نکات اساسی ترجمه وب‌ سایت

آگاهی از نکات اساسی ترجمه وب سایت می‌تواند به پیشرفت سایت شرکت‌ها و برندهای تجاری کمک زیادی نماید. اگر شما صاحب کسب و کاری هستید و یک وب سایت دارید، قطعا می‌خواهید تا با پیشرفت و بین‌المللی شدن این وب سایت، همه را نسبت به محصولات شرکت خود علاقه‌مند کنید. این نوع تفکر بسیار عالی است، اما چگونه می‌توان مصرف کنندگان خارجی را راغب نمود تا محتوای سایت شما را مطالعه نمایند؟ یقینا اگر محتوای وب سایت شما دارای ترجمه مناسب و روانی باشد، افراد به مطالعه کردن محتوای سایت شما علاقمند می‌شوند. بسیاری از افراد در هنگام فکر کردن در مورد بومی ‌سازی و ترجمه وب سایت، بیشتر بر روی ترجمه متن متمرکز می شوند، در حالیکه چندین مؤلفه مهم دیگر وجود دارد که می‌تواند موفقیت بین‌المللی یک وب سایت را تضمین ‌کند. متأسفانه به دلیل عدم آگاهی اغلب شرکت‌ها از اینگونه مؤلفه‌ها، کار ترجمه محتوای وب سایت برای آنها سود و ثمره‌ خاصی نخواهد داشت و هزینه زیادی برای آنها به وجود خواهد آورد. اگر شرکتها و برندها بتوانند استراتژی دقیقی در این فرآیند برای خود ترسیم نمایند و از نکات اساسی ترجمه وب سایت آگاه باشند، یقینا می توانند به اهداف تعیین شده خود برسند. وظیفه و رسالت شبکه مترجمین راستین ایجاب می‌کند که در این گفتار به معرفی و شرح نکات اساسی ترجمه محتوای وب سایت بپردازد تا بتواند شرکت‌ها و مؤسسات را با انجام درست این فرآیند آشنا نماید. برای آشنایی با این نکات در ادامه این مطلب با ما همراه باشید.

 

نکات اساسی ترجمه وب سایت کدامند؟

ترجمه محتوای وب سایت

  استفاده از نکات کلیدی برای ترجمه محتوای وب سایت  

 

امروزه شرکت‌ها نه تنها می‌خواهند کالاهای خود را به سراسر جهان صادر نمایند یا خدمات جهانی داشته باشند، بلکه تمایل دارند تا از مرزها عبور کنند و پشرفت بیشتری به دست آورند. به همین خاطر به خدمات ترجمه محتوای وب سایت نیازمند هستند تا بتوانند در سطح جهانی درخشیده شوند و معروف گردند. اما تعیین استراتژی دقیق این فرآیند و بی اطلاعی از نکات اساسی ترجمه وب سایت همیشه برای آنها دردسر ساز بوده است. شرکت‌ها قبل از شروع فرآیند ترجمه سایت باید به چند پرسش اصلی پاسخ دهند. به ترجمه چه بخش‌هایی از سایت نیازمند هستند؟ زمان و هزینه ترجمه را در چه بازه‌ای در نظر گرفته‌اند؟ قصد دارند تا با انجام ترجمه تخصصی چه نوع خدماتی را به مشتری ارائه دهند؟ پاسخ دادن به این دسته از سئوالات می‌تواند شما را دقیقتر با اهداف خود همسو نماید. وقتی به جواب مناسب برای پرسش‌هایتان رسیدید، می‌توانید از بین مترجم آزاد (فریلنسر) و مؤسسات ترجمه، یکی را انتخاب کنید. قطعا تفاوت‌های زیادی بین دو انتخاب وجود دارد، اما فرآیند ترجمه در هر دو حالت به استخراج مطالب از کد، طبقه‌بندی و مرتب‌سازی آنها در برخی از نرم ‌افزارهای داخلی نیاز دارد. برای اینکه این فرآیند به شکل صحیح و درست انجام گیرد، باید به نکات اساسی ترجمه وب سایت که در ادامه به آنها اشاره می‌گردد، توجه شود.

 

1. نکات اساسی ترجمه وب سایت: توجه به ترجمه متن

ترجمه متن وب سایت جزء مهمترین فرآیند بومی ‌سازی وب سایت به شمار می‌آید. کلمات موجود در وب سایت مستقیم‌ترین حالت ارتباط با بازدید‌کنندگان سایت را فراهم می‌کنند. آنها بهترین راه برای ارتباط با مشتریان بالقوه هستند. زبان وب سایت در سطح پایه باید زبانی باشد که بازدید‌کنندگان با آن زبان صحبت می‌کنند. در سطح پیشرفته‌تر باید از زبانی محاوره‌ای استفاده کرد تا بازدید‌کنندگان با آن آشنا ‌شوند. ترجمه متن وب سایت باید به گونه ای باشد تا مخاطبان هدف بتوانند آن را درک کنند. اگر می‌خواهید تا مخاطبان زمان بیشتری را در سایت شما سپری کنند، نسبت به درست نوشتن محتوا و ترجمه دقیق متن آن حساس باشید. به یاد داشته باشید که ترجمه متن وب سایت با ترجمه مقاله متفاوت است و نمی‌توان از مترجمین غیرمتخصص برای این کار استفاده نمود.

 

 

2. نکات اساسی ترجمه وب سایت: استفاده از ابزارهای مناسب

وقتی در مورد ابزارهای محلی ‌سازی وب سایت صحبت می‌کنید، نمی‌توانید از ابزارهای ترجمه رایانه‌ای مانند ترادوس (Trados) صرف ‌نظر کنید. این ابزار تضمین می‌دهد که محتوای چند زبانه سایت شما با روشی روان‌تر، سازگارتر و کارآمد‌تر ترجمه شده است. از دیگر ابزارهای محلی سازی محبوب می‌توان به DejaVu و Across اشاره کرد که ممکن است قدرت ترادوس را نداشته باشند، اما با این اوصاف توسط متخصصان محلی‌سازی و ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه سایت به ‌طور گسترده مورد استفاده قرار می‌گیرند.

 

3. نکات اساسی ترجمه وب سایت: پشتیبانی CMS از زبان مقصد

ترجمه سایت با استفاده از نکات کلیدی

  ترجمه محتوای وب سایت با استفاده از نکات کلیدی  

 

سیستم مدیریت محتوای وب سایت (CMS) در چند مورد از زبان مقصد (زبانی که ترجمه می‌کنید) پشتیبانی نمی‌کند. این موضوع معمول نیست، اما یک مسئله فنی است که باید آن را مرتفع نمود. اگر حل کردن این مسئله با پیچیدگی‌های زیادی روبه‌رو است، باید یک راه‌حل جدید ارائه داد، بنابراین سریعا به تعویض سیستم عامل‌های CMS اقدام نکنید.

 

 

4. نکات اساسی ترجمه وب سایت: بهره گیری از تصاویر مرتبط با فرهنگ

با افزایش محتوای بصری در وب سایت‌ها، اهمیت فرهنگی آن نیز بیشتر احساس می‌گردد. تصاویر وسیله‌ای ثانویه برای ارتباط با مخاطبان سایت محسوب می‌شوند. تصاویری که به فرهنگ مخاطب مربوط می‌شوند، سبب اعتماد مخاطب به سایت می‌گردند. همانطور که در بومی ‌سازی سایت باید از ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده گردد، تصاویر نیز باید به گونه‌ای تنظیم شوند که افراد بومی مورد هدف را تحت ‌تأثیر قرار دهند.

 

5. نکات اساسی ترجمه وب سایت: استفاده درست از نمادها

تاریخ و زمان در کشورهای مختلف با نمادهای متفاوتی نمایش داده می‌شوند. این قضیه حتی در کشورهای انگلیسی زبان نیز اتفاق می‌افتد. مردم ایالات متحده و استرالیا هر دو به زبان انگلیسی صبحت می‌کنند، اما تاریخ‌ها را متفاوت می‌نویسند. قالب نوشتن تاریخ در ایالات متحده آمریکا به صورت ماه، روز، سال است، در حالیکه در استرالیا همانند کشور خودمان ابتدا روز، سپس ماه و سال نوشته می‌شود. بنابراین می‌توان اینگونه نتیجه گرفت که اگر در هنگام ترجمه محتوای سایت، به موضوعی نظیر نوشتن درست تاریخ توجه نگردد، چه لطمات جبران ناپذیری به شرکت وارد می‌شود. اگر شما سایتی دارید که در آن به زمان برگذار شدن کنفرانس‌ها و نمایشگاه‌های بین‌المللی می‌پردازید و می‌خواهید تا مخاطبان هدف را در کشورهای دیگر از وقوع این نوع همایش‌ها مطلع سازید، نیاز خواهید داشت تا در هنگام ترجمه محتوا به شکل صحیح درج تاریخ‌ها توجه داشته باشید.

 

مطلع بودن از نکات اساسی ترجمه وب سایت چه مزیتی به دنبال خواهد داشت؟

امروزه کسب و کار شما توسط اقتصاد جهانی به گونه‌ای گسترش یافته است که حتی سال‌ها پیش نیز تصور این وضعیت امکان‌پذیر نبود. اما پیشرفت در این اقتصاد با برخی از موانع نیز همراه هست. یکی از این موانع، زبان است. اگر وب سایت شما به زبان انگلیسی ایجاد شود، 27% از بازار را احاطه خواهید کرد. اگر افراد محتوای وب سایت شما را درک نمی‌کنند، نمی‌توانید امیدوار باشید تا فروش خوبی داشته باشید. شما باید یک تجربه محلی سازی‌ شده را به بازدید‌کنندگان خود ارائه دهید و برای آن به دانستن نکات اساسی ترجمه وب سایت نیاز دارید. مشکل این است که ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر، فرآیندی ساده نیست. ترجمه کلمه به کلمه معمولاً خوب جواب نمی‌دهد، زیرا تفاوت‌های ظریف در زبان وجود دارد که در زمان ترجمه گم می‌شوند. ترجمه نادرست می‌تواند زمینه انتقال پیام را به میزان قابل‌توجهی تغییر دهد. استفاده از خدمات مترجمین متخصص، ایده‌آل‌ترین انتخاب است که می‌تواند کار را با میزان نسبتاً مناسبی انجام دهد. ابزارهای ترجمه بسیار زیاد هستند، اما کار ترجمه را با دقت انجام نمی‌دهند. فراموش نکنید که داشتن یک وب سایت چند زبانه از پتانسیل بالایی برای افزایش درآمد برخوردار است، بنابراین با زبانی که بیشتر با آن آشنا هستید، با مشتریان خود صحبت کنید.

 

 

.: مطالب مرتبط :.
بومی سازی و ترجمه محتوای سایت؛ عاملی برای افزایش جذب مشتریان
  • ناصر حاضری
  • 29 خرداد 1399

بومی سازی و ترجمه محتوای سایت یک گام ضروری برای رشد کسب و کارها محسوب ...

چگونه مترجمین به بهبود سئوی خارجی سایت کمک می‌کنند؟
  • ناصر حاضری
  • 12 اردیبهشت 1399

وقتی شما قصد دارید تا ترجمه وب سایت را انجام ‌دهید، باید استراتژی سئو (SEO) ...

لزوم ترجمه محتوای وب‌سایت شرکت‌ها
  • ناصر حاضری
  • 19 مهر 1398

با افزایش قلمروی اینترنت و ورود کسب‌و‌کارهای آنلاین و جدید، داشتن وب‌‌سایتی که تنها به ...