7 توصیه مؤثر برای ترجمه فیلم و ویدئو
- 22 مرداد 1400
- بومی سازی محتوا
آیا قصد دارید از محتوای ویدئویی برای جلب توجه مخاطبان بینالمللی استفاده کنید؟ تبریک میگوییم؛ بهترین تصمیم ممکن را اتخاذ نمودهاید. بنابراین در گام نخست باید خدمات ترجمه فیلم را در روند کاری خود پیادهسازی کنید. به یاد داشته باشید که تنها یک ویدئویی بومی سازی شده میتواند با افراد محلی و با زبانی که مردم به صحبت کردن با آن عادت دارند، ارتباط برقرار کند.
زمانیکه مطالب خود را به درستی به زبانی دیگر بر میگردانید، چه با به اشتراک گذاری فیلمها در رسانههای اجتماعی و چه از طریق بارگذاری آنها در وب سایت، احتمال تعامل با مخاطبانتان را افزایش میدهید. به دلیل اهمیت این موضوع، شبکه مترجمین راستین در این گفتار سعی نموده با مطرح کردن بهترین شیوههای ترجمه ویدئویی، به شما و مترجمانتان در ساخت فیلمهای بهتر به زبانهای خارجی کمک نماید.
بهترین توصیهها برای ترجمه ویدئو و زیرنویس کلیپ
احتمالاً از قبل با کارآمدی این ابزار بازاریابی آشنایی پیدا کردهاید؛ حدود 88% از بازاریابهای محتواهای چند رسانهای اظهار داشتهاند که نرخ بازگشت سرمایه محتواهای ویدئویی مثبت است. امروزه از فیس بوک و یوتیوپ گرفته تا لینکدین و توئیتر، تقریباً تمام کانالهای اطلاعرسانی از این نوع محتوا پشتیبانی میکنند. شما میتوانید از محتواهای بصری برای بازاریابی فیلمها، ویدئوهای محصولات، آموزشها و تقریباً هر چیز مناسب دیگری استفاده کنید. بنابراین به شیوههای زیر توجه کنید تا بهترین نتیجه را کسب نمایید.
1. برای ذهنیت مخاطبان جهانی خود، محتوا خلق کنید:
ساخت فیلم برای مخاطبان چند زبانی به یک رویکرد بین فرهنگی نیاز دارد؛ بنابراین کار خود را با جمعآوری ویژگیهای شخصیتی خریداران بینالمللی و مشتریان ایدهآل که قصد تماشای فیلمهایتان را دارند، شروع کنید. به این ترتیب میدانید که قرار است با این مطالب چه کسی را هدف قرار دهید و به این دلیل برقراری ارتباط با عموم مردم برایتان راحتتر میشود.
بهتر است که منابع فرهنگی را حذف کنید. این منابع شامل استعارهها، اصطلاحات، اظهارنظرها درباره موضوعات مذهبی یا صحبت درباره ورزشهایی هستند که در مناطق مورد نظر محبوبیتی ندارند. در ضمن سعی کنید هرگونه اطلاعاتی که به هر دلیلی ممکن است از کشوری به کشور دیگر تغییر یابند را در نظر نگیرید.
نکته آخر اینکه رونویسی فیلم باید تا حد امکان ساده باشد؛ با این کار ترجمه و درک متن سادهتر میشود. طبیعتاً اینگونه متون کلمات کمتری نسبت به پستهای وبلاگی دارند؛ بنابراین سعی کنید زمانبندی کلمات را حفظ کنید. در ضمن توجه داشته باشید که کلمات پیچیده باعث نمیشوند برندتان هوشمندتر به نظر برسد. در عوض آنها ترجمه را به کابوسی برای زبانشناسان تبدیل میکنند. این کار منجر به خلق برگردانی اشتباه از محتوای شما میشود.
بومی سازی محتوای ویدئو
2. از زیرنویس و دوبله با توجه به مخاطب هدف استفاده نمایید:
زمانیکه بحث انتخاب بین زیرنویس و دوبله در ترجمه ویدئو به میان میآید؛ هیچ انتخاب درست یا غلطی وجود ندارد. به احتمال زیاد باید از هر دوی آنها استفاده کنید؛ زیرا مشتریان بینالمللی با توجه به زبانهایی که صحبت می کنند، ممکن است چیزهای متفاوتی را ترجیح دهند.
مثلاً ایتالیاییها دوبله را ترجیح میدهند؛ در حالیکه پرتغالیها به زیرنویس علاقه دارند. این یک مسئله فرهنگی و نوعی عادت محسوب میشود؛ در این حالت هوشمندانهترین راهکار این است که به بهترین شیوه با هنجارهای محلی سازگار شوید. شرکتهای حرفهای که در زمینه ارائه خدمات بومی سازی سایت کار میکنند؛ میتوانند در گرفتن تصمیم درست به شما کمک نمایند.
لازم است که استانداردهای کیفی صدا و گویندگی را بالا نگهدارید؛ از اینرو بهتر است همیشه گویشوران بومی را برای این کار استخدام کنید. اگر صدای راوی آزار دهنده بوده و یا همراهی با او مشکل باشد؛ نه تنها افراد رغبتی به تماشای فیلمهایتان ندارند، بلکه ممکن است بدین صورت حتی از برند شما دلزده شوند. حدود 75% از خریداران به دلیل شیوه نامناسب گویندگی ویدئوها، محصولات را رد می کنند؛ پس باید اطمینان حاصل نمایید که مورد مناسبی را انتخاب کردهاید.
حتما بخوانيد: 10 برندی که نام خود را برای بازارهای محلی تغییر دادهاند
3. متن فیلم را در قسمت پایین تصویر درج نکنید:
یک قاعده کلی در بازار جهانی فایلهای چند رسانهای وجود دارد و آن این است که اکثر افراد زیرنویس را به دوبله ترجیح میدهند. بنابراین اگر گروهی را برای گویندگی ویدئو بومی سازی شده استخدام کردهاید و میخواهید بیشتر این روش را ادامه دهید؛ مطمئن باشید که دیر یا زود حتماً باید از زیرنویس هم بهره بگیرید.
به همین دلیل نباید متون را در پایین صفحه درج نمایید؛ چون اگر بخواهید در آینده زیرنویس را به فیلم اضافه کنید، باید همه افراد بتوانند بدون حواسپرتی تمام جزئیات آن را مشاهده کنند. برای اینکه بینندگان حداکثر میدان دید را داشته باشند؛ تصاویر مهم و هرگونه زیرنویس را در دو سوم ابتدایی صفحه بگنجانید.
4. به افراد امکان خواندن زیرنویسها را بدهید:
یکی دیگر از بهترین روشها در پروژه ترجمه ویدئو، پایین نگهداشتن سرعت گفتار در هنگام گویندگی است. به این ترتیب بینندگان خارجی زمان کافی برای خواندن زیرنویسها در اختیار خواهند داشت. سرعت روخوانی متن در حالت ایدهآل نباید به طور متوسط بیش از 150 کلمه در دقیقه باشد. ممکن است این سرعت بسیار کم به نظر بیاید؛ اما توجه داشته باشید که محتوای ویدئویی برای روایت داستان به تصاویر متکی است. سرعت پایینتر روایت داستان علاوه بر اینکه به افراد اجازه میدهد تا خیلی راحت زیرنویسها را بخوانند؛ باعث میشود تا پیامهایتان قابل درک نیز گردد. کلمات کمتر، باعث صریحتر شدن ارتباطات شده و به نفع مترجمان هستند. (در این زمینه بد نیست نگاهی به "10 قانون طلایی زیرنویس بازی ویدئویی" داشته باشید.)
5. همیشه فرا داده را نیز برای ترجمه ارائه دهید:
نباید دستورالعملهای ارائه خدمات زبانی در زمینه ترجمه فرا داده = Metadata (دادههای جانبی و کاربردی) را نادیده بگیرید. در ترجمه فیلم همه این جزئیات باید بومی سازی شوند تا قابلیت مشاهده آنلاین محتوایتان افزایش یابد. به عبارت دیگر وقتی فیلمهای برگردانده شده خود را در پلتفرمهای مختلف پخش میکنید؛ به بومی سازی عناوین، توضیحات و برچسبها به زبان مقصد نیاز خواهید داشت. پس باید اطمینان حاصل کنید که مترجمان ابر داده اصلی را به همراه مجموعهای از کلمات کلیدی مناسب برای بازارهای هدف در اختیار دارند.
حتما بخوانيد: ترجمه کلمات کلیدی (کیوورد)
6. هرگز تفاوتهای فرهنگی را نادیده نگیرید:
حساسیتهای فرهنگی در فیلمها بیشتر از متون ساده به چشم میآیند؛ لذا باید مطمئن شوید که این محتواها باعث آزرده خاطر شدن هیچ یک از مخاطبان هدف نمیشوند (برای درک بیشتر این موضوع، "ملاحظات فرهنگی در ترجمه" را مطالعه نمایید). متاسفانه هنگام ساخت محتوای ویدئویی هیچگونه راهکار جامع و قابل استفادهای برای تمام ملتها وجود ندارد. پس در این مواقع براساس نوع خدماتی که ارائه میدهید و کالاهایی که میفروشید؛ میتوانید شاخصههایی برای تولید کلیپ تدوین نمایید.
تصاویر خنثی به ندرت مورد توجه قرار میگیرند. پس اگر خیلی جاه طلب هستید؛ باید هر بار که میخواهید از این فیلم در بازار جدیدی استفاده کنید، آن را تغییر دهید. در هنگام برنامهریزی استراتژی محتوای ویدئویی، سعی کنید افراد مختلف از فرهنگهای گوناگون را درگیر روند خلاقیت نمایید. در این صورت قادر خواهید بود تا نقطه تعادلی بین اهداف برند و انتظارات مردم بومی به وجود آورید.
ترجمه کلیپ
7. محتوای خود را تفکیک کنید:
در هنگام ترجمه محتوای ویدئویی، ایجاد مجموعهای دقیق و منتخب از جزئیات فنی، علاوه بر اینکه به مترجمان کمک میکند تا بهتر کار خود را انجام دهند؛ باعث میشود آنها راحتتر بتوانند مهلت مقرر کار خود را به پایان برسانند. در ضمن مترجمان علاوه بر فیلم اصلی، به متون و امکان دسترسی به مجموعهای از فایلها نیز نیاز دارند.
باید در ابتدا آهنگها و موسیقی متن را جداگانه ارسال کنید تا ویرایش نسخه جدید کلیپ برای ارائه دهنده خدمات زبانی آسانتر باشد. سپس باید علاوه بر متن دقیق فیلم نامه و فایل متون صحنههای فیلم که باید ترجمه شوند؛ همه فایلهای ویدئویی و تصاویر قابل ویرایش را نیز در دسترس مترجمین قرار دهید.
اگر منظم باشید؛ پروژه بومی سازی محتوای فیلم به راحتی جلو خواهد رفت. در این صورت کارشناسان زبانی به موقع تمام محتوای مورد نیاز را دریافت خواهند کرد و دیگر شما درگیر گم شدن فایلها و اضطراب به پایان رسیدن مهلت مقرر نخواهید شد.
بهترین خدمات ترجمه ویدئو و زیرنویس فیلم
موفقیت در کار بومی سازی ویدئو این امکان را برایتان فراهم میکند که جذابترین محتوای خود را به صورت همزمان در کشورهای بیشتری منتشر کنید و به این ترتیب به مخاطبان گستردهتری دست یابید. در نهایت این کار باعث افزایش آگاهی از برند، افزایش نرخ تبدیل و ارتقای درآمدتان میگردد.
رمز پیروزی در این حوزه، داشتن همکاری قابل اعتماد است. یک سایت حرفهای خدمات زبانی مثل شبکه مترجمین راستین به شما کمک میکند تا فیلمها و کلیپهای خود را متناسب با نیازهای مشتریانتان، ترجمه و بومی سازی کنید. در این صورت با گذشت زمان هم نرخ بازگشت سرمایهتان بهبود مییابد و هم شاهد ارتقای ارتباطات خود با مشتریان بومی خواهید بود. پس اینک با شماره 91025052-021 تماس گرفته و درخواست ترجمه و زیرنویس فیلم خود را مطرح نمایید.
در ادامه حتما بخوانيد: دستورالعملی برای ترجمه و بومی سازی بازی