8 دلیل عمده ایجاد ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی

ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی حتی با وجود دسترسی به انواع برنامه‌ها و منابع آنلاین نیز در حال افزایش است. این خطاها گاها سهوی بوده و بعضی وقت‌ها هم به دلیل بی اطلاعی به وجود می‌‌آیند. با این حال از آنجاییکه فرآیند برگردان متون یک کار فنی محسوب می‌شود؛ لذا وقوع هرگونه خطایی در زمان انجام شاید بدیهی به نظر برسد. ولی اگر بتوان علت ایجاد اشتباه را فهمید و آن را شناسایی نمود؛ امکان دوباره رخ دادن آن به حداقل خواهد رسید. پس این مطلب را از دست ندهید؛ چون شبکه مترجمین راستین به گردآوری مهم‌ترین دلایل ایجاد ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی در این گفتار پرداخته، و سعی نموده تا مطلبی جامع را برای خوانندگان خود تهیه نماید.

 

مهمترین دلایل وقوع ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی

هر چند می‌توان به مدیریت اشتباهات ترجمه اقدام نمود؛ اما قبل از رسیدن به آن بهتر است با دلایل وقوع این پدیده آشنا گردید. پس به موارد زیر دقت کنید تا بتوانید به درستی از پس کارهایتان برآیید و دیگر محتاج هیچ نرم‌افزاری نشوید.

 

1. ترجمه کلمه به کلمه متن از زبان منبع به زبان مقصد

یکی از روش‌های معمول ایجاد ترجمه های اشتباه، همین ترجمه کلمه به کلمه یا تحت‌ اللفظی است. حتی اگر بتوانید کلمات را به درستی برگردانید؛ باز هم به دلیل تفاوت‌های ساختاری جملات بین زبان‌های مختلف با چالش مواجه خواهید شد. نکته مهم در این زمینه، توجه به تفاوت‌های ظریف، اصول ‌شناسی کلمات و اصطلاحات بین زبان‌هاست. به یاد داشته باشید که نرم افزارهای قدرت یافته از طریق هوش مصنوعی مانند گوگل ترنسلیت نیز به صورت تحت اللفظی به معنی کردن متون اقدام میکنند. پس اگر می‌خواهید از ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی مصون بمانید؛ از این نوع ابزارها حتی برای ترجمه چکیده مقاله هم استفاده نکنید.

 

 

2. عدم تفسیر معنی و نیت درست زبان

تفسیر غلط و معنی نکردن نیت زبان می‌تواند پیامدهای بزرگی داشته باشد. هر چند ممکن است ترجمه از لحاظ فنی صحیح باشد؛ اما تفاوت‌های جزئی سبب می‌شوند که معنی یک جمله از یک کلامی به کلام دیگر تغییر کند. در بعضی از موارد این موضوع باعث افزایش تنش‌ بین کشورها شده و حتی آنها را به آستانه جنگ نیز کشانده است (در مطلبی تحت عنوان "نقش مترجمین در تحولات جهان" بیشتر به این مسئله پرداخته شده)؛ ولی در اغلب اوقات ماحصل آن بروز ترجمه اشتباه انگلیسی به فارسی و بالعکس بوده که عموماً متون حاصل از آن مفهوم خاصی ندارند.

 

3. یکی دانستن لهجه های زبان انگلیسی

اختلافات ممکن است ظریف باشند؛ اما مهم هستند. مثلاً خرده‌ فروشان بزرگ آنلاین برای بازار ایالات متحده از اصطلاحات و واژه‌های خاصی استفاده می‌کنند که در سایر کشورهای انگلیسی زبان این مفاهیم بی‌معنی هستند. حتی اگر در اصل به همان زبان صحبت کنید؛ باز هم هنگام خواندن و تلفظ بعضی از واژگان، اغلب تفاوت‌هایی در گویش و عبارات املایی وجود دارد که این مسئله برای یک فرد بریتانیایی نسبت به یک شهروند آمریکایی برجسته‌تر است.

هر چند در 7 لهجه مختلف زبان انگلیسی به کرات به اینگونه اختلافات اشاره نموده ایم؛ اما بد نیست به چند مورد دیگر هم بپردازیم. کلماتی مانند "favorite/favourite" و توضیحات رایجی مانند "to the reverse" به جای "at the back" از جمله این تفاوت‌ها هستند. حتی برخی از واژگان متداول (مثل کلماتی برای توصیف بخش‌هایی از یک لباس) در ایالات متحده می‌توانند بسیار عامیانه و توهین‌آمیز قلمداد شوند؛ لذا برای جلوگیری از بروز ترجمه اشتباه باید این موارد را مد نظر قرار دهید.

 

ترجمه اشتباه انگلیسی

ترجمه اشتباه انگلیسی

 

4. عدم وجود یک پایگاه داده واژه ‌نامه

ایجاد یک واژه ‌نامه برای اصطلاحات ترجمه شده بیشترین استفاده را برای شما خواهد داشت. همیشه اصطلاحاتی که اغلب استفاده می‌شوند و کلماتی که کمی پیچیده‌تر هستند را یادداشت کنید، و به نوعی یک لغت نامه برای خودتان بسازید. حتی میتوانید از ترنسلیشن مموری نیز کمک بگیرید. در این صورت در آینده مسیر کاری را برای خودتان آسان‌تر می‌نمایید و به احتمال زیاد می‌توانید بروز ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی را نیز کاهش ‌دهید. این روش به خصوص در ترجمه کتاب بسیار مثمر ثمر واقع می‌شود و می‌تواند علاوه بر افزایش سرعت، میزان خطا را در صفحات حجیم کتاب به کمترین میزان ممکن برساند.

 

5. واگذار کردن فرآیند ترجمه به فردی غیر متخصص

حتی اساتیدی که یک زبان خارجی را تدریس می‌کنند هم در امر ترجمه دچار اشتباه میشوند. برگردان متون یک فرآیند هنری است که برای درست انجام دادنش به خلاقیت و تجربه زیادی نیاز هست. در فرآیندهای زبانی مانند ترجمه متون فنی و ترجمه متون پزشکی، شناخت یک سیستم گفتاری تنها نیمی از نیاز محسوب می‌شود؛ بنابراین باید به دنبال یک فرد ماهر در آن صنعت یا حوزه باشید. اگر می‌خواهید با ترجمه اشتباه فارسی مواجه نشوید؛ فکر استفاده از مترجمین غیر متخصص را از ذهنتان خارج کنید.

 

 

6. بی توجهی به سبک و لحن

اگر می‌خواهید عوامل ایجاد ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی را در نطفه خفه کنید؛ از هم اکنون به سبک و لحن ترجمه‌هایتان دقت بیشتری نمایید. فرقی ندارد با چه متن یا رشته‌ای سر و کار دارید؛ چون بدون اهمیت قائل شدن برای سبک و لحن نمی‌توانید منظور خود را به خواننده منتقل نمایید. در صورت عدم توجه به این موضوع، انجام فرآیندی مثل ترجمه مقاله بی ارزش می‌شود و می‌توان آن را نادرست تفسیر کرد.

مثلاً وقتی یک مقاله معتبر در مورد گرمایش کره زمین با لحنی نامناسب برگردانده شده باشد؛ نمی‌توان خواننده را با اهمیت موضوع آشنا نمود و مشکل گرم شدن کره زمین همچنان برای مخاطبین مجهول باقی خواهد ماند. همیشه به این مورد توجه داشته باشید و اطمینان حاصل کنید که نیت متن توسط مترجم متخصص به روشنی معنی می‌شود.

 

ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی

ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی

 

7. استفاده از کلمات و واژگان نامناسب

به کار بردن نادرست واژگان و افعال یکی از بارزترین دلایل ترجمه اشتباه فارسی به حساب می‌آید. در واقع باید هر کلمه‌ای در موقعیت درست خودش به کار برد؛ وگرنه مفهوم به درستی منتقل نخواهد شد. همچنین ممکن است برای برخی از کلمات معادلی وجود نداشته باشد و نتوان در زمان ترجمه انگلیسی به فارسی همه چیز را معنی نمود. شاید این دست از توصیفات با روند فرهنگی و مذهبی همراه باشند، و نتوان آنها را در متن ساختارهای ارتباطی دیگر تفسیر کرد.

 

8. به کار گیری نادرست هوش مصنوعی

نرم‌افزارهای و اپلیکیشن‌هایی که به واسطه هوش مصنوعی قدرت یافته‌اند، و توانایی ترجمه متون را دارند؛ به خودی خود چیز بدی محسوب نمی‌شوند و در موارد ضروری بسیار کمک کننده هستند. با این حال نباید از آنها برای کاربردهای تخصصی و متون حساس استفاده نمود؛ چون اساساً برای اینگونه کارها توسعه نیافته‌اند.

 

دیگر دچار ترجمه اشتباه نشوید

امروزه در برگردان بسیاری از متون می‌توان ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی را مشاهده کرد، و این موضوع مختص به رشته یا زمینه علمی خاصی نیست. دلیل این حجم از خطاها به درک نادرست از شیوه‌های برگردان متون مربوط می‌گردد. به همین دلیل ما در این گفتار کوشیدیم تا مهمترین دلایل وقوع این اشتباهات را شناسایی و آنها را به شما معرفی نماییم.

از این پس با اطلاع از موارد فوق سعی کنید تا در زمان ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس به بهترین شیوه به هدف خودتان که همانا ایجاد برگردانی باکیفیت است نزدیک شوید. با این وجود اگر احساس میکنید رسیدن به بالاترین سطح استاندارد برایتان دشوار است و نمیتوانید به تنهایی موفق شوید؛ میتوانید روی خدمات شبکه مترجمین راستین حساب باز کنید. کافی است با شماره 91025052-021 تماس گرفته و نیاز خودتان را مطرح نمایید.