10 مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

مهارت‌ های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله شامل چه مواردی می‌شوند و لزوم یادگیری آنها چه اهمیتی برای مترجمین متخصص دارد؟ مترجمین متخصص برای ترجمه مقاله تخصصی بایستی با ابزارها و روش‌های مختلفی آشنا باشند، اما باید ابتدا به این نکته اشاره کرد که کلمه تخصصی در مورد مترجمان و متون به معانی متفاوتی اشاره دارد. مقاله تخصصی به گونه‌ای از مقاله اطلاق می‌شود که در مورد یک موضوع و رشته خاص به صحبت می‌پردازد، اما مترجم متخصص فردی است که ترجمه این مقاله را به صورت تخصصی انجام می‌دهد. بعضی از مترجمین در زمینه‌های مختلفی فعالیت می‌کنند (مانند حقوق، امور مالی، پزشکی یا رشته‌های مهندسی)، در حالیکه برخی دیگر متخصص یا ویژه‌کار هستند، به این معنا که آنها فقط در یک یا دو زمینه مشخص کار می‌کنند. بنابراین مترجمی که در یک زمینه خاص مشغول فعالیت است، بهتر می‌تواند یک متن یا مقاله تخصصی را ترجمه نماید و با یادگیری مهارت‌های لازمی که در این گفتار ارائه می‌شود، می‌تواند سطح دانش و تخصص خود را بالاتر ببرد.

 

ترجمه تخصصی مقاله به چه مهارت‌هایی نیاز دارد؟

مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

  مهارت های مورد نیاز برای ترجمه تخصصی مقاله  

 

در مجموع مترجمان طیف وسیعی از مهارت‌ های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله را به‌ کار می‌گیرند و انواع دانش را در حرفه خود می‌آموزند، اما کدام مهارت یا دانش از بقیه مهم‌تر است؟ آیا دانش گسترده زبان از توانایی استفاده از فرهنگ لغت مهم‌تر است؟ اگر شما به دنبال تبدیل شدن به یک مترجم خوب هستید و می‌خواهید کار ترجمه را آغاز کنید، یقینا به بهبود مهارت‌های خود نیاز خواهید داشت. در ادامه شبکه مترجمین راستین، شما را با ده مهارت‌ لازم برای ترجمه تخصصی مقاله آشنا خواهد کرد.

 

1. داشتن استعداد

مهم نیست که افراد موفق یا رسانه‌های اجتماعی چه می‌گویند، رفتن به دانشگاه و طی کردن مراحل تحصیلات تکمیلی برای موفقیت در عرصه ترجمه بسیار مهم است. مطمئناً تعداد معدودی هستند که بدون گذراندن تحصیلات عالی، امپراطوری‌هایی خوش شانسی را برای خود مستقر کرده‌اند و به زندگی عالی و آرمانی رسیده‌اند، اما آنها استثنا هستند و شما نمی‌توانید به استثنائات تکیه کنید. وقتی استعداد مفیدی دارید، می‌توانید حتی با کمی آموزش مهارت کسب کنید. این تنها با قدرت مهارت است که بسیاری از مردم از زندگی عادی خود خارج شده و در جبهه جهانی نامی برای خود رقم زده‌اند. بدون داشتن استعداد لازم و کسب مهارت، به هیچ کجای زندگی نخواهید رسید. صنعت ترجمه نیز از این امر استثنا نیست. اگر می‌خواهید با انجام ترجمه‌ مقاله، به یک منبع پایدار مالی برسید، باید زمان بگذارید و مهارت‌های خود را بالا ببرید. بسیاری از مردم بر این باورند که مسلط بودن به دو زبان تمام چیزی است که شما نیاز دارید تا مترجم شوید، اما این از واقعیت به دور است. مثلا شما تنها به واسطه دانستن زبان انگلیسی نمی‌توانید به مترجم قوی و متخصصی در حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی تبدیل شوید، چون انجام صحیح این نوع ترجمه خود حدیث مفصلی دارد. بنابراین اگر استعداد لازم را در خود برای ترجمه تخصصی مقاله نمی‌بینید، موارد بعدی را مطالعه نکنید، چون فقط وقت خودتان را هدر می‌دهید، اما اگر کمی استعداد و توانایی در خود سراغ دارید، مهارت بعدی را با دقت بخوانید و قدم بعدی را راسخ‌تر از قبل بردارید.

 

 

2. دانش پیشرفته زبان

شما نمی‌توانید چیزی را ترجمه کنید، مگر اینکه آن را درک کنید و اگر متن را کاملاً درک نکردید، گاهی ریسک می‌کنید و ترجمه‌ای را تحویل می‌دهید که کاملاً دقیق نیست، اما این از آداب ترجمه خوب به دور است. بنابراین مترجمان خوب باید تمام معانی را درک کنند و باید از مفهوم اصطلاحات تخصصی مقاله آگاه باشند. دانش پیشرفته زبان یکی از مهم‌ترین مهارت ‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله محسوب می‌شود که باید برای دستیابی به آن سخت تلاش نمود. یقینا با گرفتن مدرک یا گذراندن دوره، خواندن به طور گسترده و پیوسته، مشتاق بودن به رسانه‌های زبان مبدا و غوطه‌ور کردن خود در زبان می‌توانید این دانش را تا حد زیادی تقویت نمایید. به یاد داشته باشید که زبان به ‌طور مداوم در حال تغییر است، بنابراین این یک روند مداوم است و نباید از یادگیری زبان غفلت کرد.

 

3. انگیزه و سازماندهی

تبدیل شدن به یک مترجم برای ترجمه مقاله

  ترجمه مقاله ISI  

 

شما باید با انگیزه و کاملاً سازمان یافته باشید تا بتوانید خدمات خود را به بازار عرضه کنید. ارتقاء آسان نیست و انگیزه در کنار مهارت‌های رایانه‌ای و اینترنتی نقش مهمی در دستیابی به ترجمه خوب در جهت جذب مشتری بیشتر دارد. اگر شما یک روز حوصله و انگیزه داشته باشید، اما روز دیگر بخواهید به استراحت بپردازید، به احتمال زیاد با مشتریانتان با مشکل مواجه خواهید شد. شاید با تعطیلی دانشگاه‌ها و مراکز آموزشی در برخی مواقع سال، میزان ثبت سفارش ترجمه کاهش پیدا کند، اما شما نباید انگیزه خود را برای ماندن در این حوزه از دست دهید. در این مواقع بهتر است ارتباطات خود را افزایش داده و از حوزه‌های دیگر صنعت ترجمه امرار معاش نمایید. یقینا فرصت‌های بیکاری می‌تواند زمان مناسبی برای یادگیری زمینه‌ها و تخصص‌های بیشتر برای شما باشد.

 

4. مهارت خود مدیریتی

شما باید مهارت‌های مدیریت عالی زیادی داشته باشید تا بتوانید ترجمه‌های خود را به موقع تحویل دهید. تأخیر هیچوقت گزینه خوبی برای ترجمه محسوب نمی‌شود، زیرا هر مشتری می‌خواهد کار خود را در موعد مقرر تحویل بگیرد و برایشان مهم نیست که شما چقدر در آن لحظه مشغول کار هستید. شما باید به گونه‌ای رفتار و کارهای خودتان را مدیریت نمایید تا بتوانید هر کاری و هر پروژه‌ای را سر وقت تمام کنید. بعضی از موارد مثل ترجمه فوری مقاله که به سریع بودن نیاز دارد، بدون برنامه‌ریزی دقیق و حساب شده نمی‌توان آن را به درستی انجام داد.

 

 

5. مهارت ارائه خدمات به مشتری

یک مترجم آزاد (فریلنسر) باید شیوه برخورد مناسب با مشتریان خود را بلد باشد تا بتواند همیشه به نیازهای مشتریان خود پاسخ دهد. برقراری ارتباط کافی نیست، بلکه باید آماده باشید تا به تمام سئوالات مشتری خود در طول پروژه و بعد از آن پاسخ دهید. اگر مشتری به کار ترجمه تخصصی مقاله شما ایراد گرفت، نباید از کوره در بروید، بلکه باید با صبر و حوصله به خواسته‌های وی گوش دهید و سعی کنید تا حد لازم نیازهای او را برطرف کنید.

 

6. مهارت‌های عالی در نوشتن

برای اینکه مترجم خوبی باشید و بتوانید مقاله را به ‌صورت تخصصی ترجمه کنید باید به یک نویسنده خوب تبدیل شوید. شما باید از کلمات برای خلق جملات و عبارتی استفاده کنید که به بهترین شکل ممکن بتوانند مفهوم نویسنده اصلی را منعکس نمایند. احتمالاً شما با سبک‌های مختلفی از نوشتن، مثل تبلیغاتی و بازاریابی، رسمی یا حقوقی، پزشکی و فنی در این مسیر مواجه خواهید شد که برای انجام درست هر یک باید الزاماتی را رعایت فرمایید. مثلا شما در هنگام ترجمه متون پزشکی نمی‌توانید از سبک نویسندگی عامیانه استفاده کنید یا وقتی به ترجمه مقاله برق می‌پردازید نباید از علمی بودن متن غافل شوید. با طی کردن دوره نویسندگی و مطالعه گسترده می‌توانید دایره واژگان خود را گسترش دهید و مهارت‌های نوشتن ترجمه را بهبود بخشید. همچنین با همکاران خود در تعامل باشید و ببینید که آنها چگونه به ترجمه مقاله می‌‌پردازند و عبارت و اصطلاحاتی که آنها استفاده می‌کنند، چیست. اگر ترجمه خود را با صدای بلند بخوانید، می‌توانید هرگونه عبارت مبهم را شناسایی کنید.

 

7. مهارت‌های عالی در زمینه رایانه

ترجمه مقاله ISI

  ترجمه تخصصی مقاله  

 

به نظرتان چند درصد از مشتریان شما می‌خواهند تا ترجمه را به صورت دست‌نویس تحویل بگیرند؟ به احتمال زیاد فقط تعداد انگشت شماری خواهان تحویل ترجمه به این صورت هستند، پس اگر شما توانایی و مهارت‌های لازم در زمینه کار با کامیپوتر مثل تایپ کردن را بلد نباشید، چگونه می‌خواهید ترجمه مقاله ISI انجام داده شده را به مشتری تحویل دهید؟ در عصر ارتباطات و فضای مجازی امکان تحویل دستی ترجمه و برقراری ارتباط حضوری با مشتریان به میزان چشمگیری کاهش پیدا کرده است و اگر نتوانید خود را با فناوری ارتقاء دهید، در این عرصه درجا خواهید زد.

 

8. مهارت در زمینه یک موضوع خاص

دانستن چیزهای زیاد در مورد یک موضوع خاص به شما این امکان را می‌دهد تا ترجمه‌ای سریعتر و بهتر ارائه دهید. تخصص در چند زمینه موضوعی یک مزیت بزرگ به حساب می‌آید، زیرا دیگر مجبور نیستید مدت زمان زیادی را صرف تحقیق در مورد اصطلاحات خاص نمایید. فرض کنید که مشغول ترجمه مقاله رشته مدیریت هستید و می‌خواهید هر چه سریعتر از دست این ترجمه خلاص شوید (با توجه به حجم‌های مقالات رشته مدیریت، گاها این وضعیت برای مترجمین پیش می‌آید). اگر با کلمات تخصصی آشنایی نداشته باشید و مدام معنی آنها را جستجو نمایید، یقینا روزی کمتر از 2 هزار کلمه را ترجمه خواهید کرد. ترجمه 2 هزار کلمه در روز برای مترجمین حرفه‌ ای به منزله شکست و از دست دادن منابع مالی فراوان است. برای اینکه این وضعیت در آینده گریبان شما را نگیرید، از اکنون زمینه تخصصی خود را انتخاب کنید. این زمینه تخصصی می‌تواند رشته تحصیلی شما در دانشگاه یا جزء علایق شما به شمار آید. فرقی نمی‌کند که چه زمینه‌ای را انتخاب می‌کنید (هر چند که بعضی از رشته‌ها بازار کار بهتری دارند)، فقط سعی کنید که در آن رشته به تخصص و مهارت کافی دست پیدا کنید.

 

 

9. دانش فرهنگی عمیق

یک مترجم متخصص باید با تفاوت‌های فرهنگی بین کشورها آشنا باشد. اگر فقط کلمات را ترجمه می‌کنید، سعی ‌نمایید تا معنای متن را نیز حفظ کنید، در غیر این صورت ممکن است خدمات خوبی برای مشتری خود انجام ندهید. مترجمان خوب درک عمیقی از فرهنگ زبان مبدا و مقصد دارند و از جنبه‌های خاص فرهنگ مثل سرگرمی، مراسم‌ها و آداب و رسوم با خبر هستند. برای اینکه دانش فرهنگی خود را افزایش دهید، رسانه‌های هر دو زبان را دنبال کنید و بیشتر در مورد جنبه‌های فرهنگی که شخصاً تجربه نکرده‌اید، تحقیق نمایید. به خصوص وقتی در حال ترجمه انگلیسی به فارسی متون هستید، تفاوت‌های فرهنگی را زیاد لمس خواهید کرد و متوجه می‌شوید که به دانش و کسب اطلاعات بیشتری در مورد فرهنگ متن اصلی نیاز خواهید داشت.

 

10. لذت بردن

شاید در نگاه اول، لذت مهارت خاصی برای ترجمه مقاله به شمار نیاید، ولی اگر هر یک از ما از کاری که انجام می‌دهیم، لذت نبریم، چگونه می‌توانیم هر روز به ادامه دادن آن بپردازیم. یقینا ترجمه مقاله ISI به دلیل ظرافت‌ها و حساسیت‌هایی که دارد، کار سخت و مشکلی محسوب می‌شود، بنابراین بدون لذت بردن از انجام این فرآیند طاقت‌فرسا نمی‌توان کاری بی‌عیب و عالی تحویل مشتری داد. وارد هر زمینه‌ای از ترجمه می‌شوید، سعی کنید تا با نهایت لذت آن را انجام دهید.

 

یادگیری مهارت‌ های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله چه پیامدی خواهد داشت؟

امروزه رشد مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله موجب شده است تا زمینه قابل‌توجهی در مطالعات ترجمه ایجاد شود. در فرآیند ترجمه تخصصی مقاله باید دو بعد اساسی، یعنی محتوا و فرم ترجمه مورد نظر قرار گیرد، زیرا دقیقاً این دو عنصر هستند که مترجم باید از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل نماید. به همین خاطر می‌توان مسئله ترجمه مقاله ISI را یک فرآیند میان رشته‌ای در نظر گرفت که به‌عنوان رایج‌ترین و مکررترین نوع ترجمه در سراسر جهان شناخته می‌شود. متخصصان و زبان‌شناسان ادعا می‌کنند که این نوع ترجمه به مراتب خلاق‌تر و جذاب‌تر از سایر زمینه‌های ترجمه است، بنابراین جهت آموزش و یادگیری مهارت‌های لازم برای انجام آن باید سخت تلاش کرد. امید است که شما هم با مطالعه این 10 مهارت بتوانید به یکی از مترجمین عالی تبدیل شوید. اگر روزی به توانایی‌های خود ایمان پیدا کردید و توانستید خود را به عنوان یک مترجم عالی به اثبات برسانید، خوشحال خواهیم شد تا با همکاری داشته باشید. پس آن روز حتما به قسمت استخدام مترجم مراجعه کنید و مهارت‌های خود را بسنجید.

 

 

.: مطالب مرتبط :.
انواع کیفیت ترجمه
  • ناصر حاضری
  • 12 شهریور 1399

وقتی کاربران به صفحه زمان و هزینه ترجمه مراجعه می‌کنند با کیفیت‌های مختلفی برای انجام ...

ترجمه مقاله با قیمت مناسب
  • ناصر حاضری
  • 31 مرداد 1399

ترجمه مقاله با قیمت مناسب معمولا مورد تقاضا و نیاز بسیاری از دانشجویان است. آنچه ...

ترجمه تخصصی مقاله؛ بررسی نقش مترجمین در این فرآیند
  • ناصر حاضری
  • 07 مرداد 1399

ترجمه تخصصی مقاله بدون استفاده از مترجمین حرفه‌ای و کارآزموده به هیچ عنوان محقق نخواهد ...