میانگین سرعت ترجمه یک مترجم در طول روز

مترجمان برای اینکه بتوانند جریان کاریشان را مدیریت نمایند و سفارشات را در زمان مقرر تحویل دهند؛ بایستی از سرعت ترجمه خودشان اطلاع داشته باشند. آنها اگر بتوانند مرجع مناسبی برای مقایسه سرعت فعالیت‌هایشان با سایر متخصصین بیابند؛ در خصوص شیوه کاری خودشان به درک بیشتری می‌رسند و قادر خواهند بود تا در یک بازه زمانی با مترجمان دیگر در خصوص ترجمه کتاب و متون مشابه همکاری داشته باشند. ما با توجه به درک این نیاز تصمیم گرفته ایم تا در این گفتار به بررسی این موضوع بپردازیم.

 

شیوه انجام تحقیق

برای اینکه بتوان به یک جواب علمی و منطقی دست یافت؛ چاره‌ای جز تحقیق و پرسش نیست. ما در شبکه مترجمین راستین برای اینکه بتوانیم سفارشات را به دست متخصصین زبانی واجد شرایط بسپاریم؛ آنها را علاوه بر نوع تخصص کاری براساس سرعت تحویل پروژه‌ها نیز دسته‌ بندی نموده‌ایم. با این ترفند در طول این سال‌ها توانسته‌ایم تا رضایت کاربران خود را جلب نماییم. اما با افزایش تعداد مترجمان و از طرفی افزایش مهارت برخی دیگر از آنها، نیاز به یک تحقیق جامع احساس می‌شد. لذا با ذکر دو پرسش، یک برآورد تقریبا جامع در خصوص میانگین سرعت ترجمه به‌ دست آورده‌ایم که قابل تعمیم به دیگر جوامع هدف نیز است.

برای این کار از 672 مترجم پرسیده‌ایم که در طول روز چه تعداد کلمه را می‌توانند ترجمه کنند؟ از آنها خواسته‌ایم تا جواب خودشان را برای ترجمه انگلیسی به فارسی و بلعکس به صورت جداگانه ذکر کنند. به این مسئله توجه داشته باشید که مترجمان حاضر در این نظرسنجی در یک حوزه مشخص فعال نیستند و کل رشته‌های تحصیلی و خدمات زبانی را شامل می‌شوند. بنابراین به قطعیت نمی‌توان گفت که مترجمان کدام زمینه از میانگین سرعت ترجمه بیشتری برخوردار هستند و فقط یک بینش کلی از این مقوله حاصل شده است. در ادامه به نتایج این نظرسنجی اشاره می‌شود.

 

نتایج مطالعه

یافته‌های به دست آمده در قالب چهار دسته جداگانه طبقه‌ بندی شده‌اند. شرکت کنندگان در نظرسنجی مختار به ذکر هر عددی برای فعالیت روزانه‌شان بوده‌اند؛ اما برای بهتر بیان کردن نتایج این چهار دسته را ابداع نموده‌ایم و به صورت درصدی آنچه که به دست آورده‌ایم را ذکر کرده‌ایم. از دو اختصار TEF و TFE به ترتیب برای اشاره به ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده می‌شود.

 

میانگین سرعت ترجمه

نتایج بررسی سرعت ترجمه مترجمان در خدمات زبانی مختلف

 

مترجمان کم سرعت (کمتر از 1500 کلمه در روز)

نزدیک به یک پنجم از کسانیکه به پرسش ما پاسخ داده‌اند عنوان کرده‌اند که روزانه TEF را کمتر از 1500 کلمه می‌توانند انجام دهند (حدود 21 درصد)؛ در حالیکه شرکت‌ کنندگان نظرسنجی در خصوص TFE بیشتر تأکیدشان روی مدیریت این حجم از کلمات بوده است. 54 درصد از آنها گفته‌اند که روزانه کمتر از 1500 واژه را می‌توانند از زبان فارسی به انگلیسی برگردانند.

 

ترجمه‌ های نیمه متوسط (1500 تا 3000 کلمه در روز)

وضعیت نتایج در این دسته‌ بندی کمی فرق کرده است. 41 درصد از افراد حاضر در این نظرسنجی می‌توانند روزانه بین 1500 تا 3000 کلمه را از انگلیسی به فارسی معنی کنند. این آمار نشان می‌دهد که میانگین سرعت ترجمه بیشتر حول و هوش این رقم در نوسان است. با این حال این درصد در TFE پایین‌تر است و 27 درصد از افراد به انجام این حجم کاری اذعان کرده‌اند.

 

ترجمه‌ های متوسط (3000 تا 5000 کلمه در روز)

علی‌‌ رغم پیش‌بینی‌های ما، یافته‌های این بخش به خصوص در زمینه TEF امیدوار کننده بوده است. چون 28 درصد از مترجمان فعال در مؤسسه ما توانایی کار بر روی این تعداد از لغات را در طول یک شبانه‌روز دارند. بنابراین فرآیند ثبت سفارش ترجمه و محول کردن پروژه‌ها به متخصصین در این بخش زبانی بهتر می‌تواند در آینده مدیریت شود. توانایی 12 درصدی مترجمان در انجام TFE نیز آمار بدی محسوب نمی‌شود؛ چون کار بر روی اینگونه متون به خصوص در بعضی از حوزه‌های خاص که همکاران ما در آن زمینه‌ها بیشتر هستند (مثل ترجمه تخصصی متون پزشکی)؛ نیازمند صرف وقت و دقت زیادی است.

 

مترجمین سریع (بالای 5000 کلمه در روز)

10 و 7 درصد از پاسخ‌ دهندگان اظهار کرده‌اند که روزانه به ترتیب TEF و TFE را با سرعت بالایی به سرانجام می‌رسانند. این دست از متخصصین که برای محول کردن پروژه‌های ترجمه فوری متون گلچین می‌شوند؛ معمولا جزء مترجمان تراز اول به حساب می‌آیند که مهارت‌شان فراتر از توصیف است. آنها سرعت و دقت را همزمان چاشنی هم می‌کنند و اثری باکیفیت به وجود می‌آورند. وجود آنها برای هر مؤسسه‌ای نعمت است که خوشبختانه درصد قابل قبولی از آنها با ما همکاری دارند.

 

نتیجه‌گیری پژوهش

با توجه به آنچه عنوان گردید، می‌توان به این نتیجه دست یافت که سرعت میانگین ترجمه در پروژه‌های TEF و TFE به ترتیب 1500 تا 3000 کلمه و کمتر از 1500 کلمه در طول شبانه‌روز است. این آمار تقریبا رضایت بخش است؛ چون مترجمان با کار کردن و روی غلتک افتادن در این مسیر قادر به بالا بردن سرعتشان خواهند بود. بنابراین اگر شما با خواندن 6 راهکار برای افزایش درآمد مترجمان به فکر زیاد کردن سرعت خود هستید ولی متوسط فعالیت‌تان در این محدوده است؛ نگران نباشید. فقط با کار کردن مستمر می‌توانید تعداد واژگان زیادی را معنی کنید.

همچنین به این مسئله هم دقت کنید که چون در این تحقیق، تمایزی بین شاخه‌های کاری در نظر گرفته نشده و متخصصین کلیه گرایشات شرکت کرده‌اند، نمی‌توان به ارقام حاصل شده زیاد اتکا نمود. اگر این نظرسنجی بین مترجمان رشته‌های ریاضی و مدیریت به صورت جداگانه انجام می‌شد؛ یقیناً نتایج تفاوت‌هایی داشت. با این حال یافته‌ها در کل وضعیت کاری فعالین خدمات زبانی را در کشورمان نشان می‌دهد.

 

روش‌های بالا بردن میانگین سرعت ترجمه

اگر محدوده فعالیت شما کمتر از 1500 واژه است و به فکر بالا بردن بازدهی کارتان هستید؛ می‌توانید سلسله مباحث درج شده در وب سایت ما را مطالعه نمایید. نکات و ترفندهای درج شده در گفتارهایی مثل "چگونه سریع و باکفیفت ترجمه کنیم؟ ارائه 10 راهکار عملی" یقیناً دنیای جدیدتری در این زمینه به روی شما خواهد گشود. با بهره‌گیری از آموزش‌های عنوان شده در این مطلب قادر خواهید بود تا در بازه زمانی کوتاهی به بالا بردن میانگین سرعت ترجمه اقدام کنید و افزایش درآمد را تجربه نمایید.