10 مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

مهارت‌ های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله به چند مورد خاص محدود نمی‌شوند و در واقع برای انجام بهتر این نوع برگردان بایستی از دانش‌های خاصی برخوردار بود. تنها ضمن آشنایی با این مهارت‌ها می‌توان کاری بهتر از یک نرم افزار تولید کرد و در صنعت خدمات زبانی برای خود نامی دست و پا نمود. لزوم یادگیری اینگونه مهارت‌ها ما را به این نتیجه رسانده تا در این گفتار در خصوص آنها به بحث بپردازیم.

 

ترجمه تخصصی مقاله به چه مهارت ‌هایی نیاز دارد؟

مترجمان طیف وسیعی از مهارت‌ های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله را به‌ کار می‌گیرند و انواع دانش را در حرفه خود می‌آموزند؛ اما کدام مهارت یا دانش از بقیه مهم‌تر است؟ آیا دانش گسترده زبان از توانایی استفاده از فرهنگ لغت مهم‌تر است؟ در ادامه با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا در بیشتر در مورد این مهارت‌ها صحبت کنیم.

 

1. داشتن استعداد

مهم نیست که افراد موفق یا رسانه‌های اجتماعی چه می‌گویند؛ چون رفتن به دانشگاه و طی مراحل تحصیلات تکمیلی برای موفقیت در هر کسب و کاری بسیار مهم است. مطمئناً تعداد معدودی هستند که بدون گذراندن تحصیلات عالی توانسته‌اند تا امپراطوری‌هایی خوش شانسی را برای خود مستقر نمایند و به زندگی عالی و آرمانی برسند؛ اما آنها استثنا هستند و شما نمی‌توانید به استثنائات تکیه کنید.

وقتی استعداد مفیدی دارید؛ می‌توانید حتی با کمی آموزش مهارت کسب کنید. این تنها با قدرت مهارت است که بسیاری از مردم از زندگی عادی خود خارج شده و در جبهه جهانی نامی برای خود رقم زده‌اند. بدون داشتن استعداد لازم و کسب مهارت نمی‌توانید در هیچ کسب و کاری به برتری برسید؛ به خصوص در صنعت ترجمه که این دو مورد از اهمیت خاصی برخوردارند.

بنابراین اگر می‌خواهید با انجام ترجمه‌ مقاله به یک منبع پایدار مالی برسید؛ ابتدا باید زمان بگذارید و ببینید استعداد انجام این کار را دارید یا خیر، سپس بر این اساس به بالا بردن مهارت‌های خود اقدام نمایید. بسیاری از مردم بر این باورند که مسلط بودن به دو زبان تمام چیزی است که شما نیاز دارید تا مراحل مترجم شدن را طی کنید؛ اما این از واقعیت به دور است.

 

مهارت های ترجمه مقاله

 

2. دانش پیشرفته زبان

شما بدون درک چیزی گاهی ریسک می‌کنید و ترجمه‌ای تحویل می‌دهید که کاملاً دقیق نیست و این از آداب یک کار حرفه‌ای به دور است. بنابراین باید تمام معانی را درک کنید و از مفهوم اصطلاحات تخصصی مقاله آگاه باشید. پس اینجا جایی است که دانش پیشرفته زبان به کمک شما می‌آید. به احتمال زیاد با گرفتن مدرک یا گذراندن چند دوره آموزشی می‌توانید این دانش را تا حد زیادی تقویت نمایید. به یاد داشته باشید که زبان به ‌طور مداوم در حال تغییر است؛ بنابراین این یک روند مداوم است و نباید از آن غفلت کنید.

 

3. مهارت ‌های عالی نوشتن

برای اینکه مترجم خوبی باشید و بتوانید مقاله را به ‌صورت تخصصی ترجمه کنید؛ باید به یک نویسنده خوب تبدیل شوید. شما باید از کلمات برای خلق جملات و عباراتی استفاده کنید که به بهترین شکل ممکن بتوانند مفهوم نویسنده اصلی را منعکس نمایند. احتمالاً شما با سبک‌های مختلفی از نوشتن مثل تبلیغاتی و بازاریابی، رسمی یا حقوقی، پزشکی و فنی در این مسیر مواجه خواهید شد که برای انجام درست هر یک باید الزاماتی را رعایت کنید.

مثلاً شما در هنگام ترجمه متون پزشکی نمی‌توانید از سبک نویسندگی عامیانه استفاده کنید. با طی دوره نویسندگی و مطالعه گسترده می‌توانید دایره واژگان خود را گسترش دهید و مهارت‌های نوشتن را بهبود بخشید. همچنین با همکاران خود در تعامل باشید و ببینید که آنها چگونه به ترجمه مقاله می‌‌پردازند، و عبارات و اصطلاحاتی که آنها استفاده می‌کنند، چیست. اگر ترجمه خود را با صدای بلند بخوانید؛ می‌توانید هرگونه عبارت مبهم را شناسایی کنید.

 

 

4. آشنایی با مهارت های هفتگانه رایانه

امروزه دیگر انجام ترجمه به صورت دست نویس انجام نمی‌گیرد و تمام موارد از جمله فرمول‌ها، شکل‌ها و جداول به صورت تایپ در متن قرار می‌گیرند. همچنین آشنایی با شیوه های جستجو در اینترنت برای پیدا کردن معنی کلمات و نرم افزارهایی مثل اکسل و پاورپوینت ضروری است. بنابراین مهارت های هفتگانه رایانه (ICDL) به شما کمک می‌کنند تا در زمان ترجمه تخصصی مقاله با محدودیت مواجه نشوید. در واقع در عصر ارتباطات اگر نتوانید خود را با فناوری ارتقاء دهید؛ درجا خواهید زد.

 

5. انگیزه و سازماندهی

شما باید با انگیزه و کاملاً سازمان یافته باشید تا بتوانید خدمات خود را به بازار عرضه کنید. ارتقاء آسان نیست و انگیزه در کنار مهارت‌های رایانه‌ای و اینترنتی نقش مهمی در دستیابی به ترجمه خوب در جهت جذب مشتری بیشتر دارد. اگر شما یک روز حوصله و انگیزه داشته باشید اما روز دیگر بخواهید به استراحت بپردازید؛ به احتمال زیاد با مشتریانتان با مشکل مواجه خواهید شد.

شاید با تعطیلی دانشگاه‌ها و مراکز آموزشی در برخی مواقع سال، میزان پروژ‌ها کاهش پیدا کند؛ اما شما نباید انگیزه خود را برای ماندن در این حوزه از دست دهید. در این مواقع بهتر است ارتباطات خود را افزایش داده و از حوزه‌های دیگر خدمات زبانی امرار معاش نمایید. یقینا فرصت‌های بیکاری می‌تواند زمان مناسبی برای یادگیری زمینه‌ها و تخصص‌های بیشتر برای شما باشد.

 

مهارت های ترجمه مقاله

 

6. تسلط بر یک موضوع خاص

دانستن چیزهای زیاد در مورد یک موضوع خاص (مثل معنی کلمات و اصطلاحات تخصصی) به شما این امکان را می‌دهد تا ترجمه‌ای سریعتر و بهتر ارائه دهید. تخصص در چند زمینه موضوعی نیز یک مزیت بزرگ به حساب می‌آید؛ زیرا دیگر مجبور نیستید مدت زمان زیادی را صرف تحقیق در مورد اصطلاحات خاص نمایید.

فرض کنید که مشغول ترجمه مقاله رشته مدیریت هستید و می‌خواهید هر چه سریعتر از دست این پروژه خلاص شوید. اگر با کلمات تخصصی آشنایی نداشته باشید و مدام معنی آنها را جستجو نمایید؛ یقینا روزی کمتر از 2 هزار کلمه را معنی خواهید کرد. ترجمه این مقدار از لغات در روز برای مترجمان حرفه‌‌ای به منزله شکست و از دست دادن منابع مالی فراوان است.

برای اینکه این وضعیت در آینده گریبان شما را نگیرید؛ از اکنون زمینه تخصصی خود را انتخاب کنید. این زمینه تخصصی می‌تواند رشته تحصیلی شما در دانشگاه یا جزء علایقتان به شمار آید. فرقی نمی‌کند که چه زمینه‌ای را انتخاب می‌کنید (هر چند که بعضی از رشته‌ها بازار کار بهتری دارند)؛ فقط سعی کنید که در آن به تخصص و مهارت کافی دست یابید.

 

7. دانش فرهنگی عمیق

یکی از مهارت های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله، آشنایی با تفاوت‌های فرهنگی بین کشورهاست. مترجمان خوب درک عمیقی از فرهنگ زبان مبدا و مقصد دارند و از جنبه‌های خاص مثل مراسم‌ها و آداب و رسوم با خبر هستند. برای اینکه دانش فرهنگی خود را افزایش دهید؛ رسانه‌های هر دو زبان را دنبال کنید و بیشتر در مورد جنبه‌های مربوط به سنت‌ها که شخصاً تجربه نکرده‌اید تحقیق نمایید. به خصوص وقتی در حال ترجمه انگلیسی به فارسی هستید؛ تفاوت‌های فرهنگی را زیاد لمس خواهید کرد و متوجه می‌شوید که به دانش و کسب اطلاعات بیشتری در مورد فرهنگ متن اصلی نیاز خواهید داشت.

 

 

8. خود مدیریتی

باید مهارت‌های مدیریت داشته باشید تا بتوانید ترجمه‌های خود را به موقع تحویل دهید. تأخیر هیچوقت گزینه خوبی برای پروژه‌های خدمات زبانی محسوب نمی‌شود؛ زیرا هر مشتری می‌خواهد کار خود را در موعد مقرر تحویل بگیرد و برایشان مهم نیست که شما چقدر در آن لحظه مشغول کار هستید. باید به گونه‌ای رفتار و کارهای خودتان را مدیریت نمایید تا بتوانید هر پروژه‌ای را سر وقت تمام کنید. بعضی از موارد مثل ترجمه فوری که به سریع بودن نیاز دارد؛ بدون برنامه‌ ریزی دقیق و حساب شده نمی‌توان آن را به درستی انجام داد.

 

9. ارائه درست خدمات به مشتری

یک مترجم آزاد (فریلنسر) باید شیوه برخورد مناسب با مشتریان خود را بلد باشد تا بتواند همیشه به نیازهای آنها پاسخ دهد. برقراری ارتباط کافی نیست؛ بلکه باید آماده باشید تا به تمام سئوالات مشتری خود در طول پروژه و بعد از آن پاسخ دهید. اگر مشتری به کار ترجمه تخصصی مقاله شما ایراد گرفت؛ نباید از کوره در بروید بلکه باید با صبر و حوصله به خواسته‌های وی گوش دهید و سعی کنید تا حد لازم نیازهای او را برطرف کنید.

 

مهارت های ترجمه مقاله

 

10. لذت بردن

اگر هر یک از ما از کاری که انجام می‌دهیم لذت نبریم؛ چگونه می‌توانیم هر روز به ادامه دادن آن بپردازیم. به یقین ترجمه مقاله ISI به دلیل ظرافت‌ها و حساسیت‌هایی که دارد؛ کار سخت و مشکلی محسوب می‌شود. بنابراین بدون لذت بردن از انجام این فرآیند طاقت ‌فرسا نمی‌توان پروژه‌ای بی‌عیب و عالی تحویل داد. وارد هر زمینه‌ای از ترجمه می‌شوید؛ سعی کنید تا با نهایت لذت آن را انجام دهید.

 

کلام پایانی

امروزه نیاز به رشد مهارت ‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله موجب شده تا زمینه قابل ‌توجهی در مطالعات خدمات زبانی ایجاد شود. متخصصان ادعا می‌کنند که این نوع برگردان به مراتب خلاق‌تر و جذاب‌تر از سایر زمینه‌هاست؛ بنابراین جهت آموزش و یادگیری مهارت‌های لازم برای انجام آن باید سخت تلاش کرد. امید است که شما هم با مطالعه این 10 مهارت بتوانید به یکی از مترجمان عالی تبدیل شوید. اگر روزی به توانایی‌هایتان ایمان پیدا کردید و توانستید خود را به عنوان یک مترجم عالی به اثبات برسانید؛ خوشحال خواهیم شد تا با ما همکاری داشته باشید.

 

در ادامه حتما بخوانيد: 6 راهکار برای افزایش درآمد مترجمان