ترجمه افزوده متحول کننده کار متخصصان زبانی
- 17 شهریور 1400
- هوش مصنوعی
با توجه به اینکه هوش مصنوعی (AI) مسبب پیشرفتهای جدیدی در فناوری ترجمه شده؛ لذا میتوان گفت که این صنعت در آستانه یک نقطه عطف قرار دارد. این اتفاق هم بر متخصصان زبانی و هم بر مشتریان آنها تاثیر زیادی خواهد گذاشت، و راه را برای نوآوریهای جدید خواهد گشود.
تحقیقات انجام گرفته توسط شرکت CSA Research (قبلاً به Common Sense Advisory معروف بود) این اتفاق را تحولی شگرف که نحوه عملکرد زبان شناسان حرفهای را دچار تحول میکند، نامیده است. در قلب این گذار چیزی قرار دارد که CSA آن را "ترجمه افزوده (Augmented Translation)" تعریف میکند؛ این به معنی احاطه زبان شناسان حرفهای با فناوری است که آنها را وادار میکند تا چیزهای جدیدی بیاموزند و خود را به سرعت با شرایط جدید وفق دهند.
پیدایش ترجمه افزوده
ترجمه افزوده با ترکیب طیف وسیعی از فناوریها، این امکان را برای زبان شناسان فراهم میکند تا در یک بازه زمانی کوتاهتر، برگردانهای با کیفیتتری ارائه دهند، و در عین حال دقت و انسجام پروژههای خود را نیز بالا ببرند. در زیر بخشی از اظهارات شرکت CSA Research درباره روند انتقال به ترجمه افزوده که مبتنی بر نتایج تحقیقات آنهاست، آورده شده است:
"همان طور که واقعیت افزوده (Augmented Reality) از هوش مصنوعی برای غنی سازی روند دسترسی افراد به اطلاعات پیرامون خود استفاده میکند؛ این تحول بستر و اطلاعات لازم را برای انجام کارهایی مانند ترجمه کتاب در اختیار زبان شناسان قرار میدهد. در این صورت آنها در محیطی مبتنی بر تکنولوژی کار میکنند؛ این محیط به صورت خودکار قادر به پردازش برخی از کارهای کم ارزشی است که بخش اعظم زمان و انرژیشان را مصرف میکند. چنین سیستمی اطلاعات لازم را در صورت لزوم در اختیار مترجمان میگذارد. این قدرت محاسباتی به متخصصان زبانی کمک میکند تا سازگارتر، پاسخگوتر و مولدتر شوند، و در عین حال به آنها امکان میدهد تا به جای تمرکز بر ترجمه ماشینی (MT)، بر بخشهای جالبتر حرفه خود تمرکز نمایند".
تاثیر چنین انتقالی بر روی پروژههای بزرگ و پیچیده که در آنها بیشتر مترجمان مجبورند بر روی محتواهای یکسان یا مشابه کار کنند، بیشتر خواهد بود. در چنین مواردی دستیابی به انسجام کاری بین زبان شناسان مختلف در بلند مدت بسیار دشوار و زمانبر است. ترجمه افزوده در حال حاضر چنین چالشهایی را با ارائه فناوری ترجمه خودکار و ترنسلیشن مموری تا حد زیادی رفع کرده است. توجه داشته باشید که درباره آینده حرف نمیزنیم و منظورمان زمان حال است؛ در واقع تاثیر Augmented Translation تنها با پیشرفت این فناوریها ارتقا مییابد.
فناوریهای مورد استفاده در ترجمه افزوده
تکنولوژیهایی که باعث شکلگیری ترجمه افزوده شدهاند، در حال حاضر هم وجود دارند. مسئله تنها پذیرش وسیع و توسعه مستمر این فناوریهاست؛ در واقع این عوامل تصمیم میگیرند که این روند انتقالی تا چه اندازه سریع صورت بگیرد. مترجمان متخصص علاوه بر فناوریهای مزبور در حال حاضر از سیستم مدیریت ترمینولوژی و سیستم مدیریت ترجمه پیشرفته هم کمک میگیرند، و از آنها به عنوان پلی برای دستیابی به اهداف استفاده میکنند. در نتیجه پروژهها را سریعتر، با کیفیتتر و با انسجام بیشتری به انجام میرسانند. در ضمن این فرآیند به طور مثال هزینه ترجمه مقاله را کاهش داده؛ بنابراین مزایای آن آشکارا به مشتریان هم بر میگردد.
شرکت CSA Research به تکنولوژیهای متعدد و نوظهوری دیگری نیز اشاره میکند که باعث افزایش دسترسی بیشتر زبان شناسان به هوش مصنوعی میشوند؛ این فناوریها عبارتند از:
ترجمه ماشینی تطبیقی
این فناوری از مترجمانی که در حال کار هستند، یاد میگیرد. از اینرو با محتوایی که بر روی آن کار میکنند تطبیق مییابد، و اصطلاحات و سبک کار را به صورت خودکار میآموزد. ترجمه ماشینی تطبیقی (Adaptive Machine Translation) آنچه که زبان شناسان در سطوح زیر مجموعههای خود معنی کردهاند را به خاطر میآورد. بنابراین فراتر از ترنسلیشن مموری عمل میکند و براساس نحوه عملکرد فرد متخصص به معنی کردن متونی اقدام میکند که قبلاً هرگز به آن ارائه نشده است و در نهایت نتیجه کار هم تا حد زیادی با برگردان فرد مطابقت دارد.
ترجمه ماشینی عصبی (NMT)
امروزه NMT به توان پردازشی بالایی نیاز دارد؛ اما تسلط و توانایی آن با بالغ شدن فناوری در حال بهبود است. حتی اگر ترجمه ماشینی عصبی در خلال یک چرخه محبوبیت در حال اوج گرفتن و ترقی باشد؛ باز هم یک گام بزرگ رو به جلو محسوب میشود. بسیاری از بازیگران اصلی صحنه فناوری مانند بایدو (Baidu)، گوگل، فیسبوک، مایکروسافت و بسیاری از ارائه دهندگان فناوریهای ترجمه اختصاصی مانند سیسترن (SYSTRAN) و Iconic به صورت مستمر در حال توسعه این تکنولوژی هستند.
نقش ترجمه افزوده
مدیریت پروژه لایتز اوت
مدیریت پروژهها هم برای مترجمین و هم برای مدیران وقتگیر است. بهتر است فرآیندهای دستی مانند تهیه گزارش صورت وضعیت و کاغذبازیها که بسیار زمانبر میباشند، به صورت خودکار انجام گردند. وقتی سیستمهای لایتز اوت (Lights-out) بدون نیاز به دخالت انسان این کارها را انجام میدهند؛ مترجمان، مفسران و ویراستاران بهتر میتوانند بر انجام وظایف خود تمرکز نمایند.
غنی سازی محتوای خودکار (ACE)
این فناوری که به تازگی در حال پیشرفت است؛ توسط پروژههایی مانند FREME و سازمانهای تجاری از جمله OpenCalais رهبری میشود. ACE با پیوند خودکار اصطلاحات به منابع معتبر ضمن کمک به زبان شناسان، باعث ارتقای MT هم میشود. این ابزار فناورانه با یاری رساندن به مترجمان در زمینه یافتن مطالب و منابع خاص محلی که مرتبطسازی بیشتر برگردانها را با مخاطبان هدف رقم میزند؛ باعث ایجاد بابهای جدیدی در زمینه بازآفرینی ترجمه (Transcreation) میگردد.
هدف استفاده از ترجمه افزوده
تمامی این فناوریها به نحوی زبان شناسان را در مرکز یک جریان کاری افزوده قرار میدهند که محدودیتها و کارهای تکراری را حذف میکنند، و زمینه را برای تصمیمگیری درباره روند کار و اطمینان از اینکه وقت آنها صرف مهمترین کارها میشود، مهیا مینمایند. در اینجا تمام کارهایی که قادرند به صورت خودکار صورت پذیرند؛ توسط نرم افزارها و الگوریتمها انجام میشوند و باعث میگردند تا متخصصان فن تمام توجه خود را بر روی کیفیت ترجمه که بیشترین اهمیت را دارند، معطوف کنند.
در ادامه حتما بخوانيد: تأثیر فناوری های AR و VR بر روی آینده صنعت ترجمه