برترین مترجمان تاریخ؛ 8 مورد از تأثیرگذارترین‌ ها

مترجمان در طول تاریخ باعث گردیده‌اند تا روابط تجاری از مرزهای بین ‌المللی عبور کند و به مردم در مورد فرهنگ‌ها و روش‌های مختلف زندگی آموزش داده‌اند. آنها با انتشار تکنیک‌های درمانی و مباحث مربوط به سلامتی به نجات زندگی‌ انسان‌ها در سراسر جهان کمک کرده‌اند. همچنین نقششان در گسترش نوآوری‌ها و ایده‌های علوم فنی غیر قابل انکار بوده است. از اینرو شبکه مترجمین راستین در این گفتار قصد دارد بهترین مترجمان تاریخ که اسم و رسمی بهم زده‌اند و بیشتر شناخته شده‌اند را معرفی نماید.

 

8 مترجم مشهور جهان

ما امروزه برای الهام گرفتن و آموختن رازهای موفقیت به دنبال رهبران بزرگ کسب و کارها می‌رویم. برای ترجمه هم بهتر است نگاهی به عقب بیاندازیم، و ببینیم مترجمان معروف قدیمی چه کارهایی انجام داده‌اند و چطور به برترین افراد در این حوزه تبدیل شده‌اند. در ادامه به معرفی چند مورد از بهترین مترجمان جهان می‌پردازیم.

 

1. ژِروم قدیس (St Jerome)

یکی از مشهورترین مترجمان جهان و مطمئناً یکی از کسانیکه ترجمه‌اش بیشترین تأثیر را در شکل‌دهی جهان ایجاد کرده، ژِروم قدیس یا سنت جروم (347- 420) است. وی به برگردان کلمه به کلمه اعتقادی نداشت؛ بلکه ترجمه مفهومی را ترجیح می‌داد. به همین دلیل کارهایش حاوی معنا و مفهوم متون اصلی و کیفیت سبک آنها بود. او سخنان، اشعار و مواعظ بسیاری از بزرگان و اساتید سده‌های پیش را به لاتین برگردانده و در گسترش ترجمه آثار دینی بسیار کوشیده است.

وی کتاب ولگاته = Vulgate (قانون مقدس غربی) را بوجود آورد که ترجمه رسمی کتاب مقدس بود. برای سال‌های متمادی تنها برگردان انجیل این مترجم در دسترس بود. بهرحال این بدان معنی نیست که این ترجمه کاملاً بی‌عیب و نقص بوده است. معنی نادرست کلمه عبری keren باعث شد تا هنرمندان نگارگر کتاب مقدس، تصاویر زیادی از حضرت موسی با شاخ‌هایی بر سر تهیه کنند؛ زیرا سنت جروم به جای معنی این کلمه به "نور تابیده شده" آن را به "شاخ‌های رشد یافته" ترجمه کرده بود.

 

خورخه لوئیس بورخس

 

2. خورخه لوئیس بورخس (Jorge Luis Borges)

خورخه لوئیس بورخس (1899- 1986) یک مترجم با استعداد در حوزه ادبیات و همچنین نویسنده مشهوری بود که در سنین کودکی توانست کتاب شاهزاده خوشبخت (The Happy Prince) اسکار وایلد را به طور آبرومندانه‌ای به اسپانیایی ترجمه کند. او در هنگام ترجمه کتاب بیش از حد به متن منبع اصلی وفادار نبود و همین موضوع وی را از مترجمان هم دوره‌اش متمایز کرده است. آثار این نویسنده آرژانتینی، یعنی مجموعه اشعار و مقالاتش نیز علاقمند فراوانی دارند.

بورخس به برگردان طیف گسترده‌ای از ادبیات داستانی برای مخاطبان اسپانیایی از جمله آثار ادگار آلن پو (Edgar Allan Poe)، ویلیام فاکنر (William Faulkner)، رودیارد کیپلینگ (Rudyard Kipling)، والت ویتمن (Walt Whitman)، ویرجینیا وولف (Virginia Woolf)، آندره ژید (André Gide)، هرمان هسه (Hermann Hesse) و فرانتس کافکا (Franz Kafka) پرداخته است.

 

3. کنستانس گارنت (Constance Garnett)

از دیگر مترجمان برجسته و پرکار تاریخ معاصر می‌توان به کنستانس گارنت (1861- 1946) روس اشاره کرد. وی بیشتر بر ادبیات روسیه متمرکز بود و برای مخاطبان انگلیسی زبان، آثار این ادبیات را ترجمه می‌کرد. ترجمه آثاری از تولستوی (Tolstoy)، داستایوفسکی (Dostoyevsky) و چخوف (Chekhov) بخشی از فعالیت‌های وی به شمار می‌آید. متأسفانه همه نویسندگان روس از تلاش‌های وی در حوزه گسترش ادبیات روسیه راضی نبودند.

ولادیمیر ناباکوف (Vladimir Nabokov)، جوزف برودسکی (Joseph Brodsky) و دیوید فاستر والاس (David Foster Wallace) همگی از جمله منتقدانی بودند که دیدگاه منفی نسبت به آثار او داشتند. آنها معتقد بودند این مترجم اغلب کلماتی و اصطلاحاتی که درک نمی‌کند را از قلم می‌اندازد. با این حال گارنت با ترجمه 71 جلد کتاب کوشید تا فرهنگ و تاریخ روسیه را در بین خوانندگان انگلیسی زبان ترویج دهد؛ بنابراین نباید منکر تلاش‌های وی شد.

 

 

4. گریگوری راباسا (Gregory Rabassa)

گریگوری راباسا (1922- 2016) مترجم دیگری است که تلاش‌های زیادی برای ارائه آثار زبان‌های بیگانه به خوانندگان انگلیسی، به خصوص رمان‌هایی که به اسپانیایی و پرتغالی نوشته شده بودند، انجام داد. تمرکز او روی ترجمه آثار برخی از بزرگترین نویسندگان آمریکای لاتین از جمله خولیو کورتاسار (Julio Cortazar)، ژورژه آمادو (Jorge Amado) و گابریل گارسیا مارکز (Gabriel Garcia Marquez) بود.

راباسا به مدت سه سال زیر نظر مارکز به ترجمه کتاب صد سال تنهایی به زبان انگلیسی مشغول بود و حتی عده‌ای عقیده دارند که برگردان وی از اصل اثر بهتر است. کتاب وقایع ‌نگاری یک مرگ از پیش اعلام شده = Chronicle of a Death Foretold (در ایران این کتاب تحت عنوان گزارش یک مرگ ترجمه شده است) جزء دیگر ترجمه‌های شاخص راباسا محسوب می‌شود که امید است مترجمان کشورمان به برگردان این اثر در آینده نزدیک اقدام کنند.

 

5. سر ریچارد برتون (Sir Richard Burton)

سر ریچارد برتون (1821- 1890) توسط ویکی‌ پدیا به عنوان "کاشف، جغرافیدان، مترجم، نویسنده، سرباز، خاو‌رشناس، نقشه ‌بردار، قوم شناس، زبان شناس، شاعر، شمشیرباز و دیپلمات انگلیسی" معرفی شده است. سر ریچارد به جای اینکه دیدگاه‌های خود را در مورد آثار ادبی برجسته بیان کند؛ روی ترجمه آثار بحث برانگیز متمرکز شده بود. وی نخستین مترجمی بود که کاما سوترا (Kama Sutra) را به انگلیسی برگرداند؛ اما ترجمه فارسی به انگلیسی گلستان سعدی باعث مشهور شدنش در جهان گردید. برگردان نسخه سانسور نشده کتاب هزار و یک شب برای برتون دردسرهای فراوانی در انگلستان به وجود آورد.

 

گریگوری راباسا

 

6. ادوارد جورج سایدنستیکر (Edward George Seidensticker)

ادوارد جورج سایدنستیکر (1921- 2007) به واسطه ترجمه داستان‌های ژاپنی یک شخصیت تأثیرگذار بود. در واقع به دلیل تلاش‌های سایدنستیکر، بسیاری از خوانندگان توانستند تا از آثار نویسندگانی همچون یوکیو میشیما (Yukio Mishima)، یاسوناری کاواباتا (Yasunari Kawabata) و جون‌ایچیرو تانیزاکی (Jun’ichirō Tanizaki) استفاده کنند. او نه تنها با ترجمه رمان‌های این نویسندگان به خوانندگان انگلیسی زبان سود رساند؛ بلکه اعطای جایزه نوبل ادبیات در سال 1968 به یاسوناری کاواباتا را به تلاش‌های وی نسبت داده‌اند.

 

7. کلودین پیکارد (Claudine Picardet)

مترجمان زن نیز در طول تاریخ حضور موفقی داشته‌اند که از جمله آنها می‌توان به کلودین پیکارد (1735- 1820) هواشناس، کانی شناس و شیمیدان اشاره کرد. دانش علمی و مهارت‌های زبانی گسترده پیکارد به او امکان داد که در اواخر قرن هجدهم مجموعه‌ای از مقالات علمی به زبان‌های انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و سوئدی را به فرانسوی برگرداند. پیکارد به ایجاد حس وحدت حول هنر ترجمه مشهور است. او برای سازماندهی گروه‌های مباحثاتی و به اشتراک گذاشتن هزاران صفحه از کارهایش در جوامع علمی، تلاش فراوانی کرد.

 

8. ویلهلم فون هومبولت (Wilhelm von Humboldt)

ویلهلم فون هومبولت (1767- 1835) یک دانشجوی سخت کوش باسکی زبان بود که سهم قابل توجهی در زبان شناسی قومیت خود داشته است. او یکی از اولین مترجمانی بود که اعلام کرد زبان با فرهنگ گویشورانش پیوند عمیقی دارد و نشان داد اصوات یک زبان بیانگر تکامل یک جامعه و تجسم آن است. کار وی در زمینه زبان شناسی تطبیقی تا به امروز هم قابل ستایش است. ویلهلم فون هومبولت به دلیل ترجمه اشعار پیندار (Pindar) و آیسخولوس (Aeschylus) از یونانی به زبان آلمانی بسیار مورد توجه قرار گرفت.

 

کلام پایانی در مورد مترجمان برتر تاریخ

مترجمان در طول تاریخ تلاش زیادی کرده‌اند تا باورها و عقاید را به شکلی صحیح بین ملت‌ها انتقال دهند. هر چند در گذشته به دلیل عدم وجود منابع مناسب به سختی برگردان متون انجام می‌گرفت؛ اما امروزه به واسطه فضای مجازی به راحتی می‌توان به جستجو پرداخت و منابع مورد نیاز را گردآوری نمود. پس شما با کمی زحمت کشیدن و تقویت مهارت‌های زبانی می‌توانید در زمره بهترین مترجمان قرار بگیرید.