تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • پنج درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته مهندسی عمران
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • یادگیری زبان با استفاده از پادکست‌ها
  • نحوه نوشتن چکیده پایان‌نامه جهت ترجمه آسان
  • چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)
  • پنج مشکل مهم در ترجمه متون حقوقی
22 آبان 1398 ساعت 06:26:58

6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه

بهبود مهارت ترجمه به عوامل و نکاتی بستگی دارد تا یک ترجمه از کیفیت خوب و مناسبی برخوردار باشد. مترجمین همواره سعی دارند تا کیفیت کار خود را بالا ببرند تا علاوه بر افزایش راندمان کاری خود، باعث افزایش رضایت مشتریان نیز گردند. مترجم بودن به اشتیاق یادگیری مداوم نیازمند می‌باشد. مترجمین باید به‌صورت پیوسته به یادگیری زبان مبادرت ورزند و توجه داشته باشند که یادگیری زبان هیچگاه کامل نمی‌شود.

 

نکاتی برای بهبود مهارت ترجمه

بهبود مهارت ترجمه برای کلیه مترجمین از اهمیت بالایی برخوردار است و ضامن ایجاد ترجمه‌هایی باکیفیت و عالی می‌شود. توجه به نکات بهبود مهارت ترجمه، نه تنها در ترجمه تخصصی، بلکه در ترجمه‌های عمومی نیز باید مورد توجه قرار بگیرد. مترجمین با بهره‌گیری از این نکات، می‌توانند ترجمه تخصصی مقاله را به آسانی انجام دهند. بنابراین در این گفتار، 6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه پیشنهاد داده می‌شود.

 

1- مطالعه‌ زبان مقصد

مطالعه یکی از نکات مهم برای بهبود مهارت ترجمه محسوب می‌شود که باعث رشد قلمرو واژگان مترجم می‌شود و دانش زبانی او را افزایش می‌دهد. مترجم باید به مطالعه‌ روزنامه، رمان، فرهنگ لغات و غیره بپردازد. وقتیکه شما در حال ترجمه هستید، مطالعه در انتخاب کلمات و ساختار جمله به شما کمک می‌کند.

 

 

2- افزایش آگاهی نسبت به فرهنگ

یکی از سخت‌ترین مشکلات در هنگام ترجمه، وجود موانع زبانی به دلیل تفاوت‌های فرهنگی می‌باشد. زبان‌ها پیچیده هستند و مترجمین به درک عمیقی از فرهنگ‌ها نیازمند می‌باشند. بهترین روش بهبود دادن این مهارت، گفتگو و صحبت کردن با مردم بومی می‌باشد.

 

شش نکته برای بهبود مهارت ترجمه

  6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه  

 

3- آشنا شدن با لغات و اصطلاحات عامیانه

هر فردی که به کار ترجمه علاقمند باشد، بدون‌شک باید با زبان مبدا مورد نظر آشنایی داشته باشد تا تسلط و مهارت ترجمه لغات و اصطلاحات عامیانه که خود گستره قابل‌توجهی از هر زبان را در بر می‌گیرد، بهبود دهد و باعث بهبود مهارت ترجمه خود شود. برای تسلط و مهارت در این زمینه، مترجم باید به‌صورت تخصصی و حرفه‌ای در آن زبان تسلط داشته باشد. وقتی شما در یک متن با اصطلاحات و عبارات عامیانه و محلی آن زبان مواجه می‌شوید، باید برای درک کامل و البته صحیح موضوع و در حالت کلی انتقال مفاهیم و پیام‌ها به زبان مقصد بایستی با دانش ترجمه و فرهنگ سرزمین زبان مبدا آشنایی داشته باشد و اینجاست که ترجمه تحت‌اللفظی و عادی نه تنها به هیچ وجه کارآیی ندارد، بلکه گاه مضحک نیز خواهد بود.

 

4- یادداشت کردن لغات و اصطلاحات جدید

مترجم در ترجمه متون تخصصی همواره با دایره وسیعی از اصطلاحات و لغاتی برخورد می‌کند که برای او تازه‌گی داشته و پیش از این از آنها استفاده نکرده است. این مسئله بخاطر نوآوری‌های روزانه رشته‌های تخصصی، ثبت اختراعات و گاه اکتشافات جدید در علوم روز دنیا به وجود می‌آید. شما برای ترجمه صحیح و درست این نوآوری‌ها که عموما با تولید اصطلاحات و واژه جدید همراه هستند، باید دارای مهارت معادل‌سازی باشید تا بتوانید مهارت ترجمه خود را بهبود دهید. همچنین یادداشت کردن معادل جدید برای این لغات و اصطلاحات جدید باعث صرفه‌جویی در وقت برای ترجمه‌های دیگر می‌شود و حتی با این کار می‌توانید به مترجمین دیگر نیز کمک کنید و سطح کلی ترجمه را رشد دهید.

 

 

5- تمرین روزانه

تمرین روزانه موجب بهبود مهارت ترجمه می‌گردد. هیچکس یک مترجم کامل نیست، همه‌ی مترجمین باید زمان و وقت برای تمرین اختصاص دهند تا مهارت خود را افزایش دهند. وقتی شما یک اشتباه را انجام می‌دهید، آن مسئله را مورد توجه قرار دهید و سعی کنید که دیگر آن اشتباه را دوباره مرتکب نشوید. ترجمه را دوباره انجام دهید یا متن را به‌صورت عکس ترجمه کنید. اگر شما زبان انگلیسی را به زبان دیگری مثلا زبان فارسی ترجمه می‌کنید، حتما از حالت عکس ترجمه نیز استفاده کنید، یعنی زبان فارسی را به زبان انگلیسی برگردانید تا با شیوه و روش ترجمه زمان افعال نیز آشنا شوید. ترجمه مجدد متون به یادگیری زبان دیگر کمک می‌کند و باعث بهبود مهارت ترجمه شما می‌شود، پس تمرین روزانه را فراموش نکنید.

 

نکاتی برای بهبود مهارت ترجمه

  بهبود مهارت ترجمه و تکات آن  

 

6- صحبت با دیگر مترجمین

ارتباط با مترجمین دیگر یا صحبت با مردم بومی یک زبان باعث بهبود مهارت ترجمه شما می‌شود. از آنها نکاتی را در مورد چگونگی بهبود مهارت ترجمه بپرسید و از آنها بخواهید تا کارتان را مورد بررسی قرار دهند تا اشکلات احتمالی ترجمه شما رو ببینند و موارد لازم را برای بهبود مهارت ترجمه به شما گوشزد کنند، در این حالت شما می‌توانید مهارت ترجمه خود را بهبود بخشید و باعث افزایش کیفیت کار خود گردید.

 

پس می‌توان نتیجه گرفت که بهبود مهارت ترجمه سبب

افزایش کیفیت کار مترجمین می‌شود، لذا برای بهبود این مهارت بایستی به نکات و ویژگی‌هایی دقت شود. مترجمین می‌توانند با تقویت نکاتی که در این گفتار معرفی شود، باعث افزایش مهارت و بهبود ترجمه خود شوند و گامی مهم در ارتقاء دانش و فرهنگ بردارند. اولین مسئله‌ای که هر فردی برای مترجم شدن باید در نظر داشته باشد، این است که بدون پشتکار و تمرین نمی‌توان به کار ترجمه مشغول شد. ساده‌ترین بخش هر ترجمه، دایره لغات و اصطلاحات رسمی زمان مبدا است. ترجمه در این سطح را هر مترجمی که با زبان مبدا و زبان مقصد آشنایی کامل داشته باشد، می‌تواند انجام دهد و نیازی به تخصص خاصی ندارد، اما برای بهبود مهارت ترجمه و انجام دادن ترجمه به‌صورت تخصصی بایستی از نکاتی که در این گفتار معرفی شد، استفاده کرد.

 

در ادامه حتما بخوانید: 10 مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

.: مطالب مرتبط :.

مترجم گوگل یکی از نرم‌افزارهایی به‌حساب می‌آید که برای ترجمه کردن متون مورد استفاده قرار می‌گیرد. این نرم‌افزار به دلیل رایگان بودن، پشتیبانی کردن از زبان‌های بی‌شمار، پایگاه داده قوی و نحوه استفاده آسان بسیار مورد اقبال کاربران قرار گرفته است و روزانه هزاران نفر بدون توجه به معایب و مشکلات موجود در این نرم‌افزار، اقدام به ترجمه متون خود از ...

کنفرانس‌ها و رویدادهای ترجمه، موقعیت‌های ساده‌ای محسوب می‌شوند که می‌توان با دیگر مترجمین و متخصصین ترجمه ارتباط برقرار کرد و در مورد آخرین مسائل و راهکارهای ترجمه در یک موقعیت مناسب به بحث و گفت‌و‌گو نشست. با فعال بودن در حوزه صنعت، می‌توان از مزیت‌های بی‌شماری برای کسب‌و‌کار و تجارت بهره برد، می‌توان با دیگر شرکت‌ها و مؤسسات که به خدمات ...

ترجمه فرآیند برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند در نگاه نخست به نظر ساده می‌آید، اما مشکلات و موانع متعددی در این راه وجود دارد که سبب شکل‌گیری چالش‌های ترجمه می‌شوند. همه‌ مترجمین بایستی هم در زمینه‌ی منابع خودشان و هم در زمینه‌ی زبان مقصد، از دانش قوی برخوردار باشند و همچنین درک عمیقی از فرهنگ ...