جنبه های مثبت و منفی کار مترجمان
- 12 بهمن 1399
- دانستنیهای ترجمه
صنعت ترجمه همیشه به مترجمان ممتاز و متخصص نیاز دارد؛ این نیاز باعث شده تا بسیاری از افراد در پی به دست آوردن موقعیت مالی و شغلی مناسب به این حوزه علاقمند شوند، و بخواهند تا به فردی توانا در خدمات زبانی تبدیل گردند. با این حال این صنعت با جنبه های مثبت و منفی زیادی عجین شده که شاید ذهنیت علاقمندان به این حوزه را تحت الشعاع قرار دهد. بنابراین بهتر است در این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا به مطالب ارزشمندی در خصوص جنبه های مثبت و منفی کار مترجمان پی ببرید. بعد از خواندن این مطلب میتوانید در مورد گام نهادن در این عرصه به درک درستتری برسید.
جنبه های مثبت کار مترجمان
توانایی صحبت به دو زبان یا به عبارتی دو زبانه بودن یک مهارت فوق العاده به حساب میآید که برای اهداف مختلفی میتوان از آن استفاده نمود. ایجاد ارتباط با مردم سایر کشورها، تماشای فیلم و سریال به زبان اصلی، موفقیت در مراحل تحصیل و لذت بردن از جستجوی مطالب در فضای مجازی بخشی از مزایای بلد بودن دو زبان متفاوت است. بعضی از افراد از این مزیت برای ایجاد موقعیتهای شغلی استفاده میکنند و به عنوان یک مترجم به فعالیت مشغول میشوند. انجام مشاغل مرتبط با ترجمه نه تنها از نظر مالی سود مناسبی به مترجمان میرساند، بلکه از نظر ذهنی نیز مزایای چشمگیری دارد. برخی از مهمترین جنبه های مثبت کار مترجمان به شرح زیر است.
با انجام فعالیت های روزمره موجب بهبود عملکرد مغزشان میشوند
یادگیری یک زبان جدید به انعطاف پذیری ذهنی و ارتقاء عملکرد مغز کمک میکند. بنابراین مترجمان به دلیل یادگیری زبانهای مختلف و استفاده مکرر از آنها در طول شبانهروز بسیار بیشتر میتوانند عملکرد مغزشان را ارتقاء بخشند. مطالعه صورت گرفته توسط دانشگاه ادینبرو (University of Edinburgh)، تأثیر دو زبانه بودن را بر روی پیری ذهنی بررسی کرده و به این نتیجه رسیده که زبان دوم میتواند این روند را آهسته نماید.
در حوزه سیستم کنترل اجرایی بهتر عمل میکنند
انجام ترجمه کتاب و فعالیتهایی از این نوع تنها مانع پیری ذهنی نمیشود. الن بیالیستوک (Ellen Bialystock) از آزمایشگاه رشد شناختی دانشگاه یورک تورنتو (Toronto’s York University) مشاهده کرده که افراد مترجم دارای مزایای ذهنی خاص هستند و عملکرد مغزشان به خصوص در حوزه سیستم کنترل اجرایی تقویت میگردد. خانم بیالیستوک به این نتیجه رسیده که افراد مترجم در انجام وظایف روزمره و اولویت بندی کارها بهتر از سایر افراد عمل میکنند. در حقیقت این مورد کشف شده توسط این روانشناس، یکی از 6 راهکار برای افزایش درآمد مترجمین محسوب میشود.
با بیماری آلزایمر میتوانند مقابله کنند
مترجمان در طول روز با تعداد بیشماری از کلمات مواجه هستند. برای اینکه سریعتر کارشان به پایان برسد و بتوانند ترجمه فوری را در زمان مقرر تحویل دهند؛ سعی میکنند تا فقط یکبار معنی واژهها را جستجو نمایند. برای ترجمه سایر بخشها از قدرت ذهنشان کمک میگیرند و همیشه در حال به خاطر آوردن معنی کلمات هستند. این فرآیند هر روز و هر هفته تکرار میشود، و نوعی تمرین ذهنی برای یادآوری کلمات به حساب میآید. این تمرین سبب میگردد تا ذهن همیشه فعال باشد، و نسبت به فراموشی و بیماریهایی مثل آلزایمر کمتر واکنش نشان دهد.
تحقیقات خانم بیالیستوک در این خصوص نشان میدهد که دو زبانه بودن افراد چه تأثیر قابل توجهی در مبارزه با بیماری آلزایمر دارد. وی بر روی 211 نفر که مستعد بیماری آلزایمر بودند؛ تحقیقاتی انجام داد و به این نتیجه رسید که افراد دو زبانه و فعال در حوزه ترجمه به طور میانگین در حدود 3 الی 4 سال دیرتر از سایر افراد با مشکل فراموشی مواجه میگردند.
حتما بخوانيد: میانگین سرعت ترجمه یک مترجم در طول روز
جنبه های منفی کار مترجمان
علاوه بر مزایای مثبتی که عنوان شد؛ مترجمین حرفه ای به دلیل پیوسته انجام دادن فرآیند ترجمه با مشکلات جسمی، ذهنی و خانوادگی زیادی نیز روبهرو میگردند. مدیریت درست فرآیند کاری میتواند نتایج این جنبههای منفی را به حداقل برساند؛ با این حال قبل از ریشهکن کردن مسئله باید تعریف درستی از آن داشت. بنابراین در ادامه به رایجترین جنبه های منفی کار مترجمان متخصص بیشتر اشاره میگردد.
با بیماری های مربوط به کار طولانی مدت با کامپیوتر مواجه میشوند
امروزه صنعت خدمات زبانی دیگر مثل گذشته به ابزارهایی مثل قلم و جوهر متکی نیست. مترجمین برای انجام ترجمه تخصصی مقاله به کامپیوتر و ابزارهای وابسته به آن نیازمندند. بدون نشستن پشت کامپیوتر حقیقتا کار ترجمه به درستی و با سرعت به اتمام نمیرسد؛ با این وجود استفاده طولانی مدت از کامپیوتر با مشکلات جسمی فراوانی مثل بیماریهای چشمی، درد پشت و گردن، سردرد، درد شانه و بازو مواجه است.
این مشکلات گاهاً باعث میشود تا بسیاری از افراد علاقمند و حرفهای نتوانند مدت زیادی در این عرصه دوام بیارند و قید این کار را بزنند. با این حال با مشورت متخصصین حوزه پزشکی و استفاده از راهکارهایی در این حوزه میتوان از بروز اینگونه گرفتاریهای جسمی جلوگیری نمود و سالها در صنعت خدمات زبانی به فعالیت پرداخت.
در طول روز مدت زیادی دور از جامعه هستند
کسانیکه به صورت مستمر به ترجمه متون تخصصی میپردازند و ساعتها و دقیقههای روز برایشان اهمیت دارد؛ خودشان را در محیطی آرام و ساکن قرار میدهند تا سریعتر و بهتر کارشان را تمام کنند. این مسئله به معنای دوری کردن از افراد جامعه و حتی خانواده است. حتی ما در گفتاری تحت عنوان "چگونه سریع و باکیفیت ترجمه کنیم؟ ارائه 10 راهکار عملی"، یکی از راهکارها را همین کاهش تعاملات اجتماعی معرفی کردهایم.
بنابراین میتوان حدس زد که دسته زیادی از مترجمان روزها در محیط کار خودشان باقی میمانند، بیرون نمیروند، با کسی صحبت نمیکنند، روابط اجتماعی زیادی ندارند و روزها برایشان در پس معنی کردن کلمات و عبارات خلاصه میگردد. اگر این روند سالها ادامه پیدا کند؛ رسیدن به مشکلات روحی و افسردگی اجتناب ناپذیر خواهد بود.
زیاد دچار خستگی ذهنی میشوند
آنها روزها یک کار یکنواخت را انجام میدهند؛ مدام در پی یافتن معنی کلمات هستند و میخواهند در پس عبارتها به یک مفهوم روشن برسند. بنابراین در طولانی مدت دچار روزمرگی میشوند و همه چیز برایشان عادی به نظر میرسد. این مسئله شاید باعث گردد تا کمتر به کار خودشان توجه کنند و رضایت مشتریان را از دست دهند. خستگی ذهنی به واسطه طولانی انجام دادن کار ترجمه معمولا روی میدهد؛ بنابراین بهتر است یک بازه زمانی مشخص برای کار تعریف گردد. اگر مترجمان در موعد مقرر به انجام کارهای روزانه مشغول شوند و به زندگی خانوادگی خود اهمیت دهند؛ به یقین مشکلات روحی و خستگی ذهنی به سراغشان نمیآید.
کلام پایانی
کسانیکه سالهاست در صنعت خدمات زبانی مشغول به کار هستند؛ یقیناً بهتر شرایط این حوزه کاری را درک کردهاند و میدانند که شغلشان با چه سختیها و نکات مثبتی روبهرو است. آنهایی هم که میخواهند در این حوزه وارد شوند؛ بایستی ابتدا در مورد جنبه های مثبت و منفی شغل مترجمی به آگاهی دست یابند تا بتوانند با دید بازتری کارشان را شروع کنند. امیدواریم این گفتار توانسته باشد در این خصوص آگاهی بخش باشد.
در ادامه حتما بخوانيد: نقش مترجمان در تحولات جهان: آیا آنها موجب تغییر دنیا میشوند؟