8 اشتباه متداول در ترجمه زبان انگلیسی

اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی این روزها با وجود در دسترس بودن انواع برنامه‌ها و اپلیکیشن ‌های تلفن همراه در حال افزایش است. این اشتباهات گاها سهوی بوده و بعضی وقت‌ها هم به دلیل بی اطلاعی ما به وجود می‌‌آید. از آنجاییکه ترجمه یک کار فنی و علمی محسوب می‌شود، نمی‌توان انجام آن را بر عهده‌ هر فردی گذاشت. رعایت نکردن همین مسئله یکی از عوامل رایج اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی را سبب می‌شود. اگر شما به ترجمه متون انگلیسی نیازمند هستید، حتما باید استفاده از نرم افزارهای رایگان ترجمه را فراموش کنید و کار خود را به مترجم حرفه‌ای بسپارید. اما اگر مترجم هستید یا اندکی در کار ترجمه مهارت دارید، می‌توانید با اطلاع از اشتباهات متداول ترجمه زبان انگلیسی و رفع آنها به نیازهای تحصیلی و کاری خود پاسخ مناسبی دهید. در این راستا شبکه مترجمین راستین در این گفتار کوشیده است تا این اشتباهات رایج را بررسی نماید و مطالب و نکات مفیدی را در اختیار خوانندگان خود قرار دهد.

 

ترجمه زبان انگلیسی با چه اشتباهاتی مواجه می‌شود؟

اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی

  اشتباهات متداول ترجمه زبان انگبیسی  

 

زبان انگلیسی به دلیل ماهیتی که دارد بیشتر از سایر زبان‌ها مورد استفاده دانشجویان و صاحبان کسب و کار قرار می‌گیرد و حتی در کشورمان سهم عظیمی از پروژه‌های ترجمه به ترجمه انگلیسی به فارسی اختصاص دارد. با این شرایط می‌توان متوجه شد که این زبان از چه جایگاه و ارزشی برخوردار است، بنابراین هرگونه سهل‌انگاری و اشتباه در زبان انگلیسی می‌تواند نتایج ناگواری برای فرد به بار آورد. این زبان به فراخور خدماتی که ارائه می‌دهد، همیشه در معرض اشتباه و خطا قرار دارد. این اشتباهات گاها می‌توانند تمام زحمات مترجم را از بین ببرند. اگر مترجم بتواند اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی را بشناسد و آنها را رفع نماید، حتما گامی مهم برای ارتقاء مهارت‌های خود می‌تواند بر ‌دارد. پس 8 اشتباه متداول ترجمه زبان انگلیسی که در ادامه به آنها اشاره می‌شود را با دقت مطالعه نمایید تا بتوانید به اهداف خود در زمینه ترجمه برسید.

 

1- ترجمه کلمه به کلمه متن از زبان منبع به زبان مقصد

یکی از روش‌های معمول برای اجازه ورود اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی به ترجمه شما، همین ترجمه کلمه به کلمه یا تحت‌اللفظی است. حتی اگر شما بتوانید کلمات را به درستی ترجمه نمایید، به دلیل تفاوت‌های ساختاری جملات بین زبان‌های مختلف با مشکل و چالش مواجه خواهید شد. نکته مهم در این زمینه، توجه به تفاوت‌های ظریف، اصول ‌شناسی کلمات و اصطلاحات بین زبان‌هاست. به یاد داشته باشید که نرم افزارهای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت به صورت کلمه به کلمه کار ترجمه را انجام می‌دهند، پس اگر می‌خواهید از اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی مصون بمانید، از این نوع ابزارها حتی برای ترجمه چکیده مقاله هم استفاده نکنید.

 

 

2- عدم تفسیر معنی و نیت درست زبان

تفسیر اشتباه و معنی نکردن نیت زبان می‌تواند پیامدهای بزرگی داشته باشد. اگرچه ممکن است ترجمه از لحاظ فنی صحیح باشد، اما تفاوت‌های ظریف سبب می‌شود که معنی یک جمله از یک زبان به زبان دیگر تغییر کند. در بعضی از موارد این اشتباه باعث افزایش تنش‌ها بین کشورها شده است که حتی آنها را به آستانه جنگ نیز کشانده است، اما بیشتر اوقات این اشتباه منجر به ایجاد ترجمه‌ای بی دست و پا می‌گردد که معنی و مفهوم خاصی ندارد.

 

3- یکی دانستن زبان انگلیسی (U.S) و زبان انگلیسی (U.K)

مشکلات ترجمه متون انگلیسی

  تفاوت بین انگلیسی بریتیش و آمریکن سبب ایجاد اشتباه در هنگام ترجمه متون انگلیسی می شود.  

 

اختلافات ممکن است ظریف باشند، اما مهم هستند. به‌عنوان مثال، خرده‌فروشان بزرگ آنلاین برای بازار ایالات متحده از اصطلاحات و واژه‌های خاصی استفاده می‌کنند که در سایر کشورهای انگلیسی زبان این مفاهیم بی‌معنی هستند. حتی اگر در اصل به همان زبان صحبت کنید، هنگام خواندن و تلفظ بعضی از واژگان، اغلب تفاوت‌هایی در گویش و عبارات املایی وجود دارد که این مسئله برای یک فرد بریتانیایی نسبت به یک شهروند آمریکایی برجسته‌تر است. کلماتی مانند "favorite/favourite" و توضیحات رایجی مانند "to the reverse" به جای "at the back" از جمله این تفاوت‌ها هستند. حتی برخی از کلمات متداول (کلماتی برای توصیف بخش‌هایی از یک لباس) در ایالات متحده می‌توانند کلماتی بسیار عامیانه و توهین‌آمیز قلمداد شوند، لذا بایستی تفاوت اصطلاحات و واژگان زبان انگلیسی را در کشورهای مختلف انگلیسی زبان در هنگام ترجمه مد نظر قرار داد.

 

4- وجود نداشتن پایگاه داده واژه ‌نامه یا ترجمه (TM)

ایجاد یک واژه ‌نامه برای اصطلاحات ترجمه شده بیشترین استفاده را برای شما خواهد داشت. از مترجم خود بخواهید تا اصطلاحاتی را که اغلب استفاده می‌شوند و کلماتی که کمی پیچیده‌تر هستند را یادداشت کند. به این ترتیب شما مسیر کاری را برای مترجمان آینده آسان‌تر می‌کنید و در زندگی و موقعیت شغلی از موفقیت بیشتری برخوردار خواهید بود، در این حالت به احتمال زیاد می‌توانید اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی را نیز کاهش ‌دهید. این روش به خصوص در ترجمه کتاب بسیار مثمر ثمر واقع می‌شود و می‌تواند علاوه بر افزایش سرعت، میزان خطا و اشتباه را در صفحات حجیم کتاب به کمترین میزان ممکن برساند.

 

5- واگذار کردن فرآیند ترجمه به فردی غیرمتخصص

این موضوع را در نظر بگیرید که حتی اساتیدی که یک زبان خارجی را تدریس می‌کنند، می‌توانند در امر ترجمه دچار اشتباه شوند. ترجمه یک فرآیند هنری است و برای انجام درست آن به خلاقیت و تجربه زیادی نیاز هست. برای انواع خاصی از ترجمه‌ها، مانند ترجمه متون فنی و حتی ترجمه متون پزشکی، شناخت یک زبان تنها نیمی از نیاز محسوب می‌شود. شما جهت انجام ترجمه در این حوزه‌ها باید به دنبال یک فرد ماهر در آن صنعت یا حوزه باشید. اگر می‌خواهید با اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی مواجه نشوید، فکر استفاده از مترجمین غیرمتخصص را از ذهنتان خارج کنید.

 

 

6- ترجمه متن بدون توجه به سبک و لحن

عدم توجه به لحن و سبک در ترجمه زبان انگلیسی

  توجه به لحن و سبک مانع از بروز اشتباه در ترجمه متون انگلیسی می شود.  

 

اگر می‌خواهید اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی را در نطفه خفه کنید، از هم اکنون به سبک و لحن ترجمه‌های خود دقت بیشتری کنید. فرقی ندارد شما با چه متن یا رشته‌ای سر و کار دارید، چون بدون اهمیت قائل شدن برای سبک و لحن نمی‌توانید منظور و مقصود خود را به خواننده منتقل نمایید. در صورت عدم توجه به لحن، ترجمه مقاله بی ارزش می‌شود و می‌توان آن را نادرست تفسیر کرد. مثلا وقتی یک مقاله معتبر در مورد گرمایش کره زمین با لحنی نامناسب ترجمه شده باشد، نمی‌توان خواننده را با اهمیت موضوع آشنا نمود و مشکل گرم شدن کره زمین همچنان برای مخاطبین مجهول باقی خواهد ماند. همیشه به لحن توجه داشته باشید و اطمینان حاصل کنید که نیت متن توسط مترجم متخصص به روشنی ترجمه می‌شود.

 

7- استفاده از کلمات و واژگان اشتباه

مترجمان مبتدی و غیرحرفه‌ای اغلب از واژگان اشتباه در متن استفاده می‌کنند. کلمات مشخصی وجود دارند که قابل ترجمه به زبان دیگر نیستند. مثلا معادلی برای کلمه "Holy Grail" در سایر زبان‌ها وجود ندارد. به همین ترتیب شما نمی‌توانید کلمه "Netilat Yadayim Shacharit" را به زبان دیگری ترجمه نمایید. از آنجا که این کلمات با روند فرهنگی و مذهبی همراه هستند، نمی‌توان آنها را در متن سایر ادیان تفسیر کرد.

 

8- عدم مهارت‌ های ارتباطی

مترجمان تازه‌کار گاهی ‌اوقات علاوه بر داشتن اشتباهاتی در ترجمه زبان انگلیسی، می‌توانند ارتباط برقرار‌كننده‌ای ضعیفی نیز باشند. آنها از اهمیت ارتباط مؤثر غافل می‌شوند و نمی‌توانند کار ترجمه را به خوبی انجام دهند. مانند هر تجارتی، ارتباطات پلی بین شما و مشتری محسوب می‌شود که برای برقراری درک خوب با مشتری مهم است که در ارتباط دو طرفه با او درگیر شوید. در هر مرحله از ترجمه باید با مشتری در تعامل باشید. با داشتن یک کانال ارتباطی قوی می‌توانید هرگونه سوء‌تفاهم را با مشتری کاهش دهید که منجر به ایجاد ترجمه بهتری می‌شود.

 

اطلاع از اشتباهات متداول ترجمه زبان انگلیسی چه فایده‌ای برای ما خواهد داشت؟

اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی را امروزه در برگردان بسیاری از متون می‌توان مشاهده کرد و این موضوع مختص به رشته یا زمینه علمی خاصی نیست. دلیل این حجم از اشتباهات به درک غلط و ناآگاهی از شیوه‌های ترجمه بر می‌گردد. اگر مترجم ما بر روی نحو، اصطلاحات و کلمات دارای تسلط قوی باشد، راحت‌تر می‌تواند مطالب را به معنای واقعی ترجمه کند. در این صورت از بین رفتن اشتباهات ترجمه متون انگلیسی دور ذهن نخواهد بود. مترجمان مبتدی اغلب با ترجمه صحیح کلمات مشکل دارند، زیرا هنوز باید با برخی از قوانین مهم ترجمه آشنایی پیدا کنند. از طرف دیگر، مترجمان باید با موضوعات مرتبط با مشتری سر و کار داشته باشند تا بتوانند بهترین نوع ترجمه را ارائه دهند. ما در این گفتار کوشیدیم تا به بررسی این اشتباهات بپردازیم و آنها را به شما معرفی نماییم. امیدواریم توانسته باشیم تا شما را کمی با قواعد و شیوه ترجمه متون انگلیسی آشنا کنیم. اطلاع از اینگونه اشتباهات یقینا شما را از سردرگمی نجات خواهد داد و دریچه‌های تازه‌ای را در زمینه ترجمه به روی شما خواهد گشود. از توجه شما به این مطلب سپاسگزاریم.

 

 

.: مطالب مرتبط :.
انواع کیفیت ترجمه
  • ناصر حاضری
  • 12 شهریور 1399

وقتی کاربران به صفحه زمان و هزینه ترجمه مراجعه می‌کنند با کیفیت‌های مختلفی برای انجام ...

ترجمه مقاله با قیمت مناسب
  • ناصر حاضری
  • 31 مرداد 1399

ترجمه مقاله با قیمت مناسب معمولا مورد تقاضا و نیاز بسیاری از دانشجویان است. آنچه ...

ترجمه تخصصی مقاله؛ بررسی نقش مترجمین در این فرآیند
  • ناصر حاضری
  • 07 مرداد 1399

ترجمه تخصصی مقاله بدون استفاده از مترجمین حرفه‌ای و کارآزموده به هیچ عنوان محقق نخواهد ...