تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • پنج درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته اقتصاد
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • چهار دلیل جهت انجام ترجمه تخصصی عمران
  • اهمیت توجه مترجمین به کنفرانس ها و رویدادهای ترجمه
  • ترجمه تخصصی کشاورزی چگونه به توسعه صنعت کشاورزی کمک می‌کند؟
25 مهر 1398 ساعت 22:15:10

10 مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله شامل چه مواردی می‌شوند و لزوم یادگیری آنها چه اهمیتی برای مترجمان متخصص دارد؟ مترجمان متخصص برای ترجمه مقاله تخصصی بایستی با ابزارها و روش‌های مختلف آشنا باشند، اما باید ابتدا به این نکته اشاره کرد که کلمه تخصصی در مورد مترجمان و متون دارای معانی متفاوت است. مقاله تخصصی به گونه‌ای از مقاله اطلاق می‌شود که در مورد یک موضوع و رشته خاص به صحبت می‌پردازد و مترجم متخصص فردی می‌باشد که به ترجمه این مقاله تخصصی اقدام می‌کند. بعضی از مترجمان در زمینه‌های مختلفی فعالیت می‌کنند (مانند حقوق، امور مالی، پزشکی یا علوم محیطی)، در حالیکه برخی دیگر متخصص یا ویژه‌کار هستند، به این معنا که آنها فقط در یک یا دو زمینه مشخص کار می‌کنند. بنابراین مترجمی که در یک زمینه خاص مشغول فعالیت است، بهتر می‌تواند یک متن یا مقاله تخصصی را ترجمه نماید و با یادگیری مهارت‌های لازمی که در این گفتار ارائه می‌شود، می‌تواند سطح دانش و تخصص خود را بالاتر ببرد.

 

مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

در مجموع مترجمان طیف وسیعی از مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله را به‌کار می‌گیرند و انواع دانش را در حرفه خود می‌آموزند، اما کدام مهارت یا دانش از بقیه مهم‌تر است؟ آیا دانش گسترده زبان از توانایی استفاده از فرهنگ لغت مهم‌تر است؟ اگر شما به دنبال تبدیل شدن به یک مترجم خوب هستید و می‌خواهید کار ترجمه را آغاز کنید، مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله وجود دارد که باید برای دستیابی به این زمینه آموزش ببنید. افراد زیادی وجود دارند که شغل آزاد را یک شغل آسان می‌دانند که به فرد اجازه می‌دهد هر زمان که می‌خواهد کار کند، در حقیقت آزاد بودن کار ساده‌ای نیست و استرس عدم دریافت تکالیف کافی به منظور دستیابی به اهداف دشوار است. در ادامه با 10 مهارت‌ لازم برای ترجمه تخصصی مقاله آشنا خواهید شد.

 

 

1- داشتن استعداد

مهم نیست که اینترنت و افراد موفق چه می‌گویند، رفتن به دانشکده برای بقا بسیار مهم است. مطمئناً تعداد معدودی هستند که بدون گذراندن تحصیلات عالی، امپراطوری‌هایی خوش شانسی را برای خود مستقر کرده‌اند، اما آنها استثنا هستند و شما نمی‌توانید به استثنائات تکیه کنید. در کنار آموزش، داشتن مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله نیز بسیار مهم است. وقتی استعداد مفیدی دارید، می‌توانید حتی با کمی آموزش مهارت کسب کنید. این تنها با قدرت مهارت است که بسیاری از مردم از زندگی عادی خود خارج شده و در جبهه جهانی نامی برای خود رقم زده‌اند. بدون داشتن استعداد لازم و کسب مهارت، به هیچ کجای زندگی نخواهید رسید. صنعت ترجمه نیز از این امر استثنا نیست. اگر می‌خواهید با انجام ترجمه‌های دقیق برای افراد، مهارت خود را در ترجمه بالا ببرید، باید زمان بگذارید. بسیاری از مردم بر این باورند که مسلط بودن به دو زبان تمام چیزی است که شما نیاز دارید تا مترجم شوید، اما این از واقعیت به دور است.

 

10 مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

   ترجمه تخصصی مقاله و مهارت های لازم برای انجام آن  

 

2- دانش پیشرفته زبان

شما نمی‌توانید چیزی را ترجمه کنید، مگر اینکه آن را درک کنید و اگر متن را کاملاً درک نکردید، گاهی ریسک می‌کنید که آن را حتی شده نادرست تفسیر کنید و ترجمه‌ای را تحویل دهید که کاملاً دقیق نیست، اما این از آداب ترجمه خوب به دور است. بنابراین مترجمان خوب باید تمام معانی را درک کنند، از جمله همه ظرافت‌های ظریف در متن که بسیار حائز اهمیت است، این یکی از مهم‌ترین مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله محسوب می‌شود. این سطح درک به دانش پیشرفته و نزدیک به سطح بومی نیاز دارد. چگونه می‌توان دانش پیشرفته زبان را بدست آورد:

  • مطالعه یعنی گرفتن مدرک یا گذراندن دوره،
  • خواندن به طور گسترده،
  • مشتاق بودن به رسانه‌های زبان مبدا،
  • خود را در فرهنگ غوطه‌ور کنید، اگر در جای دیگری زندگی می‌کنید، مرتباً به کشورهای مبدا آن زبان مراجعه کنید. زبان به‌طور مداوم در حال تغییر است، بنابراین این یک روند مداوم است.

 

3- انگیزه و سازماندهی

شما باید با انگیزه و کاملاً سازمان یافته باشید تا بتوانید خدمات خود را به بازار عرضه کنید. ارتقاء آسان نیست و انگیزه در کنار مهارت‌های رایانه‌ای و اینترنتی نقش مهمی در دستیابی به ترجمه خوب در جهت جذب مشتری بیشتر دارد.

 

 

4- مهارت خود مدیریتی

شما باید مهارت‌های مدیریت عالی زیادی داشته باشید تا بتوانید ترجمه‌های خود را به موقع تحویل دهید. تأخیر هیچ وقت گزینه خوبی برای ترجمه محسوب نمی‌شود، زیرا هر مشتری می‌خواهد کار خود را در موعد مقرر تحویل بگیرد و برایشان مهم نیست که شما چقدر در آن لحظه مشغول کار باشید.

 

5- مهارت ارائه خدمات به مشتری

یک مترجم آزاد باید مشتری‌مداری بلد باشد و همیشه در مورد نیازهای مشتریان خود پاسخگو باشد. برقراری ارتباط کافی نیست، بلکه باید آماده باشید تا به تمام سئوالات مشتری خود در طول پروژه و بعد از آن پاسخ دهید.

 

مهارت‌های لازم جهت ترجمه تخصصی مقاله

  مهارت های لازم جهت ترجمه تخصصی مقاله  

 

6- مهارت‌های عالی در نوشتن

برای اینکه مترجم خوبی باشید و بتوانید مقاله و کتاب را به‌صورت تخصصی ترجمه کنید، باید یک نویسنده خوب باشید. شما باید از کلمات برای نوشتن با مهارت بالا استفاده کنید و احتمالاً شما باید این کار را با انواع سبک‌های متن مانند تبلیغی و بازاریابی، رسمی/ حقوقی، فنی و غیره انجام دهید. چگونه می‌توان مهارت‌های نوشتن ترجمه را بهبود داد:

  • دوره نویسندگی طی کنید، 
  • با همکاران خود در تعامل باشید، ببینید آنها چگونه ترجمه می‌کنند و عبارت و اصطلاحاتی را که از آنها استفاده می‌کنند، چیست.
  • ترجمه خود را با صدای بلند بخوانید تا هرگونه عبارت مبهم را شناسایی کنید و وقت کافی برای اصلاح ترجمه صرف کنید.
  • به‌طور گسترده مطالعه کنید، این عامل دایره واژگان شما را گسترش می‌دهد.

 

7- مهارت‌های عالی در زمینه رایانه

این یکی از مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله محسوب می‌شود، چون مترجم باید از نحوه استفاده از رایانه به روشی کارآمد مطلع باشد. مهارت‌های تایپ سریع و توانایی درک نحوه کار با ابزارهای مختلف، مزیت بزرگی است.

 

8- تخصص در زمینه موضوع

دانستن چیزهای زیاد در مورد یک موضوع خاص به شما این امکان را می‌دهد تا ترجمه‌ای سریعتر و بهتر ارائه دهید. تخصص در چند زمینه موضوعی یک مزیت بزرگ محسوب می‌شود، زیرا دیگر مجبور نیستید مدت زمان زیادی را صرف تحقیق در مورد اصطلاحات خاص کنید.

 

 

9- دانش فرهنگی عمیق

یک مترجم متخصص باید با تفاوت‌های فرهنگی بین کشورها بسیار آشنا باشد. اگر فقط کلمات را ترجمه می‌کنید، سعی ‌کنید تا معنای متن را حفظ کنید، در غیر این صورت ممکن است خدمات خوبی برای مشتری خود انجام ندهید. مترجمان خوب درک عمیقی از فرهنگ مبدا و مقصد دارند، این جنبه‌های خاص فرهنگ مانند سرگرمی، آداب و رسوم و غیره را در بر می‌گیرد. برای درک متنی که ترجمه می‌کنید، اغلب به دانش فرهنگی نیاز دارید. اما چگونه می‌توان دانش فرهنگی را گسترش داد:

  • در هر دو کشور مبدا و مقصد زمان صرف کنید،
  • رسانه‌ها را به هر دو زبان دنبال کنید،
  • در رویدادهای فرهنگی شرکت کنید،
  • در مورد جنبه‌های فرهنگی که شخصاً تجربه نکرده‌اید، تحقیق کنید.

 

10 مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

  10 مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله  

 

10- مهارت‌های محاسبات و CAT

شما باید از برنامه‌های اداری که معمولاً استفاده می‌شوند، مانند Word ،Excel ،PowerPoint و غیره استفاده خوبی داشته باشید و یک متخصص در نرم‌افزار TM باشید. اما چگونه می‌توان این مهارت‌های لازم را برای ترجمه تخصصی مقاله بهبود بخشید:

  • از فیلم‌های آموزشی مایکروسافت، به‌خصوص فیلم‌های Word استفاده کنید.
  • آموزش‌های آنلاین و YouTube را مشاهده کنید.
  • به دنبال راه‌حل‌هایی برای مشکلات خاص خود که کمی در آن زمینه ضعیف هستید، باشید.
  • دوره ببنید.

 

کلام پایانی در مورد ترجمه تخصصی مقاله و مهارت‌های لازم برای انجام آن

در شرایط علمی و حرفه‌ای امروز، رشد مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله موجب شده است تا زمینه قابل‌توجهی در مطالعات ترجمه ایجاد شود. در فرآیند ترجمه تخصصی مقاله، باید دو بعد اساسی یعنی محتوا و فرم ترجمه مورد نظر قرار بگیرد، زیرا دقیقاً این دو عنصر هستند که مترجم باید از یک زبان مبدا یعنی A به زبان مقصد یعنی B منتقل کند. به همین خاطر می‌توان مسئله ترجمه تخصصی مقاله را یک فرآیند میان رشته‌ای در نظر گرفت که به‌عنوان رایج‌ترین و مکررترین نوع ترجمه در سراسر جهان شناخته می‌شود. متخصصان و زبان‌شناسان ادعا می‌کنند که ترجمه تخصصی مقاله به مراتب خلاق‌تر، پر زرق و برق‌تر از همتای سنتی خود یعنی ترجمه ادبی است، بنابراین برای آموزش و یادگیری مهارت‌های لازم برای انجام آن باید تلاش کرد.

 

.: مطالب مرتبط :.

ترجمه فرآیند برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند در نگاه نخست به نظر ساده می‌آید، اما مشکلات و موانع متعددی در این راه وجود دارد که سبب شکل‌گیری چالش‌های ترجمه می‌شوند. همه‌ مترجمین بایستی هم در زمینه‌ی منابع خودشان و هم در زمینه‌ی زبان مقصد، از دانش قوی برخوردار باشند و همچنین درک عمیقی از فرهنگ ...

ترجمه فوری متون علاوه بر تخصص در این زمینه به دقت و سرعت بالا نیز نیاز دارد. همه ما باید در زندگی امروزه در اسرع وقت به اطلاعات خود دسترسی داشته باشیم، در این صورت اگر محدودیت‌های زیادی برای سرعت ترجمه یک زبان‌شناس یا مترجم در نظر بگیریم، چگونه می‌توانیم روند ترجمه را سرعت بخشیم و از کیفیت کار نیز مطمئن ...

آیا ترجمه ماشینی هرگز جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟ تفاوت میان ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی چیست؟ انسان‌ها سال‌هاست که درباره این موضوع بحث می‌کنند و در صنعت ترجمه این نکته هنوز کمی گنگ است. اما آیا ترجمه ماشینی واقعا به ضرر تجارت است؟ رایانه‌ها در ترجمه کلمات فردی و حتی عبارات کوتاه بسیار سریع هستند، اما وقتی صحبت از ترجمه ...