط عمل نمود. به روش‌های زیر برای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی توجه نمایید تا بتوانید بهترین آن را برای کارتان انتخاب کنید.

 

اینفوگرافیک بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

اینفوگرافیک بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

 

اولین روش: اتکاء به معلومات شخصی

آنهایی که به ترجمه مقاله احتیاج دارند، حتما دانشجو یا دانش‌آموخته رشته خاصی هستند؛ بنابراین به احتمال زیاد با زبان انگلیسی غریبه نیستند. این دسته از افراد به خاطر تحصیلاتی که دارند با کلمات تخصصی رشته خودشان آشنا گردیده‌اند و می‌توانند در زمان نیاز به برگردان مقاله‌شان اقدام کنند. اتکاء به معلومات شخصی جهت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی در موارد کم اهمیت می‌تواند نتیجه مناسبی ایجاد کند؛ اما ریزه‌کاری‌های این فرآیند آنقدر زیاد است که وقت و انرژی بسیاری از افراد غیرحرفه‌ای می‌گیرد. وجود کلمات گیج کننده زبان انگلیسی و عدم آشنایی با چگونگی ایجاد یک کار عالی، باعث می‌شود تا همیشه دانستنی‌های شخصی نتوانند ترجمه مقالات تخصصی را به شکلی حرفه‌ای به وجود آورند.

 

دومین روش: بهره‌گیری از گوگل ترنسلیت

مترجم گوگل یا گوگل ترنسلیت، آشناترین و محبوبترین ابزار برای برگردان متون به حساب می‌آید. بسیاری فکر می‌کنند که تنها یک روش برای ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله وجود دارد و آن هم مترجم گوگل است. حتی عده‌ای پا را فراتر می‌گذارند و ادعا می‌کنند که کار مترجمین حرفه‌ای نیز نسخه تر و تمیز شده گوگل ترنسلیت است. با این حال تمام این تصورات اشتباه است. هر چند که مترجم گوگل از سابقه و جامعیت خوبی برخوردار است؛ اما نمی‌تواند ترجمه متون تخصصی همچون مقاله را به درستی انجام دهد. دلایلی متعددی برای عدم استفاده از این نوع هوش مصنوعی میتوان برشمرد که در مطلبی تحت عنوان "چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)"، آنها را گردآوری نموده‌ایم.

با این حال سیستم‌های ارائه دهنده این روش معنی کردن مفاهیم معمولا رایگان هستند، سریع کار را انجام می‌دهند، همیشه در دسترس می‌باشند و می‌توان بدون واسطه با آنها ارتباط برقرار نمود. این مزیت‌ها باعث شده تا عده‌ای بدون توجه به چالش‌های ترجمه هوش مصنوعی، کارشان را از اینگونه سیستم‌ها طلب نمایند. اگر می‌خواهید تنها متوجه مفهوم جملات شوید و درکی اولیه از مقاله به دست آورید، همین گوگل ترنسلیت بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی است؛ ولی اگر به چیزی فراتر از این می‌اندیشید به روش‌های بعدی توجه کنید.

 

دومین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

 

سومین روش: پسا ویرایش ترجمه ماشینی

این روش ترکیبی از اتکاء به معلومات شخصی (اولین روش) و بهره‌گیری از گوگل ترنسلیت (دومین روش) است. معمولا عده‌ای برای دستیابی به ترجمه تخصصی مقاله به این صورت رفتار می‌کنند: ابتدا حالت پی دی اف متن را از بین برده و سپس پاراگراف مد نظر خودشان را وارد گوگل ترنسلیت می‌کنند؛ در ادامه هر پاراگراف را بازخوانی کرده و اگر به نظرشان کلمه‌ یا عبارتی به درستی معنی نشده بود، آن را اصلاح و ویرایش می‌کنند. روش‌های پسا ویرایش ترجمه ماشینی فراوان‌اند، اما این روش ساده‌ترین و در عین حال بدترین نوع آن است؛ چون:

  • کیفیت کار به سطح دانش و توانایی‌ فردیکه از آن استفاده می‌کند، بستگی دارد.
  • نمی‌توان از معنی درست همه جملات و واژگان مطمئن گردید.
  • کوچکترین بی‌توجهی عاملی برای از بین رفتن معنا و مفهوم اصلی متن به حساب می‌آید.

اصولا کار ویرایش مقاله جزء سخت‌ترین کارها محسوب می‌شود؛ بنابراین نمی‌توان انتظار داشت که افراد غیرمتخصص بتوانند با تکیه صرف بر معلومات و پروکسی ترجمه به اهداف خود دست پیدا کنند. شاید استفاده از دیگر انواع هوش مصنوعی (به غیر از گوگل ترنسلیت) و بهره‌مند بودن از یک مدیریت ترمینولوژی قوی بتواند پسا ویرایش ترجمه ماشینی را به راهکاری مناسب برای ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله تبدیل نماید؛ اما در حالت کلی این روش برای غیر حرفه‌ای‌ها توصیه نمی‌شود.

 

چهارمین روش: استفاده از خدمات ترجمه ارزان مقاله

اگر نمی‌خواهید از روش‌های اول تا سوم استفاده کنید، بایستی وارد مرحله برون‌سپاری پروژه گردید. دیگر نمی‌توان روشی را شرح داد تا خودتان با استفاده از آن ترجمه مقاله انگلیسی را سازماندهی نمایید؛ این بار به مترجمین متخصصین نیازمند هستید. با این حال آنچه در برون‌سپاری اینگونه فرآیندها بیش از اندازه مورد توجه قرار می‌گیرد، موضوع قیمت ترجمه مقاله است. آنهایی که از ابزارهای رایگان دل کنده‌اند، به سختی حاضرند تا برای دستیابی به یک نتیجه عالی هزینه کنند. بنابراین به دامن ترجمه ارزان پناه می‌برند و سعی می‌کنند تا نازل‌ترین قیمت ممکن را پیدا کنند.

جستجو در فضای مجازی با عبارت‌هایی مثل ترجمه تخصصی ارزان قیمت و یا درج آگهی در سایت‌های نیازمندی‌ها بخشی از برنامه این طیف محسوب می‌شود. با این حال افرادیکه مطلب ما تحت عنوان "نه به ترجمه ارزان مقاله، توجه به ترجمه باکیفیت" را مطالعه کرده‌اند به این ذهنیت دست یافته‌اند که آنچه در این نوع خدمات به دستشان می‌رسد در واقع همان روش دوم این مطلب و اگر خوش‌شانس باشند، روش سوم است. استفاده از خدمات ارزان قیمت، هدر دادن وقت، زمان و انرژی است و عملا کارآیی خاصی برای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی ندارد.

 

 

پنجمین روش: ارتباط با فریلنسرهای ترجمه

امروزه در کشورمان سایت‌های راه‌اندازی شده‌اند که در آن مترجمین خودشان نرخ ترجمه مقاله را تعیین می‌کنند. یعنی شما پس از ثبت سفارش ترجمه با انبوهی از پیشنهادات مواجه می‌گردید که افراد مختلفی با رزومه‌های معمولا درخشان ادعا می‌کنند که کارتان را به بهترین شکل ممکن انجام می‌دهند. طبیعتا کسیکه دوست دارد تا کارش خوب به انجام برسد و هزینه کمی هم داشته باشد، فریلنسری را انتخاب می‌نماید که هر دو ویژگی‌ را با هم داشته باشد. در این حالت همه چیز خوب به نظر می‌رسد و می‌توان این روش را بهترین راهکار برای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی به حساب آورد؛ اما صبر کنید این همه ماجرا نیست. ممکن است با حالت‌های زیر مواجه شوید:

  • فریلنسر از تخصص کافی در آن حوزه برخوردار نباشد: تقریبا بیشتر سایت‌های ارائه دهنده خدمات فریلنسری فاقد یک سازمان‌دهی مشخص جهت دسته‌بندی مترجمین هستند. اگر هم این دسته‌بندی وجود داشته باشد، بسیار کلی است و به ندرت اتفاق می‌افتد که یک فریلنسر تنها در یک رشته خاص فعالیت نماید. بنابراین این وضعیت که کارتان به صورت حرفه‌ای طی نشود و اساسا ترجمه تخصصی مقاله محقق نگردد، جزء ریسک‌های این نوع ارتباط است.
  • فریلنسر به تعهدات خود عمل نکند: وقتی شما هزینه را پرداخت نمودید و در خصوص زمان تحویل به جمع‌بندی رسیدید، انتظار دارید که فریلنسر نسبت به زمان ترجمه دقت لازم را داشته و آن را به موقع تحویل دهد. اما اگر این اتفاق روی نداد چه خواهید کرد؟ بله درست است که سایت مسئول، موظف به عودت وجه به شماست؛ اما یقینا ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله برای روز و زمانی مشخص برایتان کارآیی دارد. بنابراین تحویل پروژه پس از فاصله زمانی تعیین گردیده یکی از بدترین شرایطی است که شاید فریلنسرها آن را به وجود آورند (این شرایط در ترجمه فوری مقاله بیش از پیش حساس خواهد بود).
  • فریلنسر نسبت به تصحیح کار کوتاهی کند: بعد از اینکه فایل ترجمه تحویل گردید، شاید مشکلاتی در آن دیده شود که خواهان برطرف کردن آن باشید. شما مشکلات را به اطلاع فریلنسر می‌رسانید؛ اما خدا می‌داند که چه زمانی این ایرادات (آن هم به شکل مورد نظر شما) رفع خواهد شد و ترجمه مقاله ISI با کمترین مشکل به دستتان خواهد رسید. در این حالت هم تا زمانیکه تأیید کار از سوی شما صادر نشود، هزینه به فریلنسر پرداخت نخواهد شد؛ اما باز هم صحبت سر زمان است.

ایراداتی که عنوان گردید، خوشبینانه‌ترین حالت‌های ممکن بودند. چون ما فرض کردیم که کاربران از سایت‌های مطمئن برای استفاده از خدمات فریلنسری بهره می‌گیرند و مشکلاتی مالی برایشان پیش نمی‌آید. حال اگر کاربری در دام شیادان این عرصه گرفتار گردد و یا بخواهد از فریلنسرهای عضو در شبکه‌های اجتماعی جهت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی استفاده کند، علاوه بر مشکلات فوق شاید با ضرر مالی نیز روبه‌رو گردد. پس لطفا برای جلوگیری از این قبیل مشکلات، بر پنجمین روش نیز خط بطلان بکشید.

 

پنجمین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

معایب استفاده از خدمات فریلنسری برای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

 

ششمین و در عین حال بهترین روش: محول کردن کار به شبکه مترجمین راستین

اگر نسبت به معایب پنج روش فوق به آگاهی کامل دسته یافته‌اید و بر این باور رسیده‌اید که این روش‌ها نمی‌توانند ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله را به شکلی حرفه‌ای برایتان آماده کنند، باید به خاطر درک بالا و تشخیص درست به شما تبریک بگوییم. بله هیچکدام از پنج روش فوق نمی‌توانند به نیازهای دانشجویان، محققین، پژوهشگران و اساتید پاسخ درستی دهند؛ چون هر یک معایبی دارند و به خاطر همین نواقص مورد قبول متخصصین قرار نمی‌گیرند. بنابراین چاره کار چیست؟ چگونه می‌توان به ترجمه مقاله با قیمت مناسب دست یافت؟ از چه طریقی می‌توان نسبت به زمان و کیفیت کار مطمئن شد؟

برای اینکه بتوانید به یک مترجم حرفه‌ای دسترسی پیدا کنید که به معنای واقعی کلمه در آن رشته خاص متخصص باشد و بتواند در یک چارچوب زمانی مشخص به تعهداتش جامه عمل بپوشاند، به همکاری با یک سایت ترجمه تخصصی نیازمند هستید. اما این سایت برای اینکه بتواند نیازهای کاربران را برای رسیدن به ترجمه مقاله باکیفیت مرتفع نماید، باید از چه ویژگی‌هایی برخوردار باشد؟ باید

1. ترجمه ماشینی را مردود بداند و نسبت به رصد مستمر کار مترجمان نظارت داشته باشد.

2. سطح کیفیت مترجمان را دسته‌بندی کرده باشد تا بتواند برای هر بودجه و نیازی، مترجم مناسب تعیین کند.

3. هزینه‌ها و زمان‌های مختلفی در اختیار کاربران قرار دهد تا آنها بتوانند مناسب‌ترین حالت را برای کار خودشان انتخاب کنند.

4. امکان پرداخت قسطی هزینه‌ها را داشته باشد.

5. تخفیف‌های حجمی و مناسبی در اختیار کاربران قرار دهد.

6. کارشناس آن سایت به صورت پیوسته در دسترس باشند و به سئولات مشتریان با سعه صدر پاسخ دهند.

7. راهکارهایی جهت جلوگیری از تأخیر سفارشات اندیشیده باشند.

8. نمونه ترجمه‌های تخصصی به مشتریان نشان دهند.

9. از افشای اطلاعات کاربران و محتوای فایل آنها جلوگیری نمایند.

10. مترجمین را موظف به پاسخگویی سریع و ارتباط مستمر با مشتریان کنند.

شاید پیدا کردن سایتی که از ده ویژگی فوق برخوردار باشد، به نظرتان غیر ممکن بیاید. اما جای دوری نروید، چون پاسخ همین جاست. بله شبکه مترجمین راستین نه تنها از ده ویژگی عنوان شده بهره‌مند است، بلکه اعتبار و جایگاهش باعث شده تا دسته گسترده‌ای از دانشجویان تنها به واسطه برگردان مطالب از زبان انگلیسی به فارسی با این سایت ترجمه تخصصی ارتباط برقرار کنند. به جرأت می‌توان گفت که بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی، همکاری با شبکه مترجمین راستین است؛ بنابراین فرصت را از دست ندهید و برای جلوگیری از ایجاد مشکلات سایر روش‌ها با کارشناسان این مؤسسه تماس بگیرید.