6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه

نکات بهبود مهارت ترجمه کمک می‌کنند تا یک اثر نیازمند برگردان از کیفیت متمایزی برخوردار باشد. از اینرو مترجمان همواره سعی دارند تا با دانستن این نکات بتوانند یک پروژه زبانی عالی را خلق کنند و موجبات رضایت مشتریان خود را فراهم آورند. از اینرو شبکه مترجمین راستین در این گفتار کوشیده تا با معرفی 6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه بیشتر به مترجمان و متخصصان کمک نماید و آنها را با زوایای پنهان صنعت خدمات زبانی آشنا کند.

 

برای بهبود مهارت های ترجمه باید به چه نکاتی توجه کرد؟

نکات بهبود مهارت ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است و ضامن ایجاد پروژه‌هایی باکیفیت می‌شود. مترجمان با بهره‌گیری از اینگونه نکات می‌توانند به ترجمه متون مختلف در رشته‌های متنوع مشغول شوند، و برای خود افزایش درآمد و بیشتر شدن اعتبار را رقم زنند. پس 6 نکته زیر با دقت مطالعه نمایید تا در حرفه خود بهترین شوید.

 

1. مطالعه‌ زبان مبداء و مقصد

مطالعه یکی از نکات مهم بهبود مهارت ترجمه محسوب می‌شود که باعث رشد قلمرو واژگان مترجم می‌شود و دانش زبانی او را افزایش می‌دهد. مترجم باید به مطالعه‌ روزنامه، رمان، فرهنگ لغات و متون مشابه بپردازد تا در انتخاب کلمات و ساختار جمله بتواند موفق عمل کند. فرقی ندارد که این مطالعه برای کدام زبان صورت بگیرد؛ چون تنها با تسلط کامل بر روی هر دو زبان (زبان مبدا و مقصد) قادر خواهید بود تا مهارت ترجمه خود را ارتقا دهید.

فراموش نکنید که حتما منابعی را مطالعه نمایید که باعث لذت و سرگرمی شما می‌شوند؛ چون در این صورت به مطالعه مستمر و پیوسته ادامه خواهید داد. اگر شما نمی‌خواهید هیچگاه وارد حوزه ترجمه پزشکی شوید؛ دلیلی ندارد که وقت خود را صرف خواندن متون این رشته نمایید. اما اگر به رشته برق علاقمند هستید و در این زمینه تحصیل کرده‌اید؛ یقینا با مطالعه دقیق و منظم متون این رشته می‌توانید بهترین نوع ترجمه متون مهندسی برق را به مشتریان خود تحویل دهید.

 

بهبود مهارت ترجمه

 

2. افزایش آگاهی نسبت به فرهنگ

یکی از مشکلات ترجمه وجود موانع زبانی به دلیل تفاوت‌های فرهنگی است. زبان‌ها پیچیده هستند و مترجمان به درک عمیقی از فرهنگ‌ها نیازمند می‌باشند. بهترین روش بهبود این مهارت، گفتگو و صحبت کردن با مردم بومی خواهد بود. استفاده از منابع آنلاین و شبکه‌های اجتماعی می‌تواند ارتباط با افراد بومی سایر کشورها را راحت‌تر نماید. امروزه به لطف عصر دیجیتال آسان‌تر می‌توان از عقاید و آداب‌ و رسوم جوامع مختلف آگاهی پیدا کرد و دانش خود را در زمینه‌های گوناگون افزایش داد.

اگر مترجم در مورد فرهنگ جامعه هدف اطلاعات کاملی داشته باشد؛ می‌داند که باید چه ضوابط و اصولی را رعایت نماید و حتی از چه کلماتی استفاده کند. فرهنگ در بطن هر جامعه قرار دارد و ما نمی‌توانیم در زمان ترجمه به آن بی‌اعتنایی کنیم و از کلمات خارج از چارچوب استفاده نماییم. شاید یک نویسنده آمریکایی از کلمات و جملاتی در متن استفاده کند که مختص فرهنگ جامعه خودش باشد. حال اگر ما متن را به ‌صورت تحت ‌اللفظی معنی نماییم؛ با چالش بسیاری با خوانندگان مواجه خواهیم شد. بنابراین شایسته است که در هنگام ترجمه چنین متنی به فرهنگ هر دو زبان توجه کنیم.

 

3. آشنایی با عبارات و اصطلاحات عامیانه

هر فردی که بخواهد وارد کار خدمات زبانی شود؛ بدون ‌شک باید با زبانی که قصد ترجمش را دارد آشنا باشد. این فرد با افزایش تسلط در زمینه لغات و اصطلاحات عامیانه (که گستره قابل ‌توجهی از هر زبان را در بر می‌گیرند) می‌تواند باعث بهبود مهارت ترجمه خود شود. وقتی شما در مقاله‌ای با اصطلاحات و عبارات عامیانه مواجه می‌شوید؛ باید با درک کامل و البته صحیح موضوع به ترجمه مقاله مشغول گردید. یک مترجم در حالت کلی برای انتقال مفاهیم و پیام‌ها به زبان مقصد بایستی با دانش برگردان متون و فرهنگ سرزمین زبان مبدا آشنایی داشته باشد و اینجاست که ترجمه تحت ‌اللفظی نه تنها به هیچوجه کارآیی ندارد؛ بلکه موجب از دست رفتن بار معنایی متن اصلی نیز می‌گردد.

 

 

4. یادداشت لغات و کلمات جدید

مترجم در هنگام کار به اصطلاحات و لغاتی برخورد می‌کند که قبلاً با آنها سر و کار نداشته است. این مسئله به خاطر نوآوری‌های روزانه رشته‌‌های تخصصی، ثبت اختراعات و گاه اکتشافات جدید در علوم روز دنیا به وجود می‌آید. شما برای ترجمه صحیح و درست این نوآوری‌ها که عموماً با تولید اصطلاحات و واژگان جدید همراه هستند؛ باید با تکنیک معادل‌ سازی آشنا باشید تا بتوانید مهارت ترجمه خود را بهبود بخشید. همچنین یادداشت معادل این لغات و اصطلاحات جدید باعث صرفه‌ جویی در وقت برای پروژه‌های دیگر می‌شود (یکی از راهکارهای انجام درست ترجمه فوری به همین مسئله مربوط می‌شود). حتی با این کار می‌توانید به مترجمان دیگر نیز کمک نمایید و سطح کلی خدمات زبانی را رشد دهید.

 

5. تمرین روزانه

به جرات می‌توان گفت که هیچ مترجمی از همه مهارت‌های ترجمه برخوردار نیست و با همه زوایای صنعت خدمات زبانی آشنایی ندارد. به همین خاطر همه‌ مترجمان باید زمان و وقت کافی را برای تمرین اختصاص دهند تا بتوانند مهارت خود را بیشتر نمایند. وقتی شما اشتباهی را انجام می‌دهید؛ سعی کنید تا با بررسی مجدد آن مسئله دیگر اشتباه را دوباره مرتکب نشوید.

حتماً کارتان را دوباره بررسی کنید یا متن را به‌ صورت عکس ترجمه نمایید. اگر شما زبان انگلیسی را به زبان دیگری مثل فارسی بر می‌گردانید؛ از حالت عکس یعنی ترجمه فارسی به انگلیسی نیز استفاده نمایید تا با شیوه و روش معنی زمان افعال آشنا شوید. برگردان مجدد متون به یادگیری زبان دیگر کمک می‌کند و باعث بهبود مهارت ترجمه شما می‌شود؛ پس تمرین روزانه را هرگز فراموش نکنید.

 

بهبود مهارت ترجمه

 

6. صحبت با دیگر مترجمان

ارتباط با دیگر مترجمان یا صحبت با مردم بومی باعث بهبود مهارت ترجمه شما می‌شود. از آنها نکاتی را در مورد شیوه برگردان متون بپرسید و بخواهید کارتان را مورد بررسی قرار دهند تا اشکالات احتمالی ترجمه شما را ببینند. با فراگیری نکات صحیح فرآیند ترجمه می‌توانید به دانش خود در این زمینه بیفزایید و باعث افزایش کیفیت کار خود گردید. فراموش نکنید که تعامل سازنده با دیگر متخصصان و فعالان صنعت خدمات زبانی می‌تواند باعث پیشرفت و ترقی شما شود؛ پس ارتباط صحیح و مستمر با دیگران را همیشه ادامه دهید.

 

با بهبود مهارت‌ های ترجمه چه سرنوشتی در انتظار مترجم است؟

بهبود مهارت ترجمه باعث افزایش کیفیت کار مترجمان می‌شود که در نهایت بالا رفتن حجم سفارشات و افزایش درآمد را به دنبال خواهد داشت. پس اینک نکاتی که در این گفتار معرفی شد را به خاطر بسپارید و آنها را رعایت کنید. فراموش نکنید که هرگز بدون پشتکار و تمرین نمی‌توانید به کار ترجمه مشغول شوید؛ پس با احساس سردرگمی و یأس به نکات توضیح داد شده نیندیشید. امیدواریم شما هم با رعایت 6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه به یکی از بهترین مترجمان تبدیل شوید و بتوانید به جامعه علمی کشورمان خدمت نمایید.