تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • پنج درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته مهندسی عمران
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • یادگیری زبان با استفاده از پادکست‌ها
  • نحوه نوشتن چکیده پایان‌نامه جهت ترجمه آسان
  • چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)
  • پنج مشکل مهم در ترجمه متون حقوقی
22 آبان 1398 ساعت 05:15:17

5 مشکل مهم در ترجمه متون حقوقی

ترجمه متون حقوقی به دلیل ماهیت و کاربرد مهمی که برای فعالان و دانشجویان ایفا می‌کند، از پیچیدگی‌ها و مشکلات زیادی رنج می‌برد. این مشکلات و چالش‌ها سبب می‌شود تا کارآیی و کیفیت متن ترجمه شده تا حد زیادی کاهش پیدا کند و نتواند به نیازها و مطالبات طرفین پاسخ مناسبی دهد. متفاوت بودن سیستم‌های حقوقی کشورها و ایجاد تغییرات زیاد در این سیستم‌ها باعث شده است که مترجمین نتوانند با بهره‌گیری از روش‌های متداول به ترجمه متون حقوقی اقدام کنند. رعایت دستورات نگارشی و قوانین نشانه‌گذاری در ترجمه متون حقوقی آنچنان دارای اهمیت است که هر گونه سهل‌انگاری در این زمینه می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیری را رقم بزند. ادبیات سخت متون حقوقی و اصطلاحات فراوان این رشته یکی دیگر از عوامل ایجاد مشکل در ترجمه متون حقوقی به حساب می‌آید. نیاز به ترجمه فوری متون حقوقی سبب می‌شود تا مترجمین اغلب با کمبود وقت و زمان مواجه شوند و نتوانند ترجمه‌ای با کیفیت و عالی به خواننده تحویل دهند. این مشکلاتی که به‌صورت تیتروار عنوان شد، راهکارهایی برای حل آنها پیشنهاد شده است که توصیه می‌شود برای اطلاع دقیق‌تر از ماهیت کلی مشکلات ترجمه متون حقوقی و راهکارهای غلبه بر آنها، ادامه گفتار را مطالعه نمایید.

 

ترجمه متون حقوقی، چالش‌ها و راهکارهای غلبه بر آنها

ترجمه متون حقوقی شغلی برای متخصصین فن، مترجمین متخصص و مجرب محسوب می‌شود. هرگونه خطا در فرآیند ترجمه و ابهام در معانی کلمات می‌تواند منجر به بروز مشکلات حقوقی برای طرفین شود. ترجمه قراردادهای حقوقی و اسناد تجاری، جواز صادرات، پروانه ساخت، مقالات تخصصی، کتاب‌های حقوقی و اسناد دادگاه تنها بخشی از فعالیت‌های مترجمین رشته حقوق به حساب می‌آید. مترجمین متخصص متون حقوقی به دانش بالایی برای ترجمه اصطلاحات تخصصی و توجه به جزئیات نیازمند می‌باشند. داشتن تجربه و کار کردن در این حوزه نیز می‌تواند به افزایش کیفیت ترجمه کمک شایانی کند، اما چالش‌ها و مشکلات موجود در هنگام ترجمه متون حقوقی باعث بروز خطاهایی در هنگام ترجمه می‌شود. اگر مترجم رشته حقوق از چالش‌ها و مشکلات این رشته آگاه باشد و با راهکارهای حل این چالش‌ها آشنا گردد، یقینا می‌تواند به افزایش کارایی و کیفیت متن ترجمه شده کمک کند، لذا در این گفتار به بررسی 5 مشکل مهم ترجمه متون حقوقی پرداخته می‌شود و راه‌حل‌هایی جهت مقابله بر این چالش‌ها پیشنهاد می‌گردد.

 

ترجمه متون حقوقی و مشکلات آن

  ترجمه متون حقوقی و چالش های پیش روی آن  

 

1- سیستم‌های حقوقی در هر کشوری دارای الزامات و قوانین مختص به خود است:

هر کشوری براساس دیدگاه‌ها، تعالیم، مذهب، سنت‌ها و پیشینه تاریخی خود به تنظیم قوانین و مقرارت خاصی اقدام کرده است و سبب شده است که سیستم‌های حقوقی کشورها با یکدیگر متفاوت باشند. این تنوع سیستم‌ها و مقررات در هنگام ترجمه متون حقوقی برای مترجمین ایجاد ابهام و چالش می‌کند، اما این چالش‌ها برای مترجمین عمومی و غیرمتخصص، ابعاد وسیع‌تر و بزرگتری دارد. مترجم متخصص متون حقوقی به تنوع و شباهت‌های بین زبان مبداء و زبان مقصد، آگاه و واقف می‌باشد و در مورد اصطلاحات تخصصی که معادل مناسبی ندارند یا دارای معانی چندگانه در زبان مقصد می‌باشند، اطلاعات کاملی دارد، به همین خاطر مشکلات موجود در ترجمه متون تخصصی حقوق را تا حد زیادی رفع می‌کند. همچنین وجود قوانین منحصربه‌فرد در هر کشور، زمینه‌ساز ابداع واژگان و اطلاحات جدید می‌شود، اصطلاحاتی که شاید معنا و مفهوم جایگزینی برای آنها در زبان‌های دیگر وجود نداشته باشد، لذا در این حالت نقش مترجم متخصص متون حقوقی پر رنگ خواهد بود. آشنایی مترجم متون حقوقی با چالش‌های عمده ترجمه سبب می‌شود تا آنها از هر عبارت که به مفهوم اصلی وابسته و نزدیک می‌باشد، به‌صورت صحیح و درست استفاده کنند که این حالت از ایجاد سوء‌تفاهم‌ها و مشکلات ناشی از ترجمه متون حقوقی جلوگیری می‌کند. اگر مترجم از اصطلاحات حقوقی هر کشور اطلاع نداشته باشد، نمی‌تواند معنا و مفهوم را به‌صورت کامل منتقل نماید و ممکن است یک ترجمه باعث ایجاد اختلاف و منازعه در آینده شود.

 

 

2- ترجمه متون حقوقی به دلیل تکامل پیدا کردن قوانین و عوض شدن سیستم‌ها با چالش مواجه هستند:

نه تنها سیستم‌های حقوقی کشورها شاید با هم متفاوت باشند، بلکه ممکن است این سیستم‌ها در گذر زمان دچار تغییر و تکامل نیز شوند. به همین خاطر، دستورالعمل‌ها و الگوهایی که قبلا شاید در متون حقوقی به آنها اشاره می‌شد، دیگر کارایی و کاربرد سابق را نداشته باشند و ماده واحده‌ها و تبصره‌های جدید به متون تخصصی حقوق اضافه شوند، این تبصره‌ها به احتمال زیاد حاوی اصطلاحات و کلماتی خواهند بود که برای مترجمین ناآشنا می‌باشند. مترجمین متون حقوقی باید همیشه در مورد آئین‌نامه‌ها و قوانینی که به‌صورت مرتب تغییر می‌کنند، اطلاعات داشته باشند. این امر به بررسی پیوسته قوانین کشورها و هر موردی که بر کار آنها تأثیر می‌گذارد، احتیاج دارد. برای اینکه مترجمین متخصص رشته حقوق همیشه اطلاعات خود را به‌روز نگه دارند، توصیه می‌شود که به مطالعه مستمر مجلات حقوقی در مناطقی که مشغول کار هستند، اقدام کنند. این اقدام باعث می‌شود تا در مورد مباحث و موضوعات جدید متون حقوقی آگاهی پیدا کنند و عاملی برای بهبود مهارت‌های ترجمه آنها محسوب می‌شود.

 

رابطه سیستم های حقوقی و ترجمه متون حقوقی

  تأثیر سیستم های حقوقی بر روی ترجمه متون رشته حقوق  

 

3- ترجمه متون حقوقی به درک معنای پنهان جملات نیاز دارد:

وکلا، قضات و دانشجویان رشته حقوق از کلمات و ادبیاتی برای بیان مفاهیم استفاده می‌کنند که ممکن است حتی افراد بومی آن زبان نیز نتوانند به‌صورت کامل متوجه سخنان و جملات آنان شوند. این موضوع بیانگر این واقعیت است که فهم اصطلاحات موجود در متون حقوقی بسیار سخت و دشوار می‌باشد و کسانی مانند دانشجویان که به مطالعه منابع جدید مانند مقالات تخصصی رشته حقوق نیاز دارند، باید حتما از خدمات ترجمه تخصصی حقوق استفاده کنند. وقتی مقاله تخصصی رشته حقوق ترجمه می‌گردد، خلاقیت در جایگاه دوم قرار می‌گیرد، چون مترجمین موظفند متن مقاله را تفسیر نمایند و معنای پنهان جملات را نیز درک کنند. اگر مترجم رشته حقوق از یک واژه‌نامه اصطلاحات و حتی یک حافظه ترجمه بهره‌ گیرد، می‌تواند به‌صورت مؤثرتر به ترجمه اسناد حقوقی اقدام کند. در این حالت، در وقت مترجمین صرفه‌جویی می‌شود و اشکلات احتمالی ترجمه تا حد زیادی کاهش پیدا می‌کند.

 

 

4- در ترجمه متون حقوقی باید به دستورات نگارشی و قوانین نشانه‌گذاری توجه ویژه‌ای شود:

دستورات نگارشی و قوانین نشانه‌گذاری در هنگام ترجمه اسناد حقوقی باعث ایجاد مشکل و چالش می‌شوند. ادبیات و کلماتی که در اینگونه اسناد مورد استفاده قرار می‌گیرد، سبب می‌شود که حتی خواندن آنها نیز برای عموم مردم بعضا سخت و چالش‌بر‌انگیز باشد. در متون حقوقی و در مقالات رشته حقوق، به‌صورت معمول و استاندارد از حالت مجهول برای بیان مفاهیم و جملات استفاده می‌شود و جملات پیچیده که به‌نظر پایانی برای آنها در نظر گرفته نشده است، دارای تعداد نامحدودی ویرگول، نقطه ویرگول‌ و اپوستروف‌ می‌باشند. برای یک نویسنده، یک محقق و یک مترجم، درک و استنباط اینگونه جملات در زبان انگلیسی بسیار مشکل می‌باشد و حتی این مسئله برای مترجمین باعث بروز اشتباهات متداول در ترجمه زبان انگلیسی نیز می‌شود. با توجه به اینکه قوانین نشانه‌گذاری در زبان‌های مختلف دنیا یکسان نیستند و دارای تفاوت‌های ساختاری زیادی می‌باشند، لذا مترجمین در هنگام ترجمه متون حقوقی که با انبوهی از این قوانین عجین شده‌اند، با نوعی سردرگمی و ابهام روبه‌رو می‌شوند. همچنین چون بیشتر کشورها در هنگام نوشتن اسناد حقوقی بر روی روش‌ها و حالت‌های معمول زبان مجهول تکیه می‌کنند، سبب می‌شوند که مترجمین از همان قوانین اصلی و مشابه برای ترجمه استفاده کنند که در این حالت ایجاد اشتباه به دلیل استفاده نکردن درست از حتی یک ویرگول نیز اجتناب‌ناپذیر خواهد بود. برای ایجاد ابهام و تفسیر نادرست از متون حقوقی، کافی است تا یک ویرگول در جای مناسب قرار نگیرد، در آن حالت هر فرد یا هر شخصی می‌تواند براساس شرایط و ضوابط مختلف به تفسیر جمله یا عبارت مورد نظر بپردازد. شاید به جرأت بتوان گفت که تنها رشته‌ای که استفاده نادرست از علامت‌های نگارشی و دستور زبان موجب خسارت جبران‌ناپذیری به پیکره و شالوده موضوع می‌زند، رشته حقوق باشد، پس بهترین روش برای جلوگیری از ایجاد اشتباه و خطا در ترجمه متون حقوقی بهره‌گیری از یک جفت چشم دیگر مانند مترجم متخصص رشته حقوق است.

 

چالش های ترجمه متون حقوقی

  ترجمه فوری متون حقوقی  

 

5- مترجمین متون حقوقی اغلب با کمبود زمان و وقت مواجه می‌شوند:

متون حقوقی در بیشتر اوقات به رویدادهای مرتبط به دادگاه، قراردادهای حقوقی و مقالات تخصصی رشته حقوق مرتبط می‌باشند که اغلب این موارد با توجه به اقتضاعات خاص خود به ترجمه فوری نیازمند هستند. برای ترجمه این متون معمولا مدت زمان مشخصی در نظر گرفته می‌شود و هرگونه تأخیر در انجام فرآیند ترجمه می‌تواند باعث بروز مشکلات عدیده و پیچیده‌ای شود که ممکن است نارضایتی مشتریان، دانشجویان و شرکای تجاری را به دنبال داشته باشد. اگر مترجمین با راهکارهای ترجمه فوری متون آشنا باشند، می‌توانند ترجمه فوری متون حقوقی را با انسجام و کیفیت بالایی به مشتریان تحویل دهند، در این صورت می‌توان به برآورده شدن نیازهای جامعه هدف امیدوار بود. چالش‌هایی ترجمه فوری متون حقوقی بسیار زیاد است و اگر کوچکترین خطا و اشتباهی در این زمینه صورت گیرد، می‌تواند زمینه‌ساز دعاوی حقوقی و کیفری شود، پس مترجمین متخصص رشته حقوق بهترین و قابل‌اعتمادترین افراد برای ترجمه فوری حقوق محسوب می‌شوند.

 

جمع‌بندی پایانی در باب چالش‌های ترجمه متون حقوقی

همانطور که عنوان شد، ترجمه متون حقوقی یک کار ساده و آسان محسوب نمی‌شود که برای انجام آن بتوان از مترجمین عمومی و ابزارهای ترجمه کمک گرفت، این نوع از ترجمه به مهارت‌های زبانی بالا، دانش در زمینه حقوق، تجربه و سرعت عمل بالا نیازمند می‌باشد و مترجم موظف به محافظت از محتوای اسناد حقوقی نیز هست. آشنا نبودن با ویژگی‌های یک ترجمه خوب و عدم آموزش صحیح در زمینه رشته حقوق باعث می‌شود که یک مترجم نتواند به اهداف تعیین شده جهت ترجمه متون حقوقی برسد. داشتن تجربه و تخصص برای مترجمین یکی از عوامل فائق آمدن بر چالش‌های ترجمه متون حقوقی به حساب می‌آید، چون مترجم متخصص رشته حقوق می‌تواند بر مشکلاتی مانند وجود دستورات نگارشی فراوان، مبهم بودن جملات، نیاز به ترجمه فوری متون و زیاد بودن اصطلاحات تخصصی به خوبی برآید. جزئیات بیشتر در مورد تعاریف، اهمیت و کاربردهای رشته حقوق را می‌توان در صفحه ترجمه تخصصی حقوق مطالعه نمود. ترجمه متون حقوقی یکی از انواع تخصصی‌هایی می‌باشد که مترجمین مؤسسه راستین در مورد اهمیت و شیوه انجام آن دارای آگاهی کاملی می‌باشند و می‌توانند انواع متون حقوقی را با بهترین کیفیت و منصفانه‌ترین قیمت ترجمه نمایند. برای برخورداری و استفاده از خدمات شبکه مترجمین راستین در زمینه ترجمه متون حقوقی می‌توانید به قسمت ثبت سفارش رجوع کنید و سفارش خود را ثبت نمایید تا با خواندن و مطالعه یک ترجمه خوب، به اهداف خود در زمینه‌های کاری و آموزشی دست پیدا کنید.

 

در ادامه حتما بخوانید: لزوم ترجمه محتوای وبسایت شرکت ها

.: مطالب مرتبط :.