برگ برنده مترجم شدن کدام است: استعداد یا سخت‌کوشی؟

اگر آنقدر خوش‌شانس بوده‌اید که برای تعطیلات از یک کشور خارجی دیدن کرده‌اید؛ این احتمال وجود دارد که مجبور شده باشید یک مترجم را از یک دارالترجمه محلی به خدمت بگیرید تا به شما کمک کند با مردم محلی ارتباط برقرار نمایید. احتمالاً در همان حال با خود فکر کرده‌اید که "چگونه این فرد به راحتی می‌تواند بین دو زبان تفکیک قائل شود و آنها را مثل آب خوردن صحبت کند؛ در حالیکه تنها کاری که من می‌توانم انجام دهم این است که به صورت دست و پا شکسته بگویم بله یا متشکرم". پس احتمالاً در این حالت ترجمه را یک استعداد خدادادی فرض می‌کنید.

با این حال عده‌ دیگری در این خصوص تفکرات عکسی دارند. آنها مسئله ذاتی بودن برگردان متون را نادیده می‌گیرند و عقیده دارند که هر کسی با یادگیری 10 ترفند تبدیل شدن به یک مترجم عالی می‌تواند در این حوزه پیشرفت کند. با جمع‌بندی این دو تفکر می‌توان دو پرسش مطرح کرد: الف) آیا مترجمان با استعداد با توانایی درک چند زبان متولد می‌شوند (مادرزادی چند زبانه هستند)؟ ب) آیا هر کسی می‌تواند پس از گذراندن یک دوره آموزشی خاص به این توانایی و قابلیت برسد یا خیر؟ شبکه مترجمین راستین در ادامه گفتار به این سوالات پاسخ خواهد داد.

 

استعداد در ارزیابی کار مترجمین چه جایگاهی دارد؟

شاید برای مترجمینی که می‌خواهند در پیدا کردن شغل به صورت موفقیت‌آمیز عمل کنند، استعداد مسئله‌ای الهام‌بخش و تشویق‌کننده باشد؛ اما تصور اینکه فرض کنیم استعداد هیچ نقشی در فرآیند مترجم شدن ندارد، چیزی بیش از یک خیال واهی نیست. حافظه ماندگار، فصاحت کلام، چشمانی تیزبین و ذهنی خلاق همه و همه جزء چیزهایی هستند که ما در زمان تولد به شیوه‌ای یکسان از آنها بهره نبرده‌ایم، و اتفاقاً همه اینها ویژگی‌هایی هستند که به فرد کمک می‌کنند تا به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل گردد.

مثلا در صورتیکه با ویژگی‌ها و تفاوت‌های کلیدی مترجم و مفسر آشنا باشید؛ حتما می‌دانید که مفسرین باید به درستی جملات را ادا نمایند. پس اگر لکنت زبان داشته باشند، از عهده این مهم بر نمی‌آیند. توجه داشته باشید که مترجم فقط یک فرهنگ لغت ناطق نیست که تنها هنرش مرتبط کردن یک کلمه از زبان مبدا به مقصد باشد. در واقع یک متخصص خدمات زبانی کسی است که به خوبی می‌شنود، همه مسائل را با ظرافت می‌فهمد و به صورت عالی تفسیر می‌کند؛ وی مسلط به سه مهارتی است که کمتر کسی به آنها توجه می‌کند.

 

مترجم شدن | مترجم متخصص

برگ برنده مترجم شدن

 

آیا استعداد تنها لازمه مترجم شدن است؟

جواب کوتاه است: خیر. پاسخ این سوال در بزرگترین قدرتی که ما به عنوان انسان از آن برخورداریم، نهفته است، و آن چیزی نیست جز توانایی‌مان در یادگیری و پیشرفت. بارها و بارها افراد بی‌شماری در طول تاریخ ثابت کرده‌اند که انسان می‌تواند خود را از پایین‌ترین رده‌ها تا بالاترین مرتبه‌های هر صنعتی برساند؛ بله کار سخت واقعاً نتیجه می‌دهد. شاید شما به اندازه دوستتان (که به نظر می‌رسد برای انجام مثلا ترجمه تخصصی مقاله به دنیا آمده) استعداد نداشته باشید؛ اما می‌توانید با سخت‌کوشی، سعی و تلاش، و پشتکار به مرور زمان به او برسید.

برای رسیدن به این جایگاه؛ حافظه و ضریب هوشی خود را ارتقا دهید، یاد بگیرید که شنونده بهتری باشید، جنبه‌های مثبت و منفی کار مترجمین را درک کنید، به میان افراد مختلف بروید و در مورد زبانی که می‌خواهید برای دیگران تفسیر نمایید اطلاعات کسب کنید. فعالیت‌های آموزشی که می‌توانید برای بهبود مهارت‌های خودتان به آنها متوسل شوید بی‌نهایت هستند؛ بدون احساس خستگی، بارها آنها را تکرار کنید و کارآیی ابزارهای مختلف را مقایسه نمایید. اگر چیزی به اندازه کافی بد است و قصد دارید آن را در روند کار خود وارد کنید؛ احتمال دارد از هدف خود منحرف شوید (مثل بهره‌گیری از گوگل ترنسلیت).

 

استعداد یا سخت‌کوشی: کدام برای مترجم شدن مهمتر هستند؟

یک فرد ایده‌آل برای مترجم شدن کسی است که به اندازه کافی در این زمینه استعداد داشته باشد؛ اما کسی هم که مایل به کار سخت در این زمینه باشد می‌تواند در این حوزه پیشرفت کند. پس متخصصان خدمات زبانی نه مترجم به دنیا می‌آیند و نه اینکاره ساخته می‌شوند؛ بلکه برای ورود به این حوزه آماده می‌گردند. آنها مجهز به مهارت‌های لازم برای تبدیل شدن به بهترین‌ها هستند؛ اما برای صیقل دادن این مهارت‌ها تلاش‌کنند. ولی در مورد این پرسش که آیا برای تبدیل گردیدن به یک مترجم متخصص (که هر مؤسسه‌ای برای به چنگ آوردن او می‌جنگد)، استعداد مهمتر از سخت‌کوشی است یا نه؛ با نقل قول زیر می‌توان جواب این سئوال را بیان کرد:

"اگر استعداد نتواند سخت کار کند؛ سخت‌کوشی آن را شکست می‌دهد".