5 مرحله برای مترجم شدن در حوزه پزشکی

ترجمه متون پزشکی یکی از سخت‌ترین فرآیندهای انتقال زبانی است. مترجمان پزشکی هنگام مدیریت اطلاعات حوزه درمان و مراقبت‌های بهداشتی، با چالش‌های مختلفی مواجه می‌شوند. آنها صرفا با دانستن زبان دوم نمی‌توانند یک برگردان بی‌نقص را ارائه دهند. بنابراین کسانیکه به مترجم شدن و فعالیت در زمینه‌های مربوط به سلامتی علاقمند هستند، باید مراحل بیشتری را برای آموزش خود سپری نمایند. شبکه مترجمین راستین در این مطلب، به 5 مرحله برای مترجم شدن اشاره می‌‌کند که با طی کردن آنها می‌توان به یک متخصص زبانی در شاخه پزشکی تبدیل شد.

 

برای مترجم شدن در حوزه پزشکی چه مراحلی را باید طی کرد؟

مترجمان پزشکی به دانش زیادی در مورد زبان بهداشت و درمان نیاز دارند، یعنی اطلاعات آنها در این زمینه باید به اندازه اطلاعات پزشکان و ارائه دهندگان خدمات بهداشتی باشد. زبان پزشکی یک زبان کاملا تخصصی است که صدها و شاید هزاران اصطلاح تخصصی در آن یافت گردد؛ اصطلاحاتی که به ندرت در خارج از صنعت مراقبت‌های بهداشتی به کار برده می‌شوند. به همین دلیل افرادیکه به ترجمه تخصصی متون پزشکی می‌پردازند، با توجه به نوع اسنادی که با آنها کار می‌کنند باید در زمینه استفاده از اصطلاحات مناسب تجربه کافی داشته باشند.

آنها دقیقاً مانند پزشکان موظف هستند تا با اصطلاحات جدید، شرایط بهداشتی، درمانی و تجهیزات پزشکی آشنا گردند. با این حال در این زمینه چالش بزرگ‌تری نیز وجود دارد؛ چون این اصطلاحات معمولاً به دلیل تحقیقات صورت گرفته و پیشرفت‌های فناوری غالباً دستخوش تغییر می‌شوند. بنابراین مترجم شدن و فعالیت کردن به عنوان یک متخصص زبانی در این شاخه از علم کار چندان راحتی نیست و باید مراحلی را طی نمود. در ادامه به 5 مرحله که می‌توان به یک مترجم متخصص پزشکی عالی تبدیل گردید، اشاره می‌شود.

 

مترجم متخصص پزشکی

  شیوه مترجم شدن در شاخه پزشکی  

 

1. آموزش مستمر

برای مترجم شدن در زمینه خدمات درمانی باید از همان ابتدای کار بر روی آموزش مناسب سرمایه‌گذاری کرد. در غیر این صورت نمی‌توان به اطلاعات کافی برای ترجمه متون پزشکی در تمامی شاخه‌ها مجهز شد. برگردان صحیح مطالب حوزه درمان به دقت 100 درصدی نیاز دارد. هر گونه خطا و بی‌دقتی در این فرآیند، سلامت افراد را به خطر می‌اندازد. پزشکی رشته‌ای نیست که بتوانید بدون دانش کافی در آن شروع به کار کنید، اما با درگیر شدن با روند پروژه‌های جدید یقینا به تجربیات ارزشمندی دست پیدا خواهید کرد.

مترجمان پزشکی با پیوستن به دوره‌های مطالعاتی ترجمه یا تفسیر یا دوره های مرتبط با آنها، و یا با تحصیل در دانشگاه می‌توانند آموزش خود را شروع کنند. اما دریافت مدرک یا گواهینامه هرگز برای خلق کارهای بسیار دقیق در این حوزه کافی نیست. آنها حتماً باید به یک نهاد حرفه‌ای بپیوندند. به این ترتیب ضمن اطلاع از نقطه نظرات همکاران خود می‌توانند با روندهای جدید این صنعت نیز آشنا شوند. آموزش مستمر و آگاهی از نکات کلیدی ترجمه متون پزشکی اهمیت زیادی دارد؛ زیرا این شاخه از علم به صورت مداوم در حال تغییر است، و همواره روش‌های درمانی و شیوه‌های مراقبتی جدیدی به آن اضافه می‌شود.

 

 

2. انتخاب یک زمینه کاری مناسب

یکی از راهکارهای افزایش درآمد مترجمین، متخصص شدن در رشته‌های پرتقاضاست. از آنجاییکه از ترجمه پزشکی در بیمارستان‌ها و مراکز ارائه خدمات بهداشتی، صنعت داروسازی، مباحث آکادمیک و برگردان محتوا استفاده می‌شود، لذا بازار کار بسیار خوبی دارد. با این حال چنانچه بخواهید خدماتی عالی ارائه دهید، تقریباً غیرممکن است که بتوانید در تمامی زمینه‌های این حوزه به تخصص دست یابید.

انتخاب یک زمینه کاری مناسب مثلا در ترجمه مقاله پزشکی، به شما این امکان را می‌دهد تا تخصص خود را تنها به یک بخش محدود کنید و بتوانید در این زمینه مهارت کافی به دست آورید. در این صورت با تمرکز بر تنها یک زمینه، ضمن توسعه مهارت‌ها و کسب تجربه‌های زیاد، شاهد رشد مستمر خود در این حرفه خواهید بود.

مترجمان متخصص در یک زمینه خاص، متخصصان موضوعی محسوب می‌شوند؛ بدین معنی که آنها دانش عمیق درباره اصطلاحات هر دو جفت زبان را دارند. به همین دلیل در مواردیکه نیاز به رعایت حریم خصوصی وجود داشته باشد (مانند ترجمه فارسی به انگلیسی) و یا در صورتیکه مقامات یک کشور بخواهند تائیدیه‌های دارویی دریافت کنند، با آنها همکاری می‌نمایند.

 

3. آشنایی با محدودیت‌ها

مترجمان پزشکی باید کاملاً با توانایی‌ها و محدودیت‌های خود چه از نظر فردی و چه از نظر شغلی آگاهی داشته باشند. آنها باید بدانند که چه در زمان ترجمه کتاب پزشکی و چه در هنگام معنی کردن اسناد پروتکلی و تحقیقات دارویی، هیچگونه خطا و اشتباهی پذیرفته شده نیست. توجه به جزئیات، سماجت، تلاش و کوشش جزء ویژگی‌های اصلی مترجم شدن در حوزه خدمات بهداشتی است. حتی اشتباه گرفتن چیزهای ساده‌ای مثل جداکننده اعشاری با یک ویرگول یا توجه نکردن به اصطلاحات مشابهی که ظاهراً معانی یکسانی دارند، امکان دارد واقعاً زندگی یک بیمار را به خطر بیاندازد.

ترجمه‌های نامناسب به دلیل تأثیرات ناشناخته‌ای که بر وضعیت سلامتی بیماران دارند، می‌توانند ارائه دهندگان خدمات بهداشتی را گمراه کنند. همین اتفاق در هنگام معنی کردن ترکیبات دارو یا عوارض جانبی آنها نیز شاید رخ دهد. چنین خطاهایی ممکن است به عدم تائید مجوز دارو، سردرگمی بیماران و سوق دادن آنها به مصرف اشتباه دارو منجر شوند. مترجمان متون پزشکی باید بدانند که اگر ابزار مناسبی در دست ندارند یا مهارت آنها برای تکمیل یک پروژه کافی نیست، باید از قبول سفارش امتناع کنند. آنها اگر احتمال می‌دهند که اشتباهی مرتکب شده‌اند، باید از همکاران خود که مهارت‌های بیشتری دارند کمک بگیرند.

 

 

4. رعایت استانداردها

صنعت خدمات درمانی یک صنعت به شدت قانونمند است؛ چون هر خطایی در آن جان افراد را به خطر می‌اندازد. از این‌رو همه شرکت‌ها و سازمان‌هایی که در این زمینه فعالیت می‌کنند، باید از قوانین و استانداردهای خاصی تبعیت کنند. مترجمان پزشکی نیز از این قاعده مستثنی نیستند. امروزه اکثر شرکت‌ها و افرادیکه به دنبال ترجمه تخصصی مقاله پزشکی هستند؛ براساس استانداردهای بین‌المللی به فعالیت می‌پردازند؛ بنابراین ترجیح می‌دهند تا فقط با مترجمین حرفه‌ای کار کنند.

کسانیکه که در حیطه بهداشت و درمان به برگردان مطالب مشغول هستند، باید بتوانند قابلیت‌های خودشان را به اثبات برسانند. آنها بدون به منصه ظهور گذاشتن توانایی‌ها نمی‌توانند ادعای فعالیت براساس استانداردهای بین‌المللی را داشته باشند. بهترین گزینه برای آشنایی با اینگونه استانداردها، مطالعه 10 کتاب برتر برای آموزش مترجمین است. با مطالعه اینگونه کتاب‌ها، مراحل مترجم شدن در شاخه درمان شتاب بیشتری می‌گیرد و می‌توانید امیدوار به جذب مشتریان بیشتری باشید.

 

مترجم شدن در شاخه های پزشکی

  تبدیل شدن به مترجم متخصص پزشکی  

 

5. مرتبط ماندن

قوانین و مقررات مربوط به بهداشت و درمان اغلب تغییر می‌کنند، زیرا همواره رویه‌های جدیدی اجرا می‌شوند. مترجمان پزشکی باید با آغوش باز از این تغییرات استقبال کنند و تا جاییکه می‌توانند باید تأثیر آنها را بر کارهای بعدی خود بررسی نمایند. این تنها راه مرتبط ماندن در هر زمینه از ترجمه مقاله پزشکی و متون مرتبط به حساب می‌آید.

کسانیکه رویای مترجم شدن را در سر می‌پرورانند، باید زمان قابل‌‌توجهی را به مطالعه و تحقیق در صنعت اختصاص دهند. در عین حال آنها باید با ابزارهای CAT نیز آشنا شوند؛ زیرا این ابزارها می‌توانند به آنها در ارائه کارهای بهتر، سریع‌تر و ارزان‌تر کمک کنند. توجه مترجمین به شرکت در کنفرانس‌ها و رویدادهای صنعتی نیز یکی از روش‌های عالی برای آشنا شدن با آخرین گرایشات حوزه خدمات درمانی است.

 

آیا با طی کردن چند مرحله می‌توان به یک مترجم متخصص پزشکی تبدیل گردید؟

مترجم شدن و تبدیل گردیدن به یک متخصص زبانی در حوزه پزشکی صرفا با شرکت در کلاس‌های آموزشی و کسب مدرک محقق نخواهد شد. به دست آوردن تجربه و آگاهی از نحوه غلبه بر 6 چالش عمده ترجمه نیز در این مسیر حائز اهمیت است. از آنجاییکه در برگردان متون بهداشتی و درمانی، دقت و توجه به جزئیات بسیار مهم است، و هیچ اشتباهی قابل قبول نیست؛ لذا علاوه بر طی کردن مراحل فوق به پشتکار بسیار زیادی نیز نیاز است. اگر تلاش زیادی به خرج دهید، قطعا موفق می‌شوید و می‌توانید جای پای خودتان را در این صنعت پویا محکم نمایید.