5 نکته جهت آسان نمودن ترجمه چکیده فارسی به انگلیسی
- 01 آبان 1398
- دانستنیهای ترجمه
ترجمه چکیده فارسی به انگلیسی در زمان هم نگارش پایان نامه و هم نوشتن مقاله جزء مشکلات دانشجویان تحصیلات تکمیلی به شمار میآید. آنها ضمن آشنایی با معایب ترجمه گوگل میدانند که در طی این فرآیند نمیتوانند به هوش مصنوعی تکیه کنند؛ به همین خاطر از اینگونه ابزارها برای برگردان مطالب استفاده نخواهند کرد. همچنین کسانیکه در حوزه مباحث آکادمیک فعال هستند، در پارهای از اوقات تمایل دارند تا کار ترجمه چکیده پایان نامه را خودشان انجام دهند؛ اما به دلیل نداشتن مهارتهای بالا در این زمینه اغلب با مشکل مواجه میشوند.
شبکه مترجمین راستین به دلیل اهمیت این موضوع در این گفتار سعی دارد تا با ارائه نکاتی مانند استفاده از جملات کوتاه، عدم بهرهگیری از ضرب المثلها و آرایههای ادبی، گردآوری کلمات کلیدی، و رعایت موارد نگارشی به این افراد جهت نوشتن چکیده کمک نماید. همچنین در بخش اول این گفتار، عوامل مؤثر در نوشتن چکیده مقاله شرح و توضیح داده میشود که مطالعه این موارد میتواند دانشجویان را برای مؤثر کردن هر چه بیشتر کارشان یاری کند.
چه عواملی در هنگام نوشتن چکیده باید در نظر گرفته شوند؟
چکیده پایان نامه و مقاله به دلیل اهمیتی که برای دانشجویان دارند، باید براساس ویژگیها و استانداردهای خاصی مورد نگارش قرار گیرند. عوامل زیادی در نوشتن این نوع متن تأثیر دارند که میتوان با رعایت آنها به افزایش کیفیت اثر کمک کرد. در این بخش به 5 عامل مهم که باید در نوشتن چکیده به آنها توجه شود، اشاره میگردد.
1. چکیده را با تشریح کردن مسئله شروع نمایید:
فرضیهها، سئوالات و پرسشهای احتمالی را در هنگام نوشتن چکیده مطرح نمایید، و سعی کنید تا با زبانی گویا و صریح به تشریح مسئله بپردازید. این کار باعث میشود تا خواننده در نگاه اول به موضوع پایان نامه علاقمند شود و نسبت به خواندن بقیه مطالب اقدام کند.
2. شرکت کنندگان موجود در تحقیق را توصیف کنید:
اگر پایان نامه به صورت پرسشنامهای و از طریق آماری مورد تحلیل و تجزیه قرار گرفته است، تعداد شرکت کنندگان و نحوه انتخاب آنها را توصیف نمایید. به عنوان مثال میتوان اظهار داشت که "در این پژوهش، 215 دانشجوی تحصیلات تکمیلی بهصورت اتفاقی تعیین شدهاند". توصیف این موارد به افزایش درک و بینش خوانندگان از موضوع پایاننامه کمک میکند و میتواند عاملی برای افزایش بازدید آنلاین از مقاله به حساب آید.
3. به صورت مختصر روش حل مسئله را شرح دهید:
اگر از نرم افزارهای برنامه نویسی برای حل مسائل استفاده کردهاید؛ در حد یک یا دو جمله به آنها اشاره نمایید. نام بردن از شیوههای حل مسئله، به افزایش اعتبار پایان نامه شما نزد خوانندگان کمک میکند و سبب میگردد تا داوران به کارتان به دید مثبتتری نگاه کنند.
4. یافتهها و نتایج اصلی را در چکیده مطرح نمایید:
یکی از موارد اصلی abstract، درج کردن نتایج و یافتههاست. با توجه به محدودیتی که در تعداد کلمات چکیده در نظر گرفته میشود، باید مهمترین و اصلیترین نتایج ذکر گردد و تا حد ممکن از ذکر جزئیات خودداری شود. وقتی نتایج به صورت درست برای خوانندگان شرح داده شود، میتوان به افزایش تأثیرپذیری و رفرنس دهی به پایان نامه امیدوار بود. ذکر فرمولها و همچنین اعتبارسنجی نتایج در این قسمت موضوعیتی ندارد و نباید به آنها پرداخته شود.
5. جمعبندی یا جهتگیری پژوهش را بیان کنید:
آنچه که از تحقیق استنباط کردهاید و به آن رسیدهاید را در سطرهای آخر پایاننامه با مخاطبان به اشتراک بگذارید. ارائه جهتگیریها و پیشنهاداتی برای انجام پژوهشهای دیگر میتواند به دانشجویانی که مشغول خواندن پایاننامه شما هستند، انگیزهای مضاعف برای شروع فعالیت در این حوزه دهد.
استفاده از نکات کلیدی برای نوشتن چکیده
با رعایت چه نکاتی میتوان ترجمه چکیده فارسی به انگلیسی را آسان انجام داد؟
بسیاری از دانشجویان تحصیلات تکمیلی در مورد روش نوشتن چکیده پایان نامه با سردرگمی مواجه هستند؛ دلیل این موضوع شاید به نحوه ترجمه چکیده ارتباط پیدا کند، زیرا اغلب آنها تمایل دارند تا خود این فرآیند را انجام دهند. انجام ترجمه چکیده فارسی به انگلیسی به رعایت الزامات و دستورات خاصی نیاز دارد که شاید مدیریت صحیح این قوانین برای بسیاری از دانشجویان در عمل امکانپذیر نباشد. با این حال با رعایت چند نکته ساده در هنگام نوشتن چکیده میتوان این الزامات را تا حد زیادی محدود کرد. در این بخش از گفتار، 5 نکته کلیدی شرح داده میشود که با به کار بردن این نکات میتوانید فرآیند ترجمه را به سادگی انجام دهید.
1. تا حد ممکن از جملات کوتاه استفاده کنید:
وقتی از جملات کوتاه و ساده برای نوشتن چکیده استفاده میشود؛ میتوان مراحل تبدیل آن به زبانی دیگر را آسانتر از مواقع دیگر تصور کرد. تا حد ممکن از حروف ربط استفاده نکنید؛ چون تجربه نشان داده که عموم دانشجویان با برگردان صحیح این حروف و نحوه استفاده صحیح از آنها در جمله آشنایی کاملی ندارند، و نمیتوانند ترجمه فارسی به انگلیسی را در این مواقع بهصورت عالی ارائه نمایند.
بنابراین نباید با بهرهگیری از حروف ربطی به تولید جملات سنگین و طولانی پرداخت؛ در این صورت با استفاده درست از نقطه و قطع نمودن به موقع جملات میتوان فرآیند ترجمه چکیده مقاله را تا حد زیادی آسان نمود. وقتی جملات کوتاه میشوند؛ میتوان مشکلات و خطاهای احتمالی آنها را سریعتر متوجه شد و از ایجاد خطا و اشتباه جلوگیری کرد.
2. ضرب المثل ها و آرایه های ادبی را وارد متن چکیده نکنید:
ضرب المثل ها، اصطلاحات، استعاره ها و آرایه های ادبی مختص هر زبان هستند، و معادلسازی صحیح و مناسب برای آنها کار دشواری است. برای بسیاری از ضرب المثل ها و آرایه های ادبی زبان فارسی نمیتوان معادل مناسبی در زبان انگلیسی یافت (هر چند این موضوع در ترجمه انگلیسی به فارسی نیز با مشکلاتی روبهرو است)؛ لذا استفاده از این عبارات در چکیده باعث دردسر برای دانشجویان میشود. توانایی معادلسازی برای واژهها و اصطلاحات جزء ویژگیهای مترجم حرفهای به حساب میآید؛ به همین خاطر نمیتوان از دانشجویان انتظار داشت که برای این نوع کلمات معادل مناسبی ایجاد نمایند.
اگر دانشجو خود قصد ترجمه چکیده فارسی به انگلیسی پایاننامه را دارد؛ برای جلوگیری از مشکلات احتمالی بهتر است از ضرب المثل ها و آرایههای ادبی استفاده نکند. با این حال در صورت برونسپاری این فرآیند با خیال راحت میتواند از انواع و اقسام این عبارتها بهره بگیرد؛ چون محول کردن انجام این نوع برگردان به مترجمین متخصص ضامنی برای انتخاب معادلهای مناسب برای اصطلاحات محسوب میشود.
مشکل استفاده از ضرب المثل ها و آرایه های ادبی در abstract
3. جملات را براساس زمان درست افعال انتخاب نمایید:
اغلب دانشجویان وقتی خود اقدام به ترجمه چکیده میکنند؛ مشکل اصلیشان برگردان افعال است. این مشکل از آنجا ناشی میشود که بیشتر آنها با دستورات نگارشی آشنا نیستند و نمیدانند که از افعال باید به چه صورت در جمله استفاده کنند. برگردان درست زمان افعال یکی دیگر از معضلات آنها محسوب میشود؛ چرا که دانشجو نمیداند که افعالی مانند ماضی استمراری، ماضی نقلی یا مضارع التزامی را چگونه به زبان انگلیسی تبدیل نماید. بنابراین توصیه میشود از زمان افعالی در هنگام نوشتن abstract استفاده کنید که با نحوه تبدیل زمان آنها آشنایی دارید.
علاوه بر این؛ شکل گذشته، گذشته کامل و حتی استمراری افعال باعث بروز مشکلات فراوانی در هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی چکیده میشوند که شاید با استفاده از ابزارهای بررسی دستورات نگارشی بتوان بر این چالشها فایق آمد؛ اما این احتمال بسیار کم است. اگر تمایل دارید تا متن خود را با طیف گستردهای از زمان افعال به رشته تحریر در آورید ولی با نحوه انتقال زبانی آنها آشنایی ندارید؛ بهتر است از خدمات ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه استفاده کنید. این نوع خدمات سبب میشود تا پایاننامه و مقاله شما به واسطه درست بودن فرآیند زبانی در مجامع علمی و دانشگاهی بدرخشد.
4. ضمایر سوم شخص را برای نوشتن جملات به کار بگیرید:
وقتی ضمایر سوم شخص مورد استفاده قرار میگیرند؛ نحوه تبدیل زمان افعال راحتتر میشود و میتوان کار با کیفیتتری را انتظار داشت. استفاده از ضمایر سوم شخص به هنر نویسندگی ارتباط پیدا میکند که میتوان در هنگام تشریح جزئیات مسئله، نحوه بررسی تحقیق و همچنین بیان نتایج پژوهش از آنها سود برد. توجه به جزئیاتی مانند چگونگی به کارگیری ضمیرها سبب میگردد تا ترجمه چکیده مقاله به انسجام بهتری برسد و نحوه برگردان آن برای محققین آسانتر شود.
5. لیستی از کلمات کلیدی را در هنگام تحقیق بر روی موضوع جمعآوری کنید:
هر رشته و گرایش تحصیلی به فراخور مباحث موجود در آن دارای کلمات کلیدی متنوع و گستردهای است. وقتی دانشجو بر روی پایان نامه در حال تحقیق است با تعداد زیادی مقاله انگلیسی سر و کار خواهد داشت (در این حالت به خدماتی مانند ترجمه مقاله هم احتیاج پیدا میکند)؛ بنابراین به راحتی میتواند کلمات کلیدی و اصلی خود را گردآوری نماید. در هنگام نوشتن چکیده به تبع از این کلمات کلیدی بسیار زیاد استفاده میشود؛ به همین دلیل با در اختیار داشتن این لیست به راحتی میتوان برگردان آنها را در هنگام ترجمه چکیده فارسی به انگلیسی وارد نمود.
همچنین جمعآوری لیست کلمات کلیدی حتی در برونسپاری فرآیند خدمات زبانی نیز بسیار راهگشا خواهد بود؛ این امر در ترجمه چکیده پایان نامه پزشکی و ترجمه چکیده پایان نامه رشتههای مهندسی که با کلمات کلیدی مشکلی مواجه هستند میتواند فرآیند انتقال کلمات از زبان مبدا به مقصد را برای مترجمین راحت و سبب تحویل پروژه عالی به مخاطبین شود.
از چه طریقی میتوان ترجمه تخصصی چکیده فارسی به انگلیسی را به دست آورد؟
در این گفتار به نکاتی اشاره شد که با رعایت آنها میتوان کار نگارش چکیده پایان نامه و مقاله را طوری طرحریزی کرد که فرآیند ترجمه آن تا حد ممکن آسان گردد. با این حال همیشه نمیتوان این نکات را به درستی پیاده سازی نمود و همین عامل باعث میشود تا کیفیت برگردان چندان رضایتبخش نباشد. از سویی دیگر، دستیابی به برگردانی تخصصی به این سادگی ها نیست؛ لذا برای افزایش کیفیت و بیشتر کردن سرعت بهتر است از خدمات ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه استفاده گردد.
شبکه مترجمین راستین به واسطه سالها حضور مستمر در انجام خدمات زبانی، سابقه فراوانی در حوزه ترجمه تخصصی چکیده دارد و توانسته تا به طیف وسیعی از دانشجویان برای برطرف کردن نیازهای علمی و پژوهشی کمک نماید. این مجموعه آمادگی خود را برای ترجمه تخصصی چکیده فارسی به انگلیسی اعلام میدارد و آماده است تا با در نظر گرفتن بضاعت مالی دانشجویان، کاری عالی و بدون نقص را به این گروه ارائه نماید؛ پس اکنون با مراجعه به قسمت ثبت سفارش ترجمه میتوانید سریعتر گامهای ترقی و پیشرفت را لمس نمایید.
در ادامه حتما بخوانيد: نوشتن چکیده مقاله در 4 مرحله