12 راهکار برای ترجمه فوری متون
- 28 شهریور 1398
- رشد و توسعه فردی
ترجمه فوری متون علاوه بر تخصص در این زمینه به دقت و سرعت بالا نیز نیاز دارد. همه ما در زندگی روزمره به دسترسی فوری و آنی به اطلاعات نیاز خواهیم داشت، بنابراین اگر محدودیتهای زیادی برای سرعت ترجمه یک زبانشناس یا مترجم در نظر بگیریم، چگونه میتوانیم روند ترجمه را سرعت بخشیم و از کیفیت کار نیز مطمئن شویم؟ برای پاسخ به این سئوال بیایید این ایده را بیان کنیم که آیا میتوانید به مترجمان بگویید که "سریعتر کار کنند"؟ مطمئناً میتوانید به آنها بگویید، اما آیا واقعا از مترجمین میخواهید چنین کاری انجام دهند؟ چنین درخواستی مثل این است که بدون توجه به عملکرد و کیفیت، تنها به دنبال دستیابی به ترجمه فوری متون باشیم و همانطور که واضح است، درخواست ترجمه فوری متون از مترجم مانند این است که از آنها بخواهید که به آنچه انجام میدهند توجه کمتری داشته باشند. بدیهی است که اگر کیفیت و دقت در ترجمه اهمیت پیدا نکند، در اکثر مواقع ترجمه مناسب نخواهد بود. خوشبختانه مراحل بسیاری وجود دارد که یک مترجم میتواند آنها را انجام دهد تا ترجمهها را با سرعت بیشتری تحویل دهد و در عین حال کیفیت مورد نیاز مشتری را نیز فراهم کند. پس بیابید تا با مطالعه این مطلب در وبلاگ شبکه مترجمین راستین با این مراحل و روشها بیشتر آشنا شویم.
راهکارهایی برای ترجمه فوری متون
ترجمه فوری متون و راهکاری آن
راهکارهایی وجود دارد که میتوانید بدون کاهش کیفیت ترجمه، سرعت ترجمه خود را افزایش دهید. در اینجا چند مورد را برای شروع کار بیان میکنیم. ما در این گفتار نکاتی را به اشتراک میگذاریم که به شما امکان میدهد تا همزمان با افزایش روند ترجمه، به ترجمهای با کیفیت نیز دست یابید. اگر کار شما بدون کیفیت باشد، کامل نخواهد بود و اگر تخصص نداشته باشید، نمیتوانید فرآیند ترجمه را بهصورت سریع انجام دهید. بنابراین این ویژگیها، یعنی کیفیت و سرعت ترجمه با هم مرتبط هستند و مثل دو روی یک سکه عمل میکنند. اگر مترجم با کیفیتی نیستید، یک مترجم سریع نیز نخواهید بود، ولی اگر از مهارت و تخصص در زمینه ترجمه برخوردار هستید، میتوانید با آشنایی و یادگیری با 12 راهکار ترجمه فوری متون به مهارت در زمینه ترجمه فوری نیز دست پیدا کنید.
1- یادگیری تایپ سریع
یکی از سریعترین راهکارها برای ترجمه فوری متون، یادگیری تایپ سریع است. این یادگیری به نفع تک تک کارهایی که انجام میدهید، خواهد بود. اگر هنوز نمیدانید که چگونه سرعت تایپ خود را افزایش دهید، اکنون زمان یادگیری است. چندین برنامه عالی برای کمک به شما در اینترنت وجود دارد که قطعا خواهید آموخت که چقدر تایپ کردن سریع، تجربهای لذتبخش است. با یادگیری آن، بدون نیاز به نگاه به صفحه کلید، با سرعت رعد و برق تایپ خواهید کرد.
2- آموزش اصطلاحات مربوطه
اگر اصطلاحات و واژگان تخصصی مربوط به حوزه و رشته علمی مورد نظر خود را فرا گیرد و بتوانید آنها را در یک فایل ذخیره نمایید، سریعتر خواهید توانست تا به آنها دسترسی پیدا کنید. استفاده صحیح و به موقع از واژهنامه ضروری ترجمه سبب صرفجویی در زمان و افزایش سرعت ترجمهتان میگردد و عاملی مهم در دستیابی به ترجمهای باکیفیت در متون بلند نیز خواهد بود. بنابراین آموزش اصطلاحات مربوطه به شما این امکان را میدهد تا بتوانید به ترجمه کتاب هم بهصورت سریع اقدام کنید.
حتما بخوانيد: 8 نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی
3- آشنایی با پرکاربردترین تکنیکهای ترجمه
اگر قبلاً شروع به انجام این کار نکردهاید، اکنون شروع به یادگیری برخی از فنون و تکنیکهای ترجمه کنید و تأثیر آن را بر روی ترجمه فوری متون مشاهده نمایید. ما بعضی از تکنیکهای مهم حوزه ترجمه را در این بخش بهصورت خلاصه شرح میدهیم:
- گرته برداری (Calque): وقتی یک مترجم از گرته برداری استفاده میکند، یک واژه جدید خلق مینماید و با اتخاذ ساختار زبان منبع از آن در زبان مقصد استفاده میکند.
- استقراض (BORROWING): به تکنیک یا فرآیندی گفته میشود که از کلمه یا اصطلاح مشابه زبان مبداء عینا در زبان مقصد استفاده مینماید. کلمه یا اصطلاح استقراض شده معمولا بهصورت ایتالیک نوشته میشود.
- ترجمه تحتاللفظی (LITERAL TRANSLATION): اگر مترجم بخواهد از کلمات مشابه، معانی یکسان و سبکی همانند با متن اصلی در ترجمه خود بهره گیرد، به این نوع ترجمه، ترجمه تحتاللفظی یا برگردان واژه به واژه میگویند. این نوع سبک ترجمه در صورتیکه زبانهای مقصد و مبداء دارای ریشههای فرهنگی و ساختاری مشابه باشند، جواب میدهد و تا حدودی درست خواهد بود. از آنجاییکه زبانهای انگلیسی و فارسی از تفاوتهای ساختاری زیادی رنج میبرند، پس نمیتوان برای ترجمه انگلیسی به فارسی متون چه در حالت ترجمه عادی و چه در حالت ترجمه فوری از این نوع فن استفاده کرد.
- پس و پیش گذاری (TRANSPOSITION): حرکت از یک دسته گرامری به دسته دیگر بدون تغییر در معنای متن، پس و پیش گذاری نامیده میشود. این تکنیک فقط در ساختار گرامری جمله در حین ترجمه تغییر ایجاد میکند.
- تعدیل (MODULATION): در مورد تغییر ساختار متن با ایجاد یک تغییر معنایی است.
4- حضور در فضایی آرام
افزایش سرعت ترجمه متن در فضای آرام
برای بسیاری از مترجمان داشتن یک فضای آرام و مرتب، با حداقل وقفهها که در آن بتوانند به راحتی کار کنند، تأثیر قابلتوجهی در سرعت ترجمه آنها خواهد داشت. برخی دیگر دریافتهاند که موسیقی در پس زمینه به آنها کمک میکند تا سریعتر کار کنند. هر کدام را که ترجیح میدهید مهم نیست، مهم این است که اطمینان حاصل کنید که اتاق شما به گونهای طراحی شده است که سطح بهرهوری شما را به حداکثر میرساند.
5- پذیرایی از خود
به خودتان انگیزه دهید تا سرعتتان افزایش پیدا کند. از یک لیوان شرت در پایان هر ساعت کاری گرفته تا یک شکلات در پایان فرآیند ترجمه میتواند به شما انگیزه و اشتیاق دهد تا سختتر و سریعتر این روند کاری را طی نمایید. برای حفظ شوق و ذکاوت خود، نوع تکنیک و رفتارهای خود را تغییر دهید و سعی کنید تا در هنگام ترجمه مقاله از روشهای انگیزشی برای هر چه سریعتر پایان دادن کار استفاده کنید.
6- تمرکز در هنگام انجام ترجمه فوری
ممکن است این یک نکته خیلی مهم به نظر نرسد، اما بسیاری از مترجمان به دلیل ایمیلهای دریافتی یا کانالهای رسانههای اجتماعی که روی رایانهشان باز هست، قادر به تمرکز کافی نیستند. ایمیل و صفحات رسانههای اجتماعی خود را ببندید و آنها را باز نکنید تا یک ترجمه کامل یک ساعته را انجام دهید. شاید تعجب کنید که با حواس پرتی کمتر، چقدر سریعتر میتوانید کار کنید و چقدر زودتر ترجمه متون کوتاهی همانند ترجمه چکیده را به پایان میرسانید.
حتما بخوانيد: نحوه نوشتن چکیده پایان نامه جهت ترجمه آسان آن
7- استفاده از نرم افزار تشخیص گفتار
اگر یک فایل صوتی در اختیار دارید و میخواهید سریع آن فایل را ترجمه کنید، بهتر است از نرم افزارهای تشخیص گفتار استفاده کنید. این فناوری جدید که در سالهای اخیر پیشرفت گستردهای داشته است به شما امکان ارتباط مستقیم با خود را میدهد. کافی است تا صوت یا صدا را از طرق مختلف به نرم افزار منتقل کنید تا صوت به متن تبدیل گردد. یقینا ترجمه متن از ترجمه صوت راحتتر و سریعتر خواهد بود.
8- رعایت ترتیب صحیح صفتها در یک جمله
صفتها در زبان انگلیسی باید به ترتیب خاصی قرار گیرند. دانستن ترتیب صحیح به شما کمک میکند تا سریعتر ترجمه کنید. مثلا برخی از صفتها مثل smell یا look تنها بعد از افعال ربطی در جمله قرار میگیرند، در حالیکه محل قرارگیری صفتهایی مثل indoor یا outdoor به افعال اصلی یا ربطی ارتباطی ندارد و تنها قبل از اسامی میآیند. یادگیری طرز قرارگیری این نوع صفتها در جمله با تمرین مداوم حاصل خواهد شد.
9- رعایت ترتیب صحیح کلمات در یک جمله
نظم در زبان انگلیسی از اهمیت خاصی برخوردار است، به همین دلیل جملات از ساختار مشخص و یکپارچهای پیروی میکنند و محل قرارگیری اجزاء و مؤلفههای آنها ثابت و از قابل مشخص شده است. اگر شما در مورد ساختارهای جملات مثبت، منفی و سئوالی آگاه باشید و بدانید که کلمات در این ساختارها به چه صورتی قرار میگیرند، حتما خواهید توانست تا ترجمه فوری را به مرحله عمل در آورید.
- جملات مثبت: فاعل + فعل + مفعول غیرمستقیم + مفعول مستقیم + مکان + زمان
- جملات سئوالی: کلمه سؤال + فعل کمکی + فاعل + فعل + مفعول غیرمستقیم + مفعول مستقیم + زمان
- جملات منفی: فاعل + فعل کمکی + not +فعل + مفعول مستقیم + مکان + زمان
10- استفاده از حافظه ترجمه
استفاده از حافظه ترجمه برای انجام ترجمه فوری متون
حافظه ترجمه با جستجوی خودکار جملات مشابهی که قبلاً ترجمه شدهاند، سبب سرعت بخشیدن به روند ترجمه میشود و یکی از راهکارهای ترجمه فوری متون محسوب میگردد. میزان مطابقت بین بخش مبدا متن و بخش Memory Translation به عنوان یک بخش درصدی بیان شده است. این مسئله بدان معنی است که برای ترجمه یک سند، وقتی تغییراتی در آن ایجاد شده و میخواهید دوباره آن را ترجمه کنید، فقط مطالبی که تغییر کرده است را ترجمه خواهید کرد و بقیه مطالب از حافظه ترجمه به پروژه منتقل میشوند.
حتما بخوانيد: چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)
11- تمرین انگلیسی با گویندگان بومی
اگر میخواهید متون را سریعتر ترجمه کنید، سعی کنید به یک سطح تقریباً بومی در زبان دست پیدا کنید. تنها راه برای انجام این کار تمرین با گویندگان بومی است. اگر بهطور روزانه کسی را ندارید که با او صحبت کنید، سعی کنید متون را به زبان انگلیسی بخوانید یا کانالهای تلویزیونی انگلیسی زبان و فیلمهای حاوی زیرنویس انگلیسی را تماشا کنید. گوش دادن به پادکستها نیز ممکن است کمک کننده باشد. علاوه بر این، فقط با چند کلیک میتوانید با یک دوست صحبت کنید. برای گپ زدن از نرم افزارهایی مانند Skype استفاده کنید. امتحان کردن برنامهای مانند Tandem به شما امکان پیدا کردن شرکای ارزی را بهصورت آنلاین میدهد. شما به زبان آنها تمرین میکنید و از این طریق به ترجمه فوری متون مسط میشوید.
12- استفاده از فرهنگ لغت خوب
یک فرهنگ لغت خوب به شما این امکان را میدهد تا در وقت خود صرفهجویی کنید و با زبان انگلیسی راحتتر شوید. میتوانید از مترجم آنلاین PONS که یک برنامه رایگان است، استفاده کنید. از آنجا که این شرکت یک برنامه موبایلی نیز ارائه میدهد، میتوانید از آن در دستگاههای تلفن همراه خود نیز بهره ببرید. برنامههای تست واژگان مانند Cloze master نیز روش خوبی برای تمرین هستند.
کلام پایانی در باب راهکارهای ترجمه فوری متون
ترجمه فوری متون و افزایش سرعت کار جزء رویاهای مترجمین به حساب میآید. این قابل درک است که اگر شما یک مترجم سریع باشید، سریعتر پروژهها را کامل میکنید و بهرهوری بیشتری به دست خواهید آورد. با این حال شما بهعنوان یک مترجم متخصص و مجرب نباید سرعت را فدای کیفیت کنید. برخی از دستورالعملهای مفید وجود دارند که افراد تازهکار میتوانند برای شروع کار ترجمه از آنها استفاده کنند. اکثر مترجمین متخصص میتوانند حدود 500 کلمه در ساعت را در مورد متونی که پیچیده نباشند، مدیریت کنند، این بدان معناست که ترجمه حدود 4000 الی5000 کلمه در یک روز کاری معمول است. اما متون دشوار میتوانند این نرخ را به حدود 100 کلمه در ساعت یا فقط 1000 کلمه در روز کاهش دهند.
اولین چیزی که باید در مورد سرعت ترجمه یا ترجمه فوری متون بدانید این است که هرگز پاسخ ثابت یا استانداردی برای تعیین سطح و اندازه ترجمه وجود ندارد. سرعت ترجمه وابسته به نوع پروژه است و مواردی نظیر سادگی یا سخت بودن متن، قرار داشتن متن در حیطه تجربه و کاری مترجم، احتیاج داشتن به تحقیقات اضافی، نوع زبان و نگارش متن (مثل زبان عامیانه یا کلاسیک) و داشتن مفاهیم و اصطلاحات میتوانند بر روی ترجمه فوری متون و سرعت ترجمه شما تأثیرگذار باشند، لذا قبل از پذیرش هر کاری باید این موارد را در نظر بگیرید. همچنین با یادگیری و بهرهگیری از راهکارهای ترجمه فوری که در این گفتار به آنها اشاره شد، میتوانید علاوه بر افزایش سطح کیفیت کاری خود، به ترجمهای سریع و فوری نیز دست پیدا کنید. امیدواریم این نکات و راهکارها به شما کمک کرده باشد و بتواند باعث افزایش بهرهوری شما گردد.
در ادامه حتما بخوانيد: چگونگی انجام ترجمه فوری: 4 نکته مهم برای مترجمین پرکار