ترجمه مقاله حسابداری: سر و کله زدن با اعداد و شاخص‌ها

ترجمه مقاله حسابداری به باور بسیاری از فعالین و محققین، حلقه تکمیل کننده معلومات و دانستی‌هاست. بنابراین به شدت توصیه می‌شود که دانشجویان نیازمند به افزایش سطح آگاهی در حوزه مسائل مالی و حسابداری، حتما از ترجمه تخصصی مقاله استفاده نمایند. با این وجود باز هم عده‌ای به دلیل ناآگاهی و تبلیغات نادرست در دام ترجمه‌های بی‌کیفیت گرفتار می‌شوند و ترجمه تخصصی متون حسابداری را نادیده می‌گیرند. از این‌رو شبکه مترجمین راستین بر آن شده تا در این گفتار به بررسی اهمیت تخصصی انجام دادن ترجمه مقاله حسابداری بپردازد و شرایط انتخاب مترجم متخصص، هزینه ترجمه مقاله و زمان تحویل آن را تشریح نماید.

 

چرا ترجمه مقاله حسابداری باید به صورت تخصصی انجام گیرد؟

اعداد، شاخص‌ها، جدول‌های عریض و طویل، شکل‌های متعدد، نمودارهای پیچیده، وجود فرمول‌های گسترده در متن به اضافه کلمات تخصصی و عبارت‌های سخت در مقاله حسابداری بسیار به چشم می‌خورد. این مسئله سبب گردیده تا دانشجویان و فعالین این رشته برای ترجمه مقاله حسابداری با مشکل مواجه گردند و نتوانند به خواسته‌های خود بلافاصله دست یابند. شاید آنها به دلیل وجود نرم‌افزارهای ترجمه و ترجمه‌ ارزان به درستی نتوانند سره را از ناسره تشخیص دهند و در گرداب کج‌فهمی به واسطه ترجمه اشتباه گرفتار گردند.

اما اگر فعالین رشته حسابداری و مالی به فرآیند ترجمه تخصصی مقاله روی خوش نشان دهند و حاضر باشند تا برای دستیابی به ترجمه مقاله باکیفیت مقداری هزینه کنند، مشکلی در حوزه درک متون حسابداری نخواهند داشت و می‌توانند از مطالعه و خواندن بیش از گذشته لذت ببرند. با این حال پیدا کردن یک مترجم قابل اعتماد و در عین حال کاربلد در زمینه ترجمه متون حسابداری و مالی به این سادگی‌ها نیست. در صورتیکه می‌خواهید به ترجمه تخصصی مقاله حسابداری برسید، در هنگام انتخاب مترجم به موارد زیر توجه داشته باشید:

 

ترجمه مقاله حسابداری | ترجمه متون حسابداری

  ترجمه تخصصی مقاله حسابداری  

 

1. مترجم برای ترجمه مقاله حسابداری باید با لغات و اصطلاحات این رشته آشنا باشد:

بیشتر متخصصین بر این موضوع اتفاق نظر دارند که ترجمه متون علوم انسانی باید توسط مترجم حرفه‌ای انجام گیرد. با این حال اغلب مخاطبین گرایش‌های مختلف این نوع متون مثل دانشجویان رشته حسابداری و مالی، تعریف واضحی از ویژگی‌های مترجم حرفه‌ای ندارند. یکی از شاخصه‌های اولیه برای انجام صحیح ترجمه مقاله حسابداری، آشنایی با لغات و اصطلاحات این حوزه است. اگر مترجمی از این ویژگی برخوردار نباشد، به یقین نمی‌تواند کاری ایده‌آل و جامع ارائه نماید.

از آنجاییکه مقالات مالی و حسابداری توسط محققین برجسته نوشته می‌شوند، لذا حاوی لغات تخصصی زیادی هستند. بنابراین آنچه که پیش روی مترجمین قرار می‌گیرد، یک متن حاوی اصطلاحات و کلمات پیچیده است که اگر با الفبای رشته حسابداری آشنا نباشند، نمی‌توانند از پس ترجمه آن برآیند. به یاد داشته باشید که قرار نیست کسی با ترجمه مقاله مالی شما به یک مترجم متخصص تبدیل گردد و اجازه ندهید که کارتان به محلی برای آزمون و خطا بدل شود (پس به دنبال فریلنسرهای بی‌تجربه و افراد کم دانش نباشید).

 

2. مترجم در هنگام ترجمه مقاله ISI حسابداری نباید به نرم‌افزارها متکی باشد:

متأسفانه بعضی از مترجمین و دانشجویان فکر می‌کنند که با کپی کردن متن اصلی مقاله در نرم‌افزاری مثل گوگل ترنسلیت می‌توانند یک ترجمه خوب به دست آورند. کسانیکه با دلایل عدم استفاده از مترجم گوگل آشنایی دارند، می‌دانند که این کار نتیجه و دستاورد خوبی به بار نخواهد داشت. بنابراین افرادیکه به عنوان مترجم مقاله حسابداری فعالیت می‌کنند نباید مثل ماشین‌های ترجمه به فعالیت بپردازند. استفاده از اینگونه ابزارها برای به دست آوردن معانی لغت ساده اشکالی ندارد، ولی نمی‌توان انتظار ترجمه صحیح عبارت‌ها را از آنها داشت.

اگر به مقالات رشته حسابداری نگاه کنید، متوجه می‌شوید که آنها غالبا برای تشریح یک موضوع از جملات طولانی استفاده می‌کنند (این حالت جزء اقتضائات این رشته است). یکی از ضعف‌های عمده پروکسی‌های ترجمه به ناتوانی آنها در برگردان صحیح جملات طولانی مربوط می‌گردد. بنابراین واضح است که اگر مترجم دارای مهارت کافی نباشد و از این ابزارها کمک بگیرد، ترجمه مقاله ISI حسابداری به چه صورت خواهد بود (کلمه به کلمه بودن و تحت اللفظی معنی شدن جملات تنها بخشی از اشکالات ترجمه می‌باشد).

 

 

3. مترجم جهت ارائه جذاب ترجمه مقاله حسابداری باید شناخت خوبی از زبان مبدا و مقصد داشته باشد:

زبان اصلی مقالات حسابداری و مالی، انگلیسی است. وجود کلمات گیج کننده زبان انگلیسی و ناآشنایی دانشجویان با مفاهیم این زبان سبب گردیده تا سیر تقاضا برای ترجمه مقاله مالی روند رو به صعودی داشته باشد. برآورده کردن این نوع تقاضا به مترجمینی نیاز دارد که همه درک خوبی از زبان انگلیسی (به عنوان زبان مبدا) داشته باشند و هم بتوانند مفاهیم رو به درستی در زبان فارسی (به عنوان زبان مقصد) پیاده سازی نمایند.

این میزان شناخت باید به حدی باشد که ترجمه انگلیسی به فارسی با نثری شیوا و دلنشین به خوانندگان تحویل داده شود. اگر مترجم مقاله حسابداری با زبان انگلیسی آشنا باشد، ولی نتواند مفهوم را به صورت کامل ارائه دهد و جملاتی درست نسازد، ویژگی‌های ترجمه خوب برآورده نخواهد شد. در صورتیکه این ویژگی‌ها ایجاد نشود، مخاطب اصلی به هدف خود از ترجمه مقاله ISI حسابداری نخواهد رسید، و زمان و هزینه زیادی را نیز هدر خواهد داد.

 

هزینه ترجمه مقاله حسابداری بر چه اساسی تعیین می‌گردد؟

یکی از اصول ترجمه مقاله ISI به مسائل مالی مربوط می‌شود؛ بنابراین دانشجویان بیش از هر چیزی به آن دقت دارند و می‌خواهند بدانند که با چه نرخی می‌توانند کیفیت خوبی به دست آورند. همانطور که در بخش پیشین اشاره کردیم، متون تخصصی رشته حسابداری به واسطه سختی و پیچیده بودن به ترجمه تخصصی نیازمند هستند. از آنجاییکه این نوع ترجمه توسط افراد باسابقه و حرفه‌ای انجام می‌گیرد، لذا هزینه آن نسبت به ترجمه دانشجویی بیشتر است. بنابراین کاربری که برای اولین بار می‌خواهد ترجمه مقاله حسابداری خود را به مؤسسات ترجمه واگذار کند، باید انتظار هزینه بیشتری برای برگردان مقاله‌اش داشته باشد.

در تمام کیفیت‌ها و رشته‌ها، هزینه ترجمه مقاله براساس تعداد کلمات متن محاسبه می‌شود؛ کاربران با توجه به هدف خودشان از ترجمه متون حسابداری، یکی از کیفیت‌ها را انتخاب می‌نمایند. خوشبختانه این شرایط در شبکه مترجمین راستین فراهم شده و کاربران با انواع کیفیت ترجمه جهت انجام سفارشات خود مواجه هستند. این شیوه به کاربران اجازه می‌دهد تا بهترین و منصفانه‌ترین قیمت را برای کارشان برگزینند، و از رسیدن به ترجمه‌ای عالی مطمئن گردند.

 

 

ترجمه مقاله حسابداری چه میزان طول می‌کشد؟

بعد از اینکه دانشجو به یقین رسید که تنها ترجمه تخصصی حسابداری می‌تواند نیازهای وی را برطرف کند و توانست مترجمی خوب با توجه به شرایط مالی خودش پیدا نماید، موضوع زمان ترجمه برای او اهمیت پیدا می‌کند. طبیعتا کسی دوست ندارد تا وقتش تلف شود و می‌خواهد بابت چیزیکه هزینه می‌کند، بازدهی خوبی به دست آورد.

اگر مترجم واقعا در کارش تسلط داشته باشد، حتی می‌تواند ترجمه فوری متون را هم انجام دهد. بنابراین آن دسته از دانشجویان که به ترجمه فوری مقاله حسابداری نیازمند هستند ابتدا باید از مهارت‌های مترجم اطمینان حاصل کنند، سپس کار را به وی بسپارند (معمولا مترجمین در این حالت توانایی ترجمه روزانه 5 الی 6 هزار کلمه را دارند؛ بالاتر از این مقدار به یقین ترجمه انسانی نیست).

اما در صورتیکه دوست ندارید تا هزینه ترجمه تخصصی حسابداری افزایش زیادی پیدا کند و زمان مناسبی هم می‌تواند به مترجمین برای تکمیل کار دهید، شرایط هم از نظر کیفیت و هم به لحاظ مالی برایتان بهتر پیش خواهد رفت. در این حالت روزانه به شما در حدود 1500 کلمه، ترجمه تحویل داده خواهد شد. حال با توجه به تعداد کلمات موجود در متن مقاله، می‌توانید چشم‌انداز دقیقی از زمان طول کشیدن ترجمه مقاله حسابداری به دست آورید.

 

ترجمه مقاله ISI حسابداری

  ترجمه متون حسابداری | ترجمه تخصصی حسابداری  

 

بهترین روش برای ترجمه آنلاین مقاله حسابداری چیست؟

ترجمه مقاله حسابداری با انبوهی از اعداد و شاخص‌ها همراه است، بنابراین کمتر مترجمی راغب به انجام آن می‌شود. مترجمین بیشتر متن‌های یکدست را ترجیح می‌دهند و وقتی با متونی حاوی جداول، فرمول‌ها و اعداد زیاد مواجه می‌گردند، از انجام کار امتناع می‌ورزند. این مسئله سبب شده تا در حالت عادی پیدا کردن یک مترجم خوب برای ترجمه مقاله حسابداری مسئله سختی باشد؛ به همین دلیل امروزه میزان جستجو برای عبارتی مثل ترجمه آنلاین مقاله حسابداری در موتورهای جستجوگر به میزان چشمگیری افزایش یافته است.

یکی از مؤسساتی که به صورت آنلاین و بدون مراجعه حضوری، امکان انجام سفارش ترجمه مقاله حسابداری را فراهم نموده، شبکه مترجمین راستین است. این مؤسسه به واسطه درک شرایط دانشجویان، هزینه ترجمه مقاله حسابداری را به شکلی عادلانه تعیین کرده و همواره می‌کوشد تا در بحث زمان و هزینه ترجمه جانب مشتریان را داشته باشد. کاربران قدیمی می‌دانند که ثبت سفارش ترجمه مقاله حسابداری در این مجموعه می‌تواند تا چه اندازه آنها را در پیشبرد اهدافشان یاری کند؛ بنابراین شما هم اینک با سپردن سفارش خود به مترجمین ما، اهداف‌تان را سریعتر محقق نمایید.