رابطه بین توسعه تکنولوژی و فرصت‌های کاری مترجمین

هر چقدر تکنولوژی و فناوری بیشتر پیشرفت می‌کند، مسائل و چالش‌های آن نیز بیشتر می‌شود. این چالش‌ها و معضلات در زمینه ترجمه نیز وجود دارد. پیشرفت تکنولوژی باعث ایجاد کردن ابزارها و نرم‌افزارهای ترجمه شده است، اما سئوالی که مطرح می‌شود این است که آیا این نرم‌افزارها می‌توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند یا خیر؟ همچنین وقتی تکنولوژی پیشرفت می‌کند، حوزه‌های جدیدی با خود خلق می‌نماید. این حوزه‌ها و رشته‌های جدید خود به خدمات متنوعی نیازمند هستند که ترجمه هم یکی از آنها محسوب می‌شود. بنابراین می‌توان این سئوال کلی را مطرح کرد که آیا پیشرفت تکنولوژی باعث بیکار شدن مترجمان می‌شود یا فرصت‌های شغلی جدیدی را برای آنها ایجاد می‌نماید. برای پاسخ به این پرسش، این گفتار را مطالعه نمایید.

 

آیا توسعه تکنولوژی، فرصت‌های شغلی جدیدی را برای مترجمین ایجاد خواهد کرد؟

صاحبان کسب‌و‌کار برای گسترش دادن تجارت و ورود به بازارهای بین‌المللی، به‌دنبال راه‌حل‌های مقرون‌ به صرفه و اقتصادی برای ترجمه پروژه‌های خود هستند. این مسئله بدان معنی است که صنعت خدمات ترجمه از ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی کم کم استفاده خواهد کرد، اما در این صنعت هیچگاه ترجمه ماشینی جایگزین ترجمه انسانی نمی‌شود. هنوز هم گمانه‌زنی‌های زیادی در مورد تأثیر تکنولوژی و فن‌آوری بر روی صنعت ترجمه در طولانی‌مدت وجود دارد. با وجود توسعه سیستم‌های یادگیری ماشین و هوش مصنوعی، بسیاری از مترجمین از آینده شغلی خود اظهار بی‌اطلاعی می‌کنند. اما با توجه به عملکرد ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیت که هنوز کیفیت ترجمه آن اختلاف زیادی با ترجمه انسانی دارد، می‌توان به آینده کاری مترجمین خوش‌بین بود. اما چگونگی تأثیر توسعه تکنولوژی بر روی آینده کاری مترجمین جزء ابهامات کاری آنها محسوب می‌شود. در این بخش سعی می‌گردد در مورد این موضوع بیشتر صحبت شود.

 

رابطه بین تکنولوژی و فرصت های کاری مترجمین

  معایب ترجمه ماشینی  

 

کامپیوترها نمی‌توانند کار مترجمین متخصص را انجام دهند:

امروزه ترجمه ماشینی بسیار محبوب شده است، اما هنوز کارکرد و عملکرد صحیح آن به درستی درک نگردیده است و تفاوت میان ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی برای عموم مردم مشخص نیست. نرم‌افزارهای ترجمه ناقص هستند و به‌ندرت متن ترجمه شده را با محتوای اصلی منطبق می‌کنند. ترجمه گوگل دارای اشتباهات فراوانی است و به‌صورت تحت‌اللفظی متن را ترجمه می‌نماید. حتی بهترین نرم‌افزارهای ترجمه هم به یک مترجم متخصص نیاز دارند تا متن ترجمه شده را اصلاح و ویرایش نمایند. نرم‌افزارها و اپلیکیشن‌های ترجمه به مهارت‌های ارتباطی جهت منطبق کردن سبک و شیوه نگارش شما نیاز ندارند و در مورد اینکه چه کسی صحبت می‌کند و چگونه سخن می‌گوید، به اطلاعاتی نیاز ندارند. به همین خاطر مترجم متخصص وظیفه دارد تا جملات را براساس قوانین گرامری، زبانی و نگارشی ایجاد نماید. مترجم متخصص یا ترجمه انسانی اطمینان حاصل می‌کند تا ترجمه طبیعی به نظر برسد و ذهنیت درست را به مخاطب القاء کند.

 

 

مترجمان متخصص و حرفه‌ای نه تنها در فرآیند ترجمه دقت لازم و کافی را دارند، بلکه ارتباطات انسانی را در هنگام ترجمه نیز مجسم می‌کنند. هر محتوایی که شما ترجمه می‌کنید، یک هدف دارد. به‌عنوان مثال شما به ترجمه تخصصی رشته ریاضی نیاز دارید تا فرآیند حل یک مسئله را برای شما تشریح کند یا به ترجمه تخصصی رشته اقتصاد نیازمند می‌باشید تا مراحل چگونگی فروش یک کالا و محصول را برای شما شرح دهد. پس ترجمه انسانی بایستی از هدف محتوا آگاهی داشته باشد تا بتواند براساس آن کلمات تخصصی و اصطلاحات لازمه را ترجمه نماید. در حالیکه پیچیده‌ترین الگوریتم‌های یادگیری ماشین نیز توانایی لازم را برای درک هدف و نیت متن ندارند. مترجمان متخصص می‌توانند نوح لحن متن را نیز تشخیص دهند که آیا متن اصلی به‌صورت رسمی، ادبی یا حتی طنزآمیز نوشته شده است یا خیر. مترجمان متخصص از کلمات مختلف برای ترجمه استفاده می‌کنند تا معنا و مفهوم متن اصلی حفظ شود، در حالیکه ترجمه ماشینی فاقد این قدرت تشخیص می‌باشد.

 

تکنولوژی شغل بیشتری برای مترجمان فراهم میکند

  ترجمه ماشینی جایگزین ترجمه انسانی نمیشود  

 

تکنولوژی می‌تواند فرصت‌های شغلی جدیدی را برای مترجمین خلق کند:

نه تنها تکنولوژی نمی‌تواند جایگزین فرآیند ترجمه انسانی شود، بلکه می‌تواند فرصت‌های شغلی جدیدی را نیز برای مترجمین فراهم نماید. اما این فرصت‌های شغلی جدید چگونه ایجاد خواهد شد؟ برای پاسخ به این پرسش، شما محصولات جدید فنی را در نظر بگیرید که به ترجمه با کیفیت بالایی نیاز دارند تا مردم در سراسر جهان بتوانند با نوع کار و ویژگی‌های آنها آشنا شوند. اگر شرکت شما تولید‌کننده نرم‌افزار، تجهیزات صنعتی یا تأمین‌کننده قطعات خودرو باشد، برای ترجمه کاتالوگ و بروشور محصولات خود به ترجمه تخصصی نیازمند می‌باشد. شما بدون وجود یک دفترچه راهنما یا کاتالوگ جامع و کامل قادر نخواهید بود تا مشتریان بین‌المللی خود را در مورد شیوه کار محصولات جدید آشنا کنید. اگر می‌خواهید دستورالعمل یک محصول جدید را برای مشتری تشریح نمایید، یقین داشته باشید که در حال حاضر ترجمه ماشینی به شما هیچ کمکی نخواهد کرد و شما فقط مشتری و بازار هدف خود را با این نوع ترجمه از دست خواهید داد.

 

 

از سویی دیگر، به لطف گسترش روزافزون اینترنت، بومی‌سازی نرم‌افزار بسیار رایج شده است. در همین راستا بعضی از مؤسسات ترجمه از جمله شبکه مترجمین راستین خدمات گسترده‌ای را در این زمینه ارائه می‌دهند و نرم‌افزارهای مختلفی را از توسعه بازی‌های ویدئویی گرفته تا اپلیکیشن‌های گردشگری را بومی‌سازی و ترجمه می‌کنند. فرآیند ترجمه این نرم‌افزارها پیچیده‌تر از ترجمه تخصصی مقاله یا ترجمه کتاب می‌باشد و یقینا هم نمی‌توان به مانند ترجمه ماشینی آن را به‌صورت کلمه به کلمه ترجمه کرد. پس می‌توان نتیجه گرفت که هر چقدر تکنولوژی بیشتر رشد می‌کند، فرصت‌های شغلی جدیدتر و بیشتری نیز برای مترجمین ایجاد خواهد شد، در این حال می‌توان گفت که پیشرفت تکنولوژی با کار و شغل بیشتر برای مترجمین ارتباط مستقیم دارد.

 

ترجمه انسانی می‌تواند به دروازه‌ای‌ برای تجارت بیشتر تبدیل شود:

ترجمه ماشینی همیشه هم چیز بدی نیست. اگر شما صاحب یک کسب‌و‌کار کوچک باشید و بخواهید برای نسخه جدیدی از سایت‌تان از ترجمه گوگل ترنسلیت استفاده کنید، یقینا وب سایت‌تان حاوی محتوای ضعیفی خواهد بود. استفاده از ترجمه گوگل ترنسلیت یا هر ترجمه ماشینی دیگری ممکن است بازار محلی را تحت‌الشعاع قرار دهد، اما بدون‌شک نمی‌تواند بازارهای بین‌المللی را فتح کند. ترجمه ماشینی با نحوه کار سئو آشنایی ندارد و نمی‌تواند متنی را به گونه‌ای ترجمه نماید تا فروش یک محصول را تضمین کند. هیچکدام از بازدیدکنندگان سایت شما بیشتر از 15 ثانیه برای پیدا کردن یک مطلب وقت خود را هدر نمی‌دهند. پس ترجمه محتوای وب سایت بایستی براساس اصولی انجام گیرد و رعایت نکات اساسی ترجمه وب سایت شرط اصلی موفقیت در این عرصه خواهد بود. بنابراین برای ارتباطات تجاری و توسعه کسب‌و‌کار بدترین ایده استفاده از ترجمه ماشینی است. توسعه تکنولوژی نه تنها حجم کاری مترجمین را کاهش نمی‌دهد، بلکه مشتریان بیشتری را نیز برای آنها فراهم می‌آورد.

 

افزایش سرعت کاری مترجمین با استفاده از تکنولوژی

  رابطه بین پیشرفت تکنولوژی و فرصت های شغلی مترجمین  

 

مترجمان از تکنولوژی برای بهبود خدماتشان استفاده می‌کنند:

تکنولوژی علاوه بر فرصت‌های شغلی جدیدی که برای مترجمین فراهم می‌کند، سرعت ترجمه را نیز افزایش می‌دهد و مترجمین را قادر خواهد کرد که ترجمه فوری و سریع را با کیفیت بهتری انجام دهند. ابزارهای CAT برای کمک به مترجمین طراحی شده‌اند و موقعیت‌های شغلی آنها را محدود نمی‌کنند. ترجمه به کمک کامپیوتر، سریع، دقیق و ارزان است. مترجمین از این ابزارها برای ایجاد یک پایگاه داده از کلمات و اصطلاحاتی که برای ترجمه تخصصی متن نیاز دارند، استفاده می‌کنند. کامپیوترها، اطلاعات پروژه‌های پیشین را ذخیره می‌کنند و مناسب‌ترین پیشنهاد را برای کلمات متن جدید به مترجم می‌دهند. این ابزار به صرفه‌جویی زمان مترجم و بازدهی بیشتر او کمک می‌کند. در طولانی‌مدت، کار کردن با ابزارهای CAT منجر به کاهش ساعت کاری مترجم و کاهش هزینه‌های ترجمه برای مشتریان خواهد شد.

 

از رابطه بین توسعه تکنولوژی و فرصت‌های کاری مترجمین چه نتیجه‌ای می‌توان گرفت؟

می‌توان نتیجه گرفت که ترجمه ماشینی، فرصت‌های شغلی مترجمین را در حال حاضر محدود نمی‌کند و راه‌اندازی محصولات و خدمات جدید این فرصت‌های شغلی را گسترش نیز می‌دهد. مؤسسات ترجمه و مترجمین متخصص برای بهبود خدمات خود از تکنولوژی بهره می‌گیرند و در پاره‌ای از اوقات برای افزایش سرعت و بازدهی بیشتر کاری از ابزارهای ترجمه نیز استفاده می‌کنند. اما آینده مبهم است. آیا بشر می‌تواند نرم‌افزار یا هوش مصنوعی را به درجه‌ای از کمال و دقت برساند که جایگزین ترجمه انسانی شود؟ آیا نقش مترجم و مؤسسات ترجمه در دهه اخیر کم‌رنگ خواهد شد؟ آیا کامپوترها و ترجمه ماشینی در آینده‌ای نزدیک باعث از بین رفتن فرصت‌های شغلی مترجمین خواهند شد؟ اکنون نمی‌توان در مورد آینده اظهار نظر دقیقی کرد، اما آنچه که مسلم و آشکار است، این است که هر چقدر هم ترجمه ماشینی پیشرفت کند، باز هم نمی‌تواند نوع لحن متن و سبک نگارش نویسنده را تشخیص دهد، پس اگر به کار ترجمه و مترجم شدن علاقمند هستید، اکنون در مورد ویژگی‌های یک مترجم حرفه‌ای کسب اطلاعات کنید و سعی کنید تا آنها را فرا بگیرید.

 

.: مطالب مرتبط :.
چالش‌های ترجمه هوش مصنوعی
  • ناصر حاضری
  • 18 شهریور 1399

هوش مصنوعی (Artificial Intelligence) به لطف توسعه یادگیری ماشین، شبکه‌های عصبی و مهارت فهم اطلاعات ...

ترجمه به کمک رایانه یا ابزارهای CAT
  • ناصر حاضری
  • 13 مرداد 1399

امروزه استفاده از ابزارهای CAT بین مترجمین بسیار متداول شده است. اگر قبلا با مترجمین ...

پروکسی ترجمه
  • ناصر حاضری
  • 23 تیر 1399

وقتی وب سایتی را برای ارائه به بازارهای جهانی راه‌اندازی می‌نمایید، دستیابی به گسترده‌ترین مخاطب ...