تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • شش درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته مهندسی برق
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • ویژگی‌های یک ترجمه خوب (2)
  • 8 نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی
  • نکات اساسی ترجمه وب سایت
25 شهریور 1398 ساعت 08:54:04

8 اشتباه متداول در ترجمه زبان انگلیسی

اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی این روزها با در دسترس بودن انواع برنامه‌ها و اپلیکیشن‌های تلفن همراه و استفاده از گوگل ترنسلیت رو به افزایش است. با این حال، ترجمه یک کار فنی و علمی محسوب می‌شود که انجام آن از عهده‌ی هر فردی خارج است. ترجمه هنری است که مترجمان متخصص برای دستیابی به آن سخت تلاش می‌کنند، اما گاهی‌ اوقات به دلیل وجود بعضی از مسائل، اشتباهاتی در زمینه ترجمه تخصصی متون ایجاد می‌شود.

 

اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی

اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی را می‌توان جزء بدیهات کار ترجمه دانست که معمولا برای هر مترجم ماهر و متخصصی شاید این اشتباهات رخ دهد. اگر قصد ترجمه متن یا ترجمه تخصصی مقاله یا حتی ترجمه محتوا و بومی‌سازی وبسایت خود را دارید، قبل از شروع به این 8 اشتباه متداول ترجمه زبان انگلیسی توجه کنید تا ترجمه را با بهترین کفییت ممکن ارائه دهید.

 

1- ترجمه کلمه به کلمه محتوا از زبان منبع به زبان مقصد

این یک روش معمول برای اجازه ورود اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی به ترجمه شما است. حتی اگر کلمات به درستی ترجمه شوند، مهم است بدانید که زبان‌های مختلف دارای نحو، ساختار جمله و توافق موضوع- موضوع متفاوت می‌باشند. نکته مهم در این زمینه، توجه به تفاوت‌های ظریف، اصول‌شناسی کلمات و اصطلاحات بین زبان‌ها است.

 

هشت اشتباه متداول در ترجمه زبان انگلیسی

هشت اشتباه متداول در ترجمه زبان انگلیسی

 

2- عدم تفسیر معنی و نیت درست زبان

درست تفسیر و معنی نکردن نیت زبان می‌تواند پیامدهای بزرگی داشته باشد. اگرچه ممکن است ترجمه از لحاظ فنی صحیح باشد، اما تفاوت‌های ظریف سبب می‌شود که معنی یک جمله از یک زبان به زبان دیگر تغییر کند. در بعضی از موارد، این اشتباه باعث افزایش تنش‌ها بین کشورها شده است که حتی آنها را به آستانه جنگ کشانده است، اما بیشتر اوقات این اشتباه منجر به ایجاد ترجمه‌ای بی دست و پا می‌شود که معنی و مفهوم خاصی ندارد.

 

 

3- یکی دانستن زبان انگلیسی (U.S) و زبان انگلیسی (U.K)

اختلافات ممکن است ظریف باشند، اما مهم هستند. به‌عنوان مثال، خرده‌فروشان بزرگ آنلاین برای بازار ایالات متحده از اصطلاحات و واژه‌های خاصی استفاده می‌کنند که در سایر کشورهای انگلیسی زبان این مفاهیم بی‌معنی هستند. حتی اگر در اصل به همان زبان صحبت کنید، هنگام خواندن و تلفظ کردن بعضی از واژگان، اغلب تفاوت‌هایی در گویش و عبارات املایی وجود دارد که این مسئله برای یک فرد بریتانیایی نسبت به یک شهروند آمریکایی برجسته‌تر است؛ کلماتی مانند "favorite/favourite" و توضیحات متداول مانند "to the reverse" به جای "at the back" از جمله این تفاوت‌ها هستند. حتی برخی از کلمات متداول (کلماتی برای توصیف بخش‌هایی از یک لباس) در ایالات متحده می‌توانند کلماتی بسیار عامیانه و توهین‌آمیز قلمداد شوند، لذا بایستی تفاوت اصطلاحات و واژگان زبان انگلیسی را در کشورهای مختلف انگلیسی زبان در هنگام ترجمه مد نظر قرار داد.

 

4- وجود نداشتن پایگاه داده واژه‌نامه یا ترجمه (TM)

ایجاد یک واژه‌نامه برای اصطلاحات ترجمه شده بیشترین استفاده را برای شما خواهد داشت. از مترجم خود بخواهید اصطلاحاتی را که اغلب استفاده می‌شوند، کلماتی که برجسته هستند یا عباراتی که کمی پیچیده‌تر می‌باشند را یادداشت کند. به این ترتیب، شما مسیر کاری را برای مترجمان آینده آسان‌تر می‌کنید و در زندگی و موقعیت شغلی از موفقیت بیشتری برخوردار خواهید بود و اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی را کاهش می‌دهید.

 

اشتباهات رایج در ترجمه زبان انگلیسی

اشتباهات رایج در ترجمه زبان انگلیسی

 

5- ترجمه متن بدون توجه به سبک و لحن

تصور کنید که ترجمه یک شعر یا قطعه ادبی چقدر دشوار خواهد بود؛ این اشتباه فقط به بازاریابی محتوا یا آثار ادبی محدود نمی‌شود. در صورت عدم توجه به لحن، می‌توان کل مقاله را نادرست تفسیر کرد. مثلا وقتی یک مقاله معتبر در مورد گرمایش کره زمین با لحنی نامناسب ترجمه شده باشد، نمی‌توان خواننده را با اهمیت موضوع آشنا کرد و مشکل گرم شدن کره زمین همچنان برای مخاطبین مجهول باقی خواهد ماند. همیشه به لحن توجه داشته باشید و اطمینان حاصل کنید که نیت توسط مترجم متخصص به روشنی ترجمه شده است.

 

 

6- فرض اینکه شناخت زبان باعث ایجاد یک ترجمه درست می‌شود!

این موضوع را در نظر بگیرید که حتی اساتیدی که یک زبان خارجی را تدریس می‌کنند، می‌توانند در امر ترجمه دچار اشتباه شوند. ترجمه واقعا یک فرآیند هنری محسوب می‌شود و برای انجام ترجمه درست به خلاقیت و تجربه زیادی نیاز هست. برای انواع خاصی از ترجمه‌ها مانند ترجمه متون فنی، پزشکی و علمی، شناخت یک زبان تنها نیمی از نیاز محسوب می‌شود. شما جهت انجام ترجمه در این حوزه‌ها به دنبال یک فرد ماهر در آن صنعت یا حوزه هستید. برای ترجمه در بازاریابی نیز ممکن است شما به دانش فرهنگی بیشتری نیاز داشته باشید تا با آن مخاطب ارتباط برقرار کنید.

 

7- استفاده از کلمات و واژگان اشتباه

مترجمان مبتدی و عمومی اغلب اوقات از واژگان اشتباه در متن استفاده می‌کنند. کلمات مشخصی وجود دارد که قابل ترجمه به زبان دیگر نیستند. به‌عنوان مثال، معادل کلمه "Holy Grail" در سایر زبان‌ها وجود ندارد. به همین ترتیب شما نمی‌توانید کلمه "Netilat Yadayim Shacharit" را به زبان دیگری ترجمه کنید. از آنجا که این کلمات با روند فرهنگی و مذهبی همراه هستند، نمی‌توان آنها را در متن سایر ادیان تفسیر کرد.

 

8 اشتباه متداول در ترجمه زبان انگلیسی

اشتباهات رایج ترجمه زبان انگلیسی

8- عدم مهارت‌های ارتباطی

مترجمان تازه‌کار گاهی‌اوقات علاوه بر داشتن اشتباهاتی در ترجمه زبان انگلیسی، می‌توانند ارتباط برقرار‌كننده‌ای ضعیفی نیز باشند. آنها از اهمیت ارتباط مؤثر غافل می‌شوند و نمی‌توانند کار ترجمه را به خوبی انجام دهند. مانند هر تجارتی، ارتباطات پلی بین شما و مشتری محسوب می‌شود که برای برقراری درک خوب با مشتری مهم است که در ارتباط دو طرفه با او درگیر شوید. در هر مرحله از ترجمه باید با مشتری در تعامل باشید. با داشتن یک کانال ارتباطی قوی می‌توانید هرگونه سوء‌تفاهم را با مشتری کاهش دهید که منجر به ایجاد ترجمه بهتر می‌شود.

 

کلام آخر

اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی در برگردان بسیاری از متون، کتب، مقالات، محتوای وب‌سایت‌ها و وبلاگ‌ها قابل روئیت است. ترجمه یک کار فنی محسوب می‌شود که به مهارت‌های علمی نیاز دارد. به‌عنوان یک مترجم، شما باید تسلط قوی بر نحو، اصطلاحات و کلمات داشته باشید تا آنها را به معنای واقعی ترجمه کنید. مترجمان مبتدی با ترجمه صحیح کلمات دست و پنجه نرم می‌کنند، زیرا هنوز باید با برخی از قوانین مهم ترجمه آشنایی پیدا کنند. برای ترجمه زبان غیربومی به نسخه بومی و برعکس زمان لازم است. از طرف دیگر، مترجمان نیز باید با موضوعات مرتبط با مشتری سر و کار داشته باشند.

 

.: مطالب مرتبط :.

آیا ترجمه ماشینی هرگز جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟ تفاوت میان ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی چیست؟ انسان‌ها سال‌هاست که درباره این موضوع بحث می‌کنند و در صنعت ترجمه این نکته هنوز کمی گنگ است. اما آیا ترجمه ماشینی واقعا به ضرر تجارت است؟ رایانه‌ها در ترجمه کلمات فردی و حتی عبارات کوتاه بسیار سریع هستند، اما وقتی صحبت از ترجمه ...

تاکنون در مقالات و گفتارهای متعدد با اصطلاحات فن ترجمه یا علم ترجمه برخورد کرده‌اید؛ زمانیکه صحبت از علم و یا کار فنی می‌شود، مخاطب انتظار دارد که یک سری از قوانین و اصول در موضوع مورد بحث به‌کار گرفته شده باشد وگرنه نام علم یا فن را نمی‌توان به به آن اطلاق کرد، در مورد ترجمه نیز همین گفتار صادق ...

نکات کابردی ترجمه متون انگلیسی و توجه به این نکات قطعا پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه ترجمه زبان انگلیسی محسوب می‌شود. بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه کاری آسان است و تنها کاری که شما باید انجام دهید، این است که کلمات را از متن منبع به کلمات معادل یک متن مقصد تبدیل کنید. با این حال، ...