تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • پنج درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته مهندسی عمران
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • یادگیری زبان با استفاده از پادکست‌ها
  • نحوه نوشتن چکیده پایان‌نامه جهت ترجمه آسان
  • چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)
  • پنج مشکل مهم در ترجمه متون حقوقی
22 آبان 1398 ساعت 06:26:53

مترجم حرفه‌ای چه ویژگی‌هایی دارد؟

مترجم حرفه‌ای چه کسی است؟ بسیاری از افراد تصور می‌کنند که فردی که زبان‌های خارجی را می‌شناسد، مترجم خوبی است. با این حال، این لزوماً صحیح نیست، زیرا سطح دانش یک زبان در افراد می‌تواند متفاوت باشد. پس خصوصیات یک مترجم حرفه‌ای چیست؟ چه مسئله‌ای باعث شناخته شدن یک مترجم حرفه‌ای می‌شود؟ برای انجام این کار واقعا به چه مهارت‌هایی نیاز هست؟ قبل از اینکه به هر نوع مسیر شغلی متعهد شوید، ارزش این را دارد که فکر کنید آیا واقعا برای این شغل مناسب هستید یا نه!

 

مترجم حرفه‌ای چه ویژگی‌هایی دارد؟

  ویژگی‌های مترجم حرفه‌ای  

 

ویژگی‌های یک مترجم حرفه‌ای

بسیاری از مردم در سراسر جهان چندین زبان را می‌شناسند و حتی آنها را از بدو تولد آموخته‌اند. این مسئله به آنها فرصت‌های خوبی برای پیشرفت در زندگی شخصی و حرفه‌ای می‌دهد، اما هر کسی که چندین زبان را درک کند، نمی‌تواند مترجم حرفه‌ای باشد. یادگیری حرفه ترجمه هرگز نباید فراموش شود، زیرا مهارت‌های واقعا ارزشمندی را ارائه می‌دهد و به ارتباط روشن و مستمر بین جوامع متنوع و زبانی کمک می‌کند. مترجمان در انجام معاملات عمده تجاری، مذاکره در مورد معاهدات صلح و حمایت از دولت‌ها در زمینه ارائه کمک‌های خارجی نقش دارند. یک مترجم واحد می‌تواند در موقعیتی بسیار قدرتمند باشد و ضروری است که نقش خود را جدی بگیرد. در ادامه با برخی از ویژگی‌های یک مترجم حرفه‌ای آشنا خواهید شد.

 

 

1- شناخت و تسلط بر زبان‌ها

بدیهی است، یک متخصص و مترجم حرفه‌ای حداقل به دو زبان مسلط است (یکی از زبان‌ها همیشه زبان مادری مترجم است). اما کلمه مسلط به اندازه کافی قوی نیست، شما باید واقعاً زبان‌ها را خوب بشناسید. شما نمی‌توانید فقط به زبان بومی تکیه کنید، بلکه باید با زبان دوم خود نیز به اندازه زبان مادری آشنایی داشته باشید و همه پیچ و مهره‌های آن را بشناسید.

 

2- شناخت موضوع

شما باید دانش عملی خوبی در مورد هر زمینه‌ای که می‌خواهید در آن متمرکز شوید، داشته باشید. هر چندکه متون عمومی برای ترجمه وجود دارد که به مهارت ساده زبان نیاز دارند، اما بخش عظیمی از بازار ترجمه برای یک صنعت خاص است، مانند ترجمه مفاهیم حقوق، ترجمه متون پزشکی و حتی مفاهیم پراکنده‌تر مانند فرهنگ پاپ. از این گذشته، اگر برای ترجمه‌ی یک رمان یا کتاب داستان استخدام شوید، آیا ضریب هوشی فرهنگ پاپ لازم را برای به‌دست آوردن همه منابع و استنادها دارید؟ این مسئله به تخصص نیاز دارد.

 

خصوصیات مترجم متخصص و حرفه‌ای

  خصوصیات مترجم حرفه‌ای  

 

3- نظم و انضباط

ترجمه کار ساده‌ای نیست. ممکن است تصور کنید اگر همه ما هر روز چند ساعت تفریحی با کلمات کلنجار رویم و بعد از آن هم کمی چرت بزنیم، کافی است. اما واقعیت این است که حجم کار کمی فشرده‌تر است و مطالبات بسیار استرس‌زا می‌باشند، ترجمه هرگز به آسانی خواندن یک جمله و نوشتن دوباره آن نیست. شما باید آنچه گفته می‌شود را بفهمید، سپس سایر الزامات کار را فیلتر کنید: الزامات تنظیم صدا، الزامات درک مطلب و موارد دیگر. شما فقط کلمات را از یک صفحه به صفحه دیگر نمی‌آورید. شما باید در مورد هر کلمه خوب فکر کنید و این بدان معنی است که شما باید تا زمانی که به پروژه نیاز دارد، تمایل به کار کردن داشته باشید.

مهارت‌های لازم در زمینه نرم‌افزار رایانه‌ای و سایر الزامات فنی نیز از ویژگی‌های یک مترجم حرفه‌ای است. کار ترجمه می‌تواند برای کسی که عاشق کار کردن با زبان‌هاست، بسیار رضایت‌بخش باشد، اما برای همه کسانی که زبان را دوست دارند، رضایت‌بخش نیست. بهترین توصیه برای هرکسی که این حرفه را در نظر می‌گیرد، این است که به دنبال افرادی باشید که این کار را انجام داده‌اند و تجربه کافی را در این زمینه دارند.

 

 

دیگر خصوصیات مترجم حرفه‌ای

  • شور: یک مترجم باید نسبت به شغل ترجمه خود اشتیاق داشته باشد. آنها باید از تمام امکانات و تلاش‌های خود برای تحویل هر پروژه به شکل عالی استفاده کنند. باید این گونه فکر کنند که این کار مانند کودک آنها است.
  • مهارت‌های ترجمه: مترجم حرفه‌ای باید آموزش زبان شناسی خاصی دیده باشد. آنها باید نه تنها به زبان خارجی که با آن کار می‌کنند، بلکه بر مهارت‌های ترجمه نیز تسلط داشته باشند.
  • کنجکاوی: یک مترجم باید در یادگیری کلمات و نوع بیان، کنجکاو و با انگیزه باشد. روند یادگیری یک مترجم باید بی پایان باشد.
  • واژگان غنی: مترجم حرفه‌ای باید پایگاه داده لغت گسترده داشته باشد، نه تنها به زبان خارجی بلکه به زبان مادری نیز مسلط باشد. این امر باعث می شود فرآیند ترجمه آسان‌تر و کیفیت ترجمه بالاتر رود. همچنین برای مترجمان لازم است که اصطلاحات فنی را در زمینه‌های خاص مانند تجارت، حقوق، علوم مهندسی و ... یاد بگیرند.
  • وضوح: هدف مترجم حرفه‌ای بیان ایده منابع به‌صورت روشن و بدون ابهام است. آنها هنگام استفاده از ساختارهای ساده باید از ساختارهای دشوار پرهیز کنند.
  • کیفیت ترجمه: یک مترجم حرفه‌ای باید با کیفیت و وسواس کار کند. منابع: برای دستیابی به کیفیت فوق‌الذکر، یک مترجم حرفه‌ای باید از تمام منابع موجود که اختیار دارد، استفاده کند.

 

مترجم حرفه‌ای چه کسی است؟

  مترجم حرفه‌ای چه کسی است؟  

 

  • دقت: یک مترجم حرفه‌ای باید درانتقال دقیق اطلاعات خبره باشد. اگرچه گاهی اوقات این کار وسوسه‌‌انگیز است، اما مترجم نباید متن منبع را تصحیح كند و در عوض سعی كند "معنی" را به شکل دیگری تغییر دهد.
  • صداقت: مترجمان هر چه باشند، مانند بقیه یک انسان هستند و بنابراین طبیعی است که آنها برخی عبارات یا کلمات را نشناسند. با این وجود آنها نباید از آن صرف‌نظر کنند، بلکه باید تحقیق کنند و آن را برای مرجع بعدی یادداشت نمایند.
  • مباهات و فروتنی: یک مترجم حرفه‌ای همیشه باید ترجمه‌ای را ارائه دهد که بتواند به آن افتخار کند، اما در عین حال به اندازه کافی فروتن باشد که تصحیح‌های احتمالی را از طرف ویراستار یا خواننده بپذیرد. مهمترین چیز در پایان، کیفیت ترجمه است.

 

سخن پایانی در مورد ویژگی‌های مترجم متخصص

با توجه به ویژگی‌هایی که برای یک مترجم حرفه‌ای ذکر شد، مشخص گردید که ترجمه یک کار ساده نمی‌باشد و از عهده‌ی افراد عادی و مبتدی بر نمی‌آید و نیازمند برخوردار بودن از الزامات و ویژگی‌هایی می‌باشد. پیدا کردن مترجمان حرفه‌ای و اعتماد کردن به آنها کار بسیار مشکلی می‌باشد، لذا در این صورت باید به مؤسسات ترجمه و سایت‌های آنلاین رجوع کرد. شبکه مترجمین راستین با برخوردار بودن از طیف وسیعی از مترجمان حرفه‌ای توانسته است تا مشکل پیدا کردن مترجم حرفه‌ای و قابل‌اعتماد را رفع کند و با سنجش مداوم آنها، میزان توانایی مترجمین را در رشته‌های گوناگون مورد بررسی قرار می‌دهد، به این خاطر توانسته است تا به نیاز و پاسخ دانشجویان، دانشگاهیان و صاحبان کسب‌و‌کار پاسخ دهد.

 

در ادامه حتما بخوانید: آشنایی با تعریف ترجمه و مترجم متخصص

.: مطالب مرتبط :.

مترجم گوگل یکی از نرم‌افزارهایی به‌حساب می‌آید که برای ترجمه کردن متون مورد استفاده قرار می‌گیرد. این نرم‌افزار به دلیل رایگان بودن، پشتیبانی کردن از زبان‌های بی‌شمار، پایگاه داده قوی و نحوه استفاده آسان بسیار مورد اقبال کاربران قرار گرفته است و روزانه هزاران نفر بدون توجه به معایب و مشکلات موجود در این نرم‌افزار، اقدام به ترجمه متون خود از ...

کنفرانس‌ها و رویدادهای ترجمه، موقعیت‌های ساده‌ای محسوب می‌شوند که می‌توان با دیگر مترجمین و متخصصین ترجمه ارتباط برقرار کرد و در مورد آخرین مسائل و راهکارهای ترجمه در یک موقعیت مناسب به بحث و گفت‌و‌گو نشست. با فعال بودن در حوزه صنعت، می‌توان از مزیت‌های بی‌شماری برای کسب‌و‌کار و تجارت بهره برد، می‌توان با دیگر شرکت‌ها و مؤسسات که به خدمات ...

ترجمه فرآیند برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند در نگاه نخست به نظر ساده می‌آید، اما مشکلات و موانع متعددی در این راه وجود دارد که سبب شکل‌گیری چالش‌های ترجمه می‌شوند. همه‌ مترجمین بایستی هم در زمینه‌ی منابع خودشان و هم در زمینه‌ی زبان مقصد، از دانش قوی برخوردار باشند و همچنین درک عمیقی از فرهنگ ...