استفاده ایرلاین‌ ها از ترجمه خودکار برای ارائه خدمات بهتر

امروزه برندهای مختلف در سراسر جهان در تلاشند تا از فناوری های جدید، برای خودکار کردن سیستم‌های ارائه خدمت به مشتریان خود استفاده کنند؛ ترجمه خودکار بخش مهمی از این روند است. در سال 2016 تنها چیزیکه در این زمینه توجهات را به خود جلب می‌کرد، چت بات های چند زبانه مجهز به هوش مصنوعی بودند؛ در آن زمان آنها توانسته بودند انقلابی در نحوه تعامل کسب و کارها با مشتریان به وجود بیاورند. برندهای مسافرتی جزء اولین سازمان‌هایی بودند که این تکنولوژی را به کار گرفتند؛ اما هرگز نتوانستند طبق آنچه انتظار می‌رفت به نتیجه مناسبی برسند.

شرکت هواپیمایی متعلق به کشور هلند، یعنی کا ال ام (KLM) یکی از این خطوط هوایی بود که به سرعت چت ‌بات (Chatbot) خدمات مشتری را در فیسبوک مسنجر (Facebook Messenger) منتشر کرد. اکنون این شرکت هواپیمایی در تلاش است تا با بهره‌گیری از ترجمه خودکار، تجربه‌ای مناسب را برای مشتریان خود در سراسر جهان فراهم کند. ولی این تنها مورد در این زمینه نیست و شبکه مترجمین راستین در این گفتار بیشتر در خصوص استفاده ایرلاین‌ ها از مترجم مبتنی بر هوش مصنوعی مطلب عنوان خواهد کرد؛ پس تا انتها با ما همراه باشید.

 

نصب صندلی‌ های مترجم خودکار در فرودگاه‌ ها توسط KLM

ایرلاین KLM در تلاش برای گردهم آوردن مردم برای کریسمس، تعدادی صندلی ارتباطی (Connecting Seat) را در فرودگاه اسخیپول (Schiphol Airport) آمستردام (که جزء شلوغ‌ترین فرودگاه‌های اروپاست) نصب کرده است. این صندلی‌ها از سرویس Google Cloud Speech API استفاده می‌کنند و ضمن شناسایی گفتار مسافران، سخنان آنها را به بیش از 30 زبان مختلف زنده دنیا ترجمه می‌نمایند؛ بنابراین افرادیکه از سراسر جهان به این مکان مسافرت کرده‌اند، امکان ارتباط با یکدیگر را به دست می‌آورند.

شرکت هواپیمایی KLM می‌گوید: "فرودگاه‌ها جاهایی هستند که بیشتر افراد در آنجا تنهایی را تجربه می‌کنند. به خصوص زمانیکه برای کریسمس در حال مسافرت هستند. از اینرو ما برای گردهم آوردن مردم در چنین فصولی به ساخت صندلی‌های ارتباطی روی آورده‌ایم. این صندلی‌های بی‌نظیر به مسافران این امکان را می‌دهند تا با هر کسیکه می‌خواهند صحبت کنند؛ زیرا از طریق آنها به صورت آنی گفتار به زبانی دیگر برگردانده می‌شود".

البته این صندلی‌ها از مشکلات رایج در زمینه تشخیص گفتار و ترجمه خودکار رنج می‌برند. درک گفتار طبیعی برای ماشین‌ها آسان نیست چه برسد به تبدیل کردن به کلامی دیگر؛ در ضمن دامنه لهجه‌هایی که این فناوری باید با آنها روبرو شوند، یک چالش اساسی است. با این حال در سال‌های اخیر، توسعه طرح های جدید جهت سهولت ترجمه به زبان های کمتر شناخته شده در این مسیر به سازمان‌ها بسیار کمک کرده است؛ ولی ارائه خدماتی همچون مترجمان انسانی به این سادگی‌ها نیست.

با این حال KLM معتقد است که این صندلی‌های ارتباطی یک عامل الهام‌ بخش مهم در زمینه ترغیب مردم به اشتراک‌ گذاری حکایت‌ها، شادی‌ها و دیدگاه‌های خود با سایر مردم دنیا هستند. این چت‌های گرم و احساسی نشان می‌دهند که چگونه فناوری ترجمه ماشینی با وجود کمبودهای فراوان می‌تواند افراد را دور هم جمع کند و آنها را از تنهایی در سالن‌های فرودگاه خلاص نماید. در حقیقت تجربه مسافرت به واسطه این شرایط لذت‌ بخش خواهد شد.

 

ترجمه ماشینی | ترجمه تخصصی

استفاده ایرلاین ها از ترجمه خودکار

 

به کار بردن آزمایشی ترجمه خودکار به وسیله پرسنل شرکت ایر نیوزیلند

در حالیکه کا ال ام می‌خواهد از ترجمه خودکار برای خلق تجارب اجتماعی بهره ببرد؛ شرکت هواپیمایی ایر نیوزیلند (Air New Zealand) قصد دارد از این تکنولوژی برای اهداف حرفه‌ای استفاده کند. این شرکت هواپیمایی از هدفون‌ های بلوتوثی گوگل پیکسل بادز (Pixel Buds) و تلفن‌ های هوشمند Pixel در زمینه کمک به پرسنل بخش پشتیبانی بهره گرفته؛ آنها می‌توانند از این ابزارها برای برقراری ارتباط با مسافران به زبان خودشان استفاده نمایند.

در واقع این ایرلاین یکی از اولین شرکت‌های هواپیمایی است که تصمیم گرفته علیرغم مشکلات مترجم مبتنی بر هوش مصنوعی، آن را به عنوان ابزاری برای ارائه خدمت به مشتریان، مورد آزمایش قرار دهد و می‌خواهد در این زمینه به لیدر این صنعت تبدیل شود. آوی جولان (Avi Golan)، مدیر ارشد بخش دیجیتال ایر نیوزیلند می‌گوید: "هر چند این شرکت در حال حاضر با پرسنل چند زبانه و افراد پولیگلات‌ همکاری می‌کند؛ اما در مواردی ممکن است گویشوران زبان مورد نظر در دسترس نباشند".

وی می‌افزاید: "ما در حال جابجایی مسافر بین 30 مقصد دنیا هستیم و احتمال دارد مشتریان‌مان به زبان‌های بیشتری هم صحبت کنند. سیستم گوگل پیکسل بادز می‌تواند در زمینه‌هایی مانند تحویل گرفتن پرواز و سوار شدن به هواپیما، و در هنگام پرواز به پرسنل در زمینه برقراری ارتباط با مشتریان بین‌المللی کمک کند. در دنیایی که تکنولوژی روز به روز بیشتر فراگیر می‌شود و بحث دوستی یا دشمنی بین ترجمه و فناوری اغلب پیش کشیده می‌شود؛ مشتریان انتظار دارند که تجربه سریع و شخصی را در اختیار آنان قرار دهیم. بنابراین استفاده از راهکارهای نوآورانه برایمان اهمیت بسیار زیادی دارد و همکاری با شرکای همفکر به ما کمک می‌کند تا برگ برنده را در اختیار بگیریم".

 

از بین رفتن موانع زبانی در فرودگاه‌ ها به خاطر ترجمه خودکار

ترجمه خودکار (Automatic Translation) در هیچ شرایطی جایگزینی مناسب برای مترجمان حرفه‌ای محسوب نمی شود؛ اما در حال حاضر میتواند از نظر زبانی در موقعیت‌هایی که مترجمان انسانی در دسترس نیستند، جای آنها را پر کند. امروزه مردم می‌توانند در فرودگاه‌ها با هم صحبت کنند و یا به راحتی با پرسنل بخش خدمات مشتری ارتباط برقرار نمایند؛ بدون اینکه با موانع زبانی عمده‌ای مواجه شوند. اینگونه فناوری‌ها علاوه بر کمک به متخصصان خدمات زبانی در زمینه انجام وظایف خود با کارآیی بیشتر، به افراد هم یاری می‌رسانند تا به هم نزدیک‌تر شوند؛ امری که بدون وجود آنها امکان‌پذیر نیست.

 

در ادامه حتما بخوانيد: همکاری بین گوگل ترنسلیت و ویکی پدیا