مترجم حرفه ای چه ویژگی هایی دارد؟
- 03 شهریور 1398
- آموزش ترجمه
مترجم حرفهای چه کسی است؟ بسیاری از افراد تصور میکنند که اگر فردی با زبانهای خارجی آشنا باشد و بتواند صحبت کند، میتواند یک مترجم خوب باشد. اما این طرز تفکر صحیح نیست، زیرا ترجمه به دانش و مهارت نیاز دارد و نمیتوان از هر کسی انتظار داشت که این فرآیند را به درستی انجام دهد. پس خصوصیات یک مترجم حرفه ای چیست؟ چه مسئلهای باعث شناخته شدن یک مترجم حرفهای میشود؟ برای انجام این کار واقعا به چه مهارتهایی نیاز هست؟ قبل از اینکه کار ترجمه خودتان را به یک مترجم واگذار کنید، ببینید که آیا فرد مذکور ویژگیهای لازم را برای انجام کار ترجمه دارد یا خیر. اما دانستن اینکه یک مترجم حرفه ای چه ویژگیهایی دارد، اغلب سخت و مشکل است، به همین خاطر شبکه مترجمین راستین در این گفتار شما را برای این ویژگیها آشنا میکند. لازم به ذکر است که مباحث پیش رو برای آن دسته از مترجمینی که قصد دارند تا کار ترجمه را به صورت حرفهای دنبال نمایند و به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوند، نیز سودمند خواهد بود.
ویژگی های یک مترجم حرفه ای
مترجم حرفه ای و ویژگی های آن
بسیاری از مردم در سراسر جهان چندین زبان را میشناسند و حتی آنها را از بدو تولد آموختهاند. این مسئله به آنها فرصتهای خوبی برای پیشرفت در زندگی شخصی و حرفهای میدهد، اما هر کسی که چندین زبان را درک کند، نمیتواند مترجم حرفه ای باشد. یادگیری حرفه ترجمه، مهارتهای واقعا ارزشمندی را ارائه میدهد و به ارتباط روشن و مستمر بین جوامع متنوع کمک میکند. نمیتوان نقش پر رنگ مترجمان در انجام معاملات عمده تجاری، مذاکره در مورد معاهدات صلح و حمایت از دولتها در زمینه ارائه کمکهای خارجی را نادیده گرفت، اما در کشورمان این گروه از افراد در زمینه فرهنگی و آموزشی نقش بیشتری در جامعه دارند. یک مترجم میتواند در موقعیتی بسیار قدرتمند باشد، بنابراین ضروری است که نقش خود را جدی بگیرد. در ادامه برخی از ویژگی های یک مترجم حرفه ای ذکر خواهد شد.
1. شناخت و تسلط بر زبان ها
بدیهی است که یک متخصص و مترجم حرفهای باید حداقل به دو زبان مسلط باشد (یکی از زبانها همیشه زبان مادری مترجم است). اما کلمه مسلط برای بیان مهم بودن این مسئله به اندازه کافی مناسب نیست، در واقع مترجم باید واقعاً زبان مبدا و مقصد را به خوبی بشناسد. اگر میخواهید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید، فقط با تکیه به زبان بومی نمیتوانید به اهداف خود در زمینه ترجمه برسید، بلکه باید با زبان دوم خود نیز به اندازه زبان مادری آشنایی داشته باشید و همه پیچ و مهرههای آن را بشناسید.
حتما بخوانيد: 6 چالش عمده ترجمه
2. آشنایی با موضوع
مترجم در هر زمینهای که میخواهد در آن متمرکز شود، باید دانش عملی خوبی داشته باشد. هر چند که با داشتن مهارتهای ساده زبانی میتوان متون عمومی را ترجمه کرد، اما بخش عظیمی از بازار ترجمه به صنایع خاصی، مانند ترجمه مفاهیم حقوقی، ترجمه متون پزشکی و متون تخصصی دیگر اختصاص پیدا کرده است. از این گذشته، اگر شما به عنوان یک مترجم برای ترجمه کتاب استخدام شوید، آیا ضریب هوشی لازم را برای به دست آوردن همه منابع و استنادها دارید؟ آیا میتوانید اصطلاحات پیچیده و تخصصی متن را به درستی ترجمه نمایید؟ آیا توانایی معادلسازی برای واژگان جدید را خواهید داشت؟ اگر شما در یک رشته و موضوع خاص به توانایی و تسلط برسید، یقینا به پرسشهای مطرح شده از سوی ما جواب مثبت خواهید داد. پس مترجم حرفه ای باید یک رشته و موضوع خاص را برای خود انتخاب کند تا بتواند به نیازهای مشتریان و مخاطبان خوب به درستی پاسخ دهد.
3. نظم و انضباط
ویژگی های یک مترجم حرفه ای: داشتن نظم و انضباط
ممکن است شما تصور کنید که اگر ما هر روز چند ساعت به صورت تفریحی با کلمات کلنجار رویم و بعد از آن هم کمی چرت بزنیم، میتوانیم کار ترجمه را به درستی انجام دهیم. اما واقعیت این است که حجم کار کمی فشردهتر است و مطالبات بسیار استرسزا خواهد بود. به همین دلیل باید با نظم و انضباط خاصی کارها را مدیریت کرد و هر قرآیندی را بایستی سر موقع خودش به پایان رساند (این موضوع در ترجمه فوری متون از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است). ترجمه هرگز به آسانی خواندن یک جمله و نوشتن دوباره آن نیست. مترجم فقط کلمات را از یک صفحه به صفحه دیگر نمیآورد، وی باید در مورد هر کلمه به خوبی فکر کند و بهترین معادل را برای آن انتخاب نماید. اگر این کار براساس نظم انجام نگیرد، فرآیند ترجمه کلمهها، عبارتها، جملات، پاراگرافها و صفحات روی هم تلنبار میشوند و هیچموقع نمیتوان کار را به درستی به مشتری تحویل داد. اما مترجمین حرفه ای با مدیریت درست زمان و اتخاذ کردن بهترین روشها، همواره از زمان در نظر گرفته شده برای پایان کارها جلوتر میافتند و میتوانند پروژههای بیشتری را به سرانجام برسانند.
حتما بخوانيد: 12 راهکار برای ترجمه فوری متون
4. برخورداری از مهارت های ترجمه
مترجمین حرفهای باید آموزش زبان شناسی خاصی دیده باشند و با برخورداری از مهارتهای ترجمه میتوانند به ترجمه متون رشتههای مختلف اقدام کنند. اگر مترجم حرفه ای پایگاه داده لغت گسترده داشته باشد، فرآیند ترجمه را راحتتر و با کیفیت بالاتری انجام میدهد. آشنا بودن با اصطلاحات فنی رشتههای مختلف سبب میشود تا آنها بتوانند ترجمه طیف وسیعتری از رشتهها را انجام دهند. برخوردار بودن از مهارتهای لازم در زمینه نرمافزار رایانهای و سایر الزامات فنی نیز از ویژگی های یک مترجم حرفه ای به شمار میآید. کار ترجمه میتواند برای کسی که عاشق کار کردن با زبانهاست، بسیار رضایتبخش باشد، اما برای همه کسانیکه زبان را دوست دارند، رضایتبخش نیست.
5. داشتن خصوصیات اخلاقی مناسب
علاوه بر مواردی که ذکر شد، یک مترجم حرفه ای به داشتن برخی خصوصیات اخلاقی نیز نیاز دارد. این خصوصیات باعث میگردد تا مترجم برای ترجمه هر متنی آماده باشد و به هیچ متنی (در صورتیکه در تخصص وی باشد) نه نگوید. از جمله خصوصیات اخلاقی که یک مترجم حرفه ای باید داشته باشد، میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- شور: یک مترجم باید نسبت به شغل ترجمه خود اشتیاق داشته باشد. آنها باید از تمام امکانات و تلاشهای خود برای تحویل هر پروژه به شکل عالی استفاده کنند. باید این گونه فکر نمایند که این کار مانند کودک آنهاست.
- کنجکاوی: یک مترجم باید در یادگیری کلمات و نوع بیان، کنجکاو و با انگیزه باشد. توجه داشته باشید که روند یادگیری یک مترجم بی پایان است.
- وضوح: هدف مترجم حرفهای، بیان ایده منابع به صورت روشن و بدون ابهام است. آنها هنگام استفاده از ساختارهای ساده باید از ساختارهای دشوار پرهیز کنند.
- دقت: یک مترجم حرفهای باید در انتقال دقیق اطلاعات خبره باشد. اگرچه گاهی اوقات این کار وسوسهانگیز است، اما مترجم نباید متن اصلی را تصحیح كند و سعی نماید تا آن را به شکل دیگری تغییر دهد.
- صداقت: مترجمان هر چه باشند، مانند بقیه یک انسان هستند، بنابراین طبیعی است که آنها برخی عبارات یا کلمات را نشناسند. با این وجود آنها نباید از کلمات یا جملات صرفنظر کنند، بلکه باید تحقیق کنند و آن را تا حد ممکن به بهترین شکل ترجمه نمایند.
- مباهات و فروتنی: یک مترجم حرفهای همیشه باید ترجمهای را ارائه دهد که بتواند به آن افتخار کند، اما در عین حال بایستی به اندازه کافی فروتن باشد تا تصحیحهای احتمالی را از طرف ویراستار یا خواننده بپذیرد. مهمترین چیز در پایان، کیفیت ترجمه است.
در ادامه حتما بخوانيد: 10 ترفند برای تبدیل شدن به یک مترجم عالی