تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • شش درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته مهندسی برق
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • ویژگی‌های یک ترجمه خوب (2)
  • 8 نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی
  • نکات اساسی ترجمه وب سایت
25 شهریور 1398 ساعت 09:14:41

8 نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی

نکات کابردی ترجمه متون انگلیسی و توجه به این نکات قطعا پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه ترجمه زبان انگلیسی محسوب می‌شود. بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه کاری آسان است و تنها کاری که شما باید انجام دهید، این است که کلمات را از متن منبع به کلمات معادل یک متن مقصد تبدیل کنید. با این حال، این استنباط صحیح نیست، زیرا برخی از عبارات، اگر تحت‌اللفظی ترجمه شوند، معنی ندارند. ترجمه فرآیندی بسیار پیچیده است که باید عوامل بسیاری را در نظر بگیرد. ژانر و سبک متن اصلی، صلاحیت مترجم، جدول زمانی اختصاص داده شده به پروژه و موارد دیگر از جمله این عوامل هستند. تعداد زیادی از نکات کابردی ترجمه متون انگلیسی به‌صورت آنلاین و آفلاین وجود دارند، اما هر مترجمی روش‌ها و تکنیک‌های خاص خود را دارد که براساس تخصص و به مرور زمان به آن دست یافته است.

 

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی

در این گفتار ابتدا مهم‌ترین نکات برای ترجمه متون انگلیسی به‌صورت شفاهی و کتبی بیان می‌شود، سپس 8 نکته کاربردی که در حالت کلی برای ترجمه متون انگلیسی جهت ترجمه تخصصی مقاله و ترجمه کتاب مورد استفاده قرار می‌گیرد، عنوان خواهد شد. توجه به این نکات سبب آسان شدن ترجمه انگلیسی به فارسی برای مترجمین متخصص خواهد شد.

 

هشت نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی

هشت نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی

 

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی به‌صورت شفاهی

تفسیر همزمان و مداوم، دشوارترین نوع ترجمه به حساب می‌آید. برای دستیابی به نتایج عالی در این حوزه از مترجم انتظار میرود که:

  • از مهارت بالایی در زمینه‌های مختلف برخوردار باشد.
  • اطلاعات ترجمه شده را درک و تحلیل کند.
  • بداند که چگونه عناصر اصلی را در متن برجسته کند.
  • دائما دایره واژگان خود را غنی کند.
  • ویژگی‌های شخصی یک مترجم، مانند واکنش سریع، بیان دقیق و ذهن روشن نیز از اهمیت بالایی برخوردار است.

 

 

اساسی‌ترین نکات تفسیر برای ترجمه متون انگلیسی به شرح زیر است:

  • پیشاپیش با موضوع سخنرانی آشنا شوید.
  • به نکات اصلی گفتار توجه داشته باشید، این حالت هنگام تفسیر به شما کمک می‌کند.
  • قبل از تفسیر، معنی اصطلاحات خاص و کلمات کلیدی را به روشنی ترجمه کنید.
  • با ترجمه پیاپی بین خودتان و گوینده روابط دوستانه برقرار کنید.
  • به یاد داشته باشید کلمات را بطور واضح تلفظ کنید.
  • خلاصه را در انتهای سخنرانی تهیه کنید؛ این عامل به روشن شدن نتیجه‌گیری کمک می‌کند.
  • به سرعت واکنش نشان داده و آماده کار تحت فشار باشید.
  • از کاری که انجام می‌دهید، لذت ببرید.
  • پیامی واضح به مخاطب هدف منتقل کنید.

 

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی به‌صورت کتبی

ترجمه نوشتاری با هر نوع ترجمه دیگری کاملاً متفاوت است. به عنوان یک قاعده اساسی، دیگر نیازی به عکس‌العمل فوری وجود ندارد، می‌توانید هر وقت که می‌خواهید سر فرصت وقت بگذارید، فکر کنید، یک نوع بهتر را انتخاب کنید، از فرهنگ لغت استفاده کنید، با یک متخصص مشورت کنید و ... مانند هر ترجمه دیگری باید معنی و آوای درست زبان منبع را به وضوح منتقل کنید. همچنین، شما باید با زبان بسیار دقیق آشنا باشید و از ویژگی‌های سبک‌شناسی اطلاعاتی داشته باشید.

 

نکات کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی

نکات کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی

 

مهمترین نکات ترجمه نوشتاری به شرح زیر است:

  • ترجمه تنها به معنی ترجمه کلمات نیست!
  • به خرد و زرنگی خود تکیه کنید، این عامل می‌تواند در ترجمه متن دشوار کمک‌کننده باشد.
  • از یک متخصص یا شخص بومی بخواهید ترجمه را دوباره برایتان اصلاح کند تا طبیعی‌تر به نظر برسد.
  • هرگز پروژه‌ای را که می‌دانید در حد توانایی‌های شما نیست، قبول نکنید.
  • مهارت و تخصص ترجمه با گذشت زمان به وجود می‌آید.
  • تفاوت‌های ظریف زبان در هنگام ترجمه حرفه‌ای اهمیت دارد.
  • ترجمه‌ای خوب است که ارزش خواندن داشته باشد.
  • نحوه سازماندهی اسناد در یک کشور ممکن است در کشور دیگر قابل درک نباشد.
  • سبک اصلی نویسنده را تقلید کنید، چه طنزآمیز، اخباری یا با زبان محاوره‌ای، علمی و غیره.

 

 

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی به‌صورت کلی

متن منبع شما به عنوان پایه‌ای برای محتوای ترجمه شده در همه زبان‌های دیگر عمل می‌کند و با افزایش تعداد زبان‌های هدف برای ترجمه، تأثیر محتوای منبع شما نیز بیشترحس می‌شود. بنابراین هنگام نوشتن ترجمه حرفه‌ای و موفق، بسیار مهم است که شما برنامه‌ریزی و به نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی توجه کنید. برای جلوگیری از مشکلات عادی، برخی دستورالعمل‌های کلی وجود دارد که هنگام ترجمه باید در نظر داشته باشید. در ادامه برخی از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی را مطالعه کنید.

 

1- استفاده از جملات کوتاه

یکی از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی این است که جملات خود را برای افزایش درک بهتر، ساده ترجمه کنید و از یک راهنما استفاده کنید. اگر جملات واضح، مختصر و خوب ساخته شوند، کیفیت ترجمه بهبود پیدا می‌کند، زمان مطالعه کم می‌شود و هزینه‌ها نیز به طبع کم‌تر خواهد شند که این به نوبه خود سبب تسریع در روند درآمد می‌شود. برای افزایش درک مطلب و ترجمه‌های ساده‌تر، حدود 20 کلمه یا کمتر را در یک جمله قرار دهید. این کار باعث افزایش خوانایی می‌شود.

 

2- استفاده از كلمات استاندارد انگلیسی

این عامل به یک موضوع یا فعل مرتبط می‌شود. از ساختار گرامری صحیح و نقطه‌گذاری مناسب استفاده کنید.

 

3- بررسی کلمات انگلیسی استاندارد

این نکته به بررسی اصول می‌پردازد، زیرا اشتباهات می‌توانند در زبان‌های مبدا و مقصد وجود داشته باشند. مترجمان اغلب خطاهای منبع را می‌یابند و نشانه‌گذاری می‌کنند، اما این جایگزینی نیست که بتواند متن منبع شما را دوباره تصحیح کند.

 

4- ترجمه یک متن در یک زمان

هنگام ترجمه یک متن، سعی کنید وقت خود را فقط به آن متن اختصاص دهید، این یکی دیگر از نکات کابردی ترجمه متون انگلیسی است. مترجمان خوب تمایل دارند یک متن را تثبیت کنند، آنها برای اینکه ترجمه‌ای با کیفیت ارائه دهند، تمام توجه خود را به آن متن اختصاص می‌دهند. این روش به مترجم این امکان را می‌دهد تا برای نوشتن متن مبدأ دقت بیشتری بگذارد و با صدای نویسنده آشنا شود. این نکته به ویژه هنگام ترجمه ادبیات یا گفتگوها مفید است.

 

نکاتی برای ترجمه متون انگلیسی

نکاتی برای ترجمه تخصصی متون انگلیسی

 

5- هرگونه ابهام را پاک کنید!

از نکات کابردی ترجمه متون انگلیسی می‌توان به ابهامات موجود در متن که کار ترجمه خوب را بسیار سخت می‌كند، اشاره کرد. اگر با جمله‌ای روبه‌رو شدید که به سبک‌های بیشتری قابل درک است، ممکن است این ترجمه نیاز به تفسیر داشته باشد. گاهی اوقات مترجم باید بهترین حدس و تعلیمات خود را در مورد معنای مورد نظر نویسنده بیان کند.

 

6- از ضمایر نسبی مانند "that" و "which" استفاده کنید:

حتی اگر به آنها احتیاج ندارید، از آنها استفاده کنید، زیرا ممکن است درک مطلب را بهبود ببخشند. برای مثال جمله "The software that he licensed expires tomorrow" واضح تر از جمله "The software he licensed expires tomorrow" است.

 

 

7- از صدای فعال به جای منفعل استفاده کنید:

ترجمه مستقیم، بهتر درک شده و ساده‌تر است. کلماتی مانند "was" و "by" ممکن است نشانگر استفاده از صدای منفعل باشند. به عنوان مثال:

منفعل = The software was upgraded by the user

فعال = The user upgraded the software  

 

8- سازگاری فرهنگی

وقتی سعی می‌کنید ایده‌ای را ترجمه کنید که فقط توسط یک مخاطب خاص درک می‌شود، مشکل بوجود می‌آید. سریال هری پاتر از نسخه انگلیسی به بیش از شصت زبان مختلف ترجمه شده است. ترجمه این کتاب‌ها با موانع گوناگونی روبه‌رو شده است، زیرا پر از کلمات غیر موجود و اسامی با بیش از یک معنی هستند. به‌عنوان مثال، چگونه می‌توان کلمه "muggle" یا "Severus Snape" را ترجمه کرد؟ با این حال، منابع فرهنگی یک چالش بزرگ را برای مترجمان ایجاد می‌کند.

 

دانستن نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی سبب می‌شود که

مترجمان درک خوبی از نگارش زبان مقصد و همچنین دانش کافی در رابطه با اشتباهات متداول ترجمه زبان انگلیسی داشته باشند. ارتباط و آماده‌سازی زمینه‌ساز دانستن نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی می‌شوند. ارتباطات متقابل فرهنگی مستلزم انجام برخی مطالعات و تمرین پی در پی است. اما همه چیز با تهیه مطالب برای خوانندگان بین‌المللی و اطمینان از ترجمه متن منبع شروع می‌شود. پس از تعیین این مرحله برای ترجمه، می‌توانید بر روی فرآیند ترجمه تمرکز کرده و محتوا را نیز متناسب با مخاطبان مختلف تصحیح کنید. نوشتن مطالب آماده ترجمه باعث صرفه‌جویی در وقت و هزینه و همچنین افزایش کیفیت و خوانایی ترجمه‌های هدف شما می‌شود.

 

همه زبان‌ها از یک قانون مشخص برای نگارش استفاده نمی‌کنند. یک ترجمه با کیفیت شامل نگارشی درست و ایده‌های خوب برای ترجمه است. توجه به نگارش نشان می‌دهد که یک مترجم از جزئیات غافل نمی‌شود. به همین خاطر وقتی صحبت از جهانی شدن می‌شود، هدف مشترک این است که ضمن ارائه ترجمه‌های دقیق، برند منحصر‌به‌فرد نیز حفظ شود. بنابراین اگر می‌خواهید به ترجمه متون انگلیسی اقدام کنید، حتما با یک ارائه‌دهنده خدمات زبانی همکاری نمایید و منابع لازم و مواد مرجع را به‌دست آورید. هرچه بیشتر با مترجم متخصص زبان خود ارتباط برقرار کنید، بهتر برای موفقیت آماده می‌شوید و کیفیت ترجمه نیز بالاتر خواهد رفت.

 

در ادامه حتما بخوانید: نکات اساسی ترجمه وب سایت

.: مطالب مرتبط :.

آیا ترجمه ماشینی هرگز جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟ تفاوت میان ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی چیست؟ انسان‌ها سال‌هاست که درباره این موضوع بحث می‌کنند و در صنعت ترجمه این نکته هنوز کمی گنگ است. اما آیا ترجمه ماشینی واقعا به ضرر تجارت است؟ رایانه‌ها در ترجمه کلمات فردی و حتی عبارات کوتاه بسیار سریع هستند، اما وقتی صحبت از ترجمه ...

تاکنون در مقالات و گفتارهای متعدد با اصطلاحات فن ترجمه یا علم ترجمه برخورد کرده‌اید؛ زمانیکه صحبت از علم و یا کار فنی می‌شود، مخاطب انتظار دارد که یک سری از قوانین و اصول در موضوع مورد بحث به‌کار گرفته شده باشد وگرنه نام علم یا فن را نمی‌توان به به آن اطلاق کرد، در مورد ترجمه نیز همین گفتار صادق ...

آموزش زبان انگلیسی به کودک کار چندان ساده‌ای نیست. شما هنگام آموزش زبان انگلیسی به کودک در خانه، باید مسائل را به آرامی، ساده و به روش‌های جذاب و سرگرم‌کننده به آنها معرفی کنید. اگر شما خانه‌دار هستید، با روایت فعالیت‌های روزانه خود، خواندن کتاب و آواز جهت آموزش زبان انگلیسی به کودک در خانه استفاده کنید. با استفاده از طیف ...