جنبه‌های مثبت و منفی کار مترجمین

صنعت ترجمه همیشه به مترجمین ممتاز و متخصص نیاز دارد؛ این نیاز باعث شده تا بسیاری از افراد در پی به دست آوردن موقعیت مالی و شغلی مناسب به این حوزه علاقمند شوند، و بخواهند تا با مطالعه 10 کتاب برتر برای آموزش مترجمین به فردی توانا در خدمات ترجمه تبدیل گردند. با این حال این صنعت با جنبه‌های مثبت و منفی زیادی عجین شده که شاید ذهنیت علاقمندان به این حوزه را تحت‌الشعاع قرار دهد. بنابراین بهتر است در این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا به مطالب ارزشمندی در خصوص جنبه‌های مثبت و منفی کار مترجمین پی ببرید. بعد از خواندن این مطلب می‌توانید در مورد گام نهادن در این عرصه به درک درست‌تری برسید.

 

جنبه‌های مثبت کار مترجمین

توانایی صحبت به دو زبان یا به عبارتی دو زبانه بودن یک مهارت فوق‌العاده به حساب می‌آید که برای اهداف مختلفی می‌توان از آن استفاده نمود. ایجاد ارتباط با مردم سایر کشورها، تماشای فیلم و سریال به زبان اصلی، موفقیت در مراحل تحصیل و لذت بردن از جستجوی مطالب در فضای مجازی بخشی از مزایای بلد بودن دو زبان متفاوت است. بعضی از افراد از این مزیت برای ایجاد موقعیت‌های شغلی استفاده می‌کنند و به عنوان یک مترجم به فعالیت مشغول می‌شوند. انجام مشاغل مرتبط با ترجمه نه تنها از نظر مالی سود مناسبی به مترجمین می‌رساند، بلکه از نظر ذهنی نیز مزایای چشمگیری دارد. برخی از مهمترین جنبه‌های مثبت کار مترجمین به شرح زیر است:

 

جنبه مثبت کار مترجمین

  جنبه های مثبت کار مترجمین  

 

مترجمین با انجام فعالیت‌های روزمره موجب بهبود عملکرد مغزشان می‌شوند:

چندی پیش در مطلبی تحت عنوان "یادگیری زبان انگلیسی چه مزیت‌هایی دارد"، به انعطاف‌پذیری ذهنی و ارتقاء عملکرد مغز اشاره نمودیم و عنوان کردیم که آموختن یک زبان جدید تا چه میزان می‌تواند توانایی‌های ذهن را بهتر نماید. بنابراین مترجمین به دلیل یادگیری زبان‌های مختلف و استفاده مکرر از آنها در طول شبانه‌روز بسیار بیشتر می‌توانند عملکرد مغزشان را ارتقاء بخشند. مطالعه صورت گرفته توسط دانشگاه ادینبرو (University of Edinburgh) ، تأثیر دو زبانه بودن را بر روی پیری ذهنی بررسی کرده و به این نتیجه رسیده که زبان دوم می‌تواند این روند را آهسته نماید.

 

مترجمین در حوزه سیستم کنترل اجرایی بهتر عمل می‌کنند:

انجام ترجمه کتاب و فعالیت‌هایی از این نوع تنها مانع پیری ذهنی نمی‌شود. الن بیالیستوک (Ellen Bialystock) از آزمایشگاه رشد شناختی دانشگاه یورک تورنتو (Toronto’s York University) مشاهده کرده که افراد مترجم دارای مزایای ذهنی خاص هستند و عملکرد مغزشان به خصوص در حوزه سیستم کنترل اجرایی تقویت می‌گردد. خانم بیالیستوک به این نتیجه رسیده که افراد مترجم در انجام وظایف روزمره و اولویت‌بندی کارها بهتر از سایر افراد عمل می‌کنند. در حقیقت این مورد کشف شده توسط این روان‌شناس، یکی از 6 راهکار برای افزایش درآمد مترجمین محسوب می‌شود.

 

حتما بخوانيد: 6 چالش عمده ترجمه

 

آنها می‌توانند با بیماری آلزایمر مقابله کنند:

مترجمین در طول روز با تعداد بی‌شماری از کلمات مواجه هستند. برای اینکه سریعتر کارشان به پایان برسد و بتوانند ترجمه فوری مقاله را در زمان مقرر تحویل دهند، سعی می‌کنند تا فقط یکبار معنی واژه‌ها را جستجو نمایند. برای ترجمه سایر بخش‌ها از قدرت ذهن‌شان کمک می‌گیرند و همیشه در حال به خاطر آوردن معنی کلمات هستند. این فرآیند هر روز و هر هفته تکرار می‌شود، و نوعی تمرین ذهنی برای یادآوری کلمات به حساب می‌آید. این تمرین سبب می‌گردد تا ذهن همیشه فعال باشد، و نسبت به فراموشی و بیماری‌هایی‌ مثل آلزایمر کمتر واکنش نشان دهد.

تحقیقات خانم بیالیستوک در این خصوص نشان می‌دهد که دو زبانه بودن افراد چه تأثیر قابل‌توجهی در مبارزه با بیماری آلزایمر دارد. وی بر روی 211 نفر که مستعد بیماری آلزایمر بودند، تحقیقاتی انجام داد و به این نتیجه رسید که افراد دو زبانه و فعال در حوزه ترجمه به طور میانگین در حدود 3 الی 4 سال دیرتر از سایر افراد با مشکل فراموشی مواجه می‌گردند.

 

جنبه‌های منفی کار مترجمین

علاوه بر مزایای مثبتی که عنوان شد، مترجمین حرفه‌ای به دلیل پیوسته انجام دادن فرآیند ترجمه با مشکلات جسمی، ذهنی و خانوادگی زیادی نیز روبه‌رو می‌گردند. مدیریت درست فرآیند کاری می‌تواند نتایج این جنبه‌های منفی را به حداقل برساند؛ با این حال قبل از ریشه‌کن کردن مسئله باید تعریف درستی از آن داشت. بنابراین در ادامه به رایج‌ترین جنبه‌های منفی کار مترجمین متخصص بیشتر اشاره می‌گردد.

 

جنبه منفی کار مترجمین

  جنبه های منفی کار مترجمین  

 

مترجمین با بیماری‌های مربوط به کار طولانی‌مدت با کامپیوتر مواجه می‌‌شوند:

امروزه صنعت خدمات زبانی دیگر مثل گذشته به ابزارهایی مثل قلم و جوهر متکی نیست. مترجمین برای انجام ترجمه تخصصی مقاله به کامپیوتر و ابزارهای وابسته به آن نیازمندند. بدون نشستن پشت کامپیوتر حقیقتا کار ترجمه به درستی و با سرعت به اتمام نمی‌رسد؛ با این وجود استفاده طولانی‌مدت از کامپیوتر با مشکلات جسمی فراوانی مثل بیماری‌های چشمی، درد پشت و گردن، سردرد، درد شانه و بازو مواجه است. این مشکلات گاها باعث می‌شود تا بسیاری از افراد علاقمند و حرفه‌ای نتوانند مدت زیادی در این عرصه دوام بیارند و قید این کار را بزنند. با این حال با مشورت متخصصین حوزه پزشکی و استفاده از راهکارهایی در این حوزه می‌توان از بروز اینگونه گرفتاری‌های جسمی جلوگیری نمود و سال‌ها در صنعت ترجمه به فعالیت پرداخت.

 

 

مترجمین در طول روز مدت زیادی دور از جامعه هستند:

کسانیکه به صورت مستمر به ترجمه متون تخصصی می‌پردازند و ساعت‌ها و دقیقه‌های روز برایشان اهمیت دارد، خودشان را در محیطی آرام و ساکن قرار می‌دهند تا سریعتر و بهتر کارشان را تمام کنند. این مسئله به معنای دوری کردن از افراد جامعه و حتی خانواده است. حتی ما در گفتاری تحت عنوان "12 راهکار برای ترجمه فوری متون"، یکی از راهکارها را همین کاهش تعاملات اجتماعی معرفی کرده‌ایم. بنابراین می‌توان حدس زد که دسته زیادی از مترجمین روزها در محیط کار خودشان باقی می‌مانند، بیرون نمی‌روند، با کسی صحبت نمی‌کنند، روابط اجتماعی زیادی ندارند و روزها برایشان در پس معنی کردن کلمات و عبارات خلاصه می‌گردد. اگر این روند سال‌ها ادامه پیدا کند، رسیدن به مشکلات روحی و افسردگی اجتناب‌ناپذیر خواهد بود.

 

مترجمین زیاد دچار خستگی ذهنی می‌شوند:

آنها روزها یک کار یکنواخت را انجام می‌دهند؛ مدام در پی یافتن معنی کلمات هستند و می‌خواهند در پس عبارت‌ها به یک مفهوم روشن برسند. بنابراین در طولانی‌مدت دچار روزمرگی می‌شوند و همه چیز برایشان عادی به نظر می‌رسد. این مسئله شاید باعث گردد تا کمتر به کار خودشان توجه کنند و رضایت مشتریان را از دست دهند. خستگی ذهنی به واسطه طولانی انجام دادن کار ترجمه معمولا روی می‌دهد، بنابراین بهتر است یک بازه زمانی مشخص برای کار تعریف گردد. اگر مترجمین در موعد مقرر به انجام کارهای روزانه مشغول شوند و به زندگی خانوادگی خود اهمیت دهند، به یقین مشکلات روحی و خستگی ذهنی به سراغشان نمی‌آید.