رابطه بین توسعه تکنولوژی و فرصتهای کاری مترجمین
- 26 شهریور 1398
- هوش مصنوعی
هر چقدر فناوری ترجمه بیشتر پیشرفت میکند، ابهامات و سئوالات بیشتری در مورد آن مطرح میگردد. در این بین دو نظریه کلی وجود دارد: 1. توسعه تکنولوژی میزان وابستگی به نیروی انسانی را در دهههای آینده کاهش میدهد؛ 2. توسعه تکنولوژی ابزاری برای بیشتر شدن فرصتهای کاری مترجمین خواهد بود. این دو دیدگاه کاملا متضاد با هم، هدف نوشتن این گفتار را به وجود آورده و سبب شده تا شبکه مترجمین راستین به فکر نوشتن این گفتار بیفتد. با خواندن کامل این مطلب میتوانید به درستی بهترین دیدگاه پی ببرید.
آیا توسعه تکنولوژی، فرصتهای شغلی جدیدی برای مترجمین ایجاد خواهد کرد؟
صاحبان کسب و کار برای گسترش دادن تجارت و ورود به بازارهای بینالمللی، به دنبال راهحلهای مقرون به صرفه و اقتصادی هستند. این نگاه اقتصادی در مورد خدمات ترجمه نیز وجود دارد، بنابراین این نوع بنگاهها و شرکتها در وهله اول به استفاده از ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی تمایل نشان خواهند داد. از اینرو بسیاری از مترجمین نگرانند که بازار کاری آنها محدود شود و نتوانند پروژههای خوبی به دست آورند. این نگرانی با توجه به توسعه روز افزون تکنولوژی بیشتر هم شده است.
با این حال با توجه به عملکرد ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیت که هنوز کیفیت آن اختلاف زیادی با ترجمه انسانی دارد، میتوان به آینده کاری مترجمین خوشبین بود. لذا امروزه وجه دوستی بین فناوری و ترجمه بیشتر مطرح بوده و متخصصین بر این باورند که تکنولوژی میتواند فرصتهای کاری جدیدی پیشروی مترجمین قرار دهد؛ اما چگونه؟! در این بخش سعی میگردد تا در مورد این موضوع بیشتر صحبت شود.
حتما بخوانيد: چالشهای ترجمه هوش مصنوعی
کامپیوترها نمیتوانند کار مترجمین متخصص را انجام دهند:
امروزه ترجمه ماشینی بسیار محبوب شده است، اما هنوز کارکرد و عملکرد صحیح آن به درستی درک نگردیده، و تفاوت بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی برای عموم مردم مشخص نیست. حتی بهترین نرمافزارهای ترجمه هم ناقص هستند و به ندرت متن ترجمه شده را با محتوای اصلی منطبق میکنند. آنها دارای اشتباهات فراوانی هستند و به صورت تحتاللفظی متن را ترجمه مینمایند. کاملترین فناوری ترجمه هم به یک مترجم متخصص نیاز دارد تا متن ترجمه شده را اصلاح و ویرایش نماید.
اپلیکیشنهای ترجمه به مهارتهای ارتباطی جهت منطبق کردن سبک و شیوه نگارش نیاز ندارند. این ابزارها در مورد اینکه چه کسی صحبت میکند و چگونه سخن میگوید، اطلاعاتی لازم نخواهند داشت؛ در حالیکه مترجم متخصص وظیفه دارد تا جملات را براساس قوانین گرامری، زبانی و نگارشی ایجاد نماید. ترجمه انسانی تلاش میکند تا ترجمه طبیعیتر به نظر برسد و ذهنیت درست را به مخاطب القاء کند.
مترجمان متخصص و حرفهای نه تنها در فرآیند ترجمه دقت لازم و کافی را دارند، بلکه ارتباطات انسانی را در هنگام ترجمه نیز مجسم میکنند. هر محتوایی که ترجمه میکنید، یک هدف دارد. مثلا ترجمه تخصصی ریاضی برای تشریح حل فرآیند حل یک مسئله، و یا ترجمه تخصصی اقتصاد جهت شرح مراحل چگونگی فروش یک کالا و محصول به کار برده میشوند. پس ترجمه انسانی بایستی از هدف محتوا آگاهی داشته باشد تا بتواند براساس آن کلمات تخصصی و اصطلاحات لازمه را ترجمه نماید. در حالیکه پیچیدهترین الگوریتمهای یادگیری ماشین نیز توانایی لازم را برای درک هدف و نیت متن ندارند.
مترجمان متخصص میتوانند نوح لحن متن را نیز تشخیص دهند که آیا متن اصلی به صورت رسمی، ادبی یا حتی طنزآمیز نوشته شده است یا خیر. مترجمان متخصص از کلمات مختلف برای ترجمه استفاده میکنند تا معنا و مفهوم متن اصلی حفظ شود، در حالیکه ترجمه ماشینی فاقد این قدرت تشخیص است.
ناتوانی ترجمه ماشینی در مقایسه با مترجمین متخصص
تکنولوژی میتواند فرصتهای شغلی جدیدی برای مترجمین خلق کند:
نه تنها تکنولوژی جایگزین فرآیند ترجمه انسانی نمیشود، بلکه برای انجام دقیقتر کارها نیز به مترجمین کمک خواهد کرد. محصولات حاوی تکنولوژی جدید و پیشرفته به ترجمه فنی باکیفیت بالا نیاز دارند تا مردم در سراسر جهان بتوانند با نوع کار و ویژگیهای آنها آشنا شوند. اگر شرکت شما تولید کننده نرمافزار، تجهیزات صنعتی یا تأمین کننده قطعات خودرو است، برای ترجمه کاتالوگ و بروشور محصولات خود به ترجمه تخصصی نیاز خواهید داشت.
بدون وجود یک دفترچه راهنما یا کاتالوگ جامع نمیتوانید مشتریان بینالمللی را در مورد شیوه کار محصولات جدید آشنا نمایید. اگر میخواهید دستورالعمل یک محصول جدید را برای مشتری تشریح کنید، یقین داشته باشید که در حال حاضر پروکسی ترجمه هیچ کمکی به مجموعه شما نخواهد کرد، و فقط مشتری و بازار هدف خود را با این نوع ترجمه از دست خواهید داد.
همچنین به لطف گسترش روزافزون اینترنت، بومی سازی و ترجمه محتوای وب سایت بسیار رایج شده است. در همین راستا بعضی از مؤسسات ترجمه از جمله شبکه مترجمین راستین خدمات گستردهای در این زمینه ارائه میدهند، و نرمافزارها و وب سایت های مختلفی را بومی سازی و ترجمه میکنند. فرآیند ترجمه این نرمافزارها پیچیده است و نمیتوان همانند ترجمه ماشینی آنها را به صورت کلمه به کلمه ترجمه کرد.
در حقیقت تکنولوژی بسیاری از خدمات را تحت تأثیر قرار داده است. حوزههایی مثل ترجمه محتوای وب سایت، اپلیکیشن، نرم افزار و بومی سازی بازیهای ویدیوئی در این زمینه بیشتر دستخوش تغییر قرار گرفتهاند. امروزه حجم و ارزش خدمات ترجمه در این بازار تقریبا دو برابر شده است بنابراین سرمایهگذاران و صاحبان کسب و کارها برای وارد کردن این بازارهای جدید و به دست آوردن سهمی منطقی برای فروش محصولاتشان در جغرافیاهای مختلف به ترجمه تخصصی و بومی سازی نیاز خواهند داشت.
حتما بخوانيد: 3 اشتباه رایج در هنگام ترجمه وب سایت
ترجمه انسانی به عاملی برای تجارت بیشتر تبدیل میشود:
ترجمه ماشینی همیشه هم چیز بدی نیست؛ چون با توجه به محدودیتهایی که دارد، فرصتهای بیشتری برای مترجمین به وجود میآورد (البته برای آن دست از مشتریانی که به دنبال ترجمه مقاله باکیفیت در زمینههای مختلف هستند). برای ارتباطات تجاری و توسعه کسب و کار، بدترین ایده استفاده از ترجمه ماشینی است.
مثلا اگر یک کسب و کار کوچک دارید و میخواهید تا برای نسخه جدیدی از سایتتان از ترجمه گوگل ترنسلیت استفاده کنید، یقینا وبسایتتان حاوی محتوای ضعیفی خواهد بود. استفاده از گوگل ترنسلیت ممکن است بازار محلی را تحتالشعاع قرار دهد، اما بدونشک نمیتواند بازارهای بینالمللی را فتح کند. فناوریهای ترجمه با نحوه کار سئو آشنایی ندارند و نمیتوانند متن را به گونهای ترجمه نمایند تا فروش یک محصول تضمین شود.
توجه داشته باشید که بازدیدکنندگان سایت، بیشتر از 15 ثانیه برای پیدا کردن یک مطلب وقت خود را هدر نمیدهند. پس ترجمه محتوای وب سایت بایستی براساس اصولی انجام گیرد و رعایت نکات اساسی ترجمه وب سایت شرط اصلی موفقیت در این عرصه خواهد بود. طبیعتا رعایت این اصول از عهده ترجمه ماشینی بر نمیآید و اینجاست که نقش ممتاز ترجمه انسانی خود را نشان میدهد.
استفاده از تکنولوژی برای رسیدن به فرصت های بهتر کاری
مترجمان از تکنولوژی برای بهبود خدماتشان استفاده میکنند:
تکنولوژی علاوه بر فرصتهای شغلی جدیدی که برای مترجمین فراهم میکند، سرعت ترجمه را نیز افزایش میدهد و مترجمین را قادر خواهد ساخت تا ترجمه فوری متون را با کیفیت بهتری انجام دهند. در این راستا ابزارهای CAT برای کمک به مترجمین طراحی شدهاند. ترجمه به کمک رایانه (CAT)، سریع، دقیق و ارزان است، و موقعیتهای شغلی مترجمین را محدود نمیکند.
مترجمین از این ابزارها برای ایجاد یک پایگاه داده از کلمات و اصطلاحاتی که برای ترجمه تخصصی به آن نیاز دارند، استفاده میکنند. کامپیوترها، اطلاعات پروژههای پیشین را ذخیره میکنند و مناسبترین پیشنهاد را برای کلمات متن جدید به مترجم میدهند. این ابزار به صرفهجویی زمان مترجم و بازدهی بیشتر وی کمک میکند. کار کردن با ابزارهای CAT در طولانیمدت منجر به کاهش ساعت کاری مترجم و پایین آمدن هزینههای ترجمه برای مشتریان خواهد شد.
از رابطه بین توسعه تکنولوژی و فرصتهای کاری مترجمین چه نتیجهای میتوان گرفت؟
میتوان نتیجه گرفت که ترجمه ماشینی، فرصتهای شغلی مترجمین را در حال حاضر محدود نمیکند، و راهاندازی محصولات و خدمات جدید این فرصتهای شغلی را گسترش نیز میدهد. مؤسسات ترجمه و مترجمین متخصص برای بهبود خدمات خود از تکنولوژی بهره میگیرند، و در پارهای از اوقات برای افزایش سرعت و بازدهی بیشتر کاری از ابزارهای ترجمه نیز استفاده میکنند. اما آینده مبهم است.
- آیا بشر میتواند نرمافزار یا هوش مصنوعی را به درجهای از کمال و دقت برساند که جایگزین ترجمه انسانی شود؟
- آیا نقش مترجم و مؤسسات ترجمه در دهه اخیر کمرنگ خواهد شد؟
- آیا کامپوترها و ترجمه ماشینی در آیندهای نزدیک باعث از بین رفتن فرصتهای شغلی مترجمین خواهند شد؟
اکنون نمیتوان در مورد پرسشهای فوق اظهار نظر دقیقی کرد؛ اما آنچه مسلم و آشکار است، این است که هر چقدر هم ترجمه ماشینی پیشرفت کند باز هم نمیتواند نوع لحن متن و سبک نگارش نویسنده را تشخیص دهد. پس اگر به کار ترجمه و مترجم شدن علاقمند هستید، اکنون در مورد ویژگیهای مترجم حرفهای کسب اطلاعات کنید و سعی نمایید تا آنها را فرا بگیرید.
در ادامه حتما بخوانيد: چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)