تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • شش درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته مهندسی برق
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • ویژگی‌های یک ترجمه خوب (2)
  • 8 نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی
  • نکات اساسی ترجمه وب سایت
25 شهریور 1398 ساعت 08:53:48

تفاوت میان ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی

آیا ترجمه ماشینی هرگز جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟ تفاوت میان ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی چیست؟ انسان‌ها سال‌هاست که درباره این موضوع بحث می‌کنند و در صنعت ترجمه این نکته هنوز کمی گنگ است. اما آیا ترجمه ماشینی واقعا به ضرر تجارت است؟ رایانه‌ها در ترجمه کلمات فردی و حتی عبارات کوتاه بسیار سریع هستند، اما وقتی صحبت از ترجمه متن‌های طولانی می‌شود، توانایی‌های آنها تا حدودی محدود می‌شود. به همین دلیل است که ما متعهد می‌‌شویم که از ترجمه انسانی برای هر کار ترجمه‌ای که انجام می‌دهیم، استفاده کنیم.

 

ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی چه تفاوت‌هایی با هم دارند؟

بسیاری از دانشجویان و محققین هنوز تفاوت زیادی برای ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی قائل نیستند و فکر می‌کنند که ترجمه‌ای که حاصل کار کامپیوتر و نرم‌افزارهای آن باشد، می‌تواند همانند ترجمه مترجم متخصص باشد، در حالیکه تفاوت‌ها فراتر از ترجمه نادرست یک کلمه یا یک اصطلاح است. در این گفتار سعی می‌شود تا با ارائه تعریفی درست از این دو نوع ترجمه، ذهنیت درست را در مورد کیفیت کار ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی به مخاطب القاء کرد.

 

 

ترجمه انسانی چیست؟

ترجمه انسانی شامل توانایی ترجمه معنی یک جمله است، نه فقط کلمات و مهمتر از همه، این امکان را برای درک اصطلاحات فراهم می‌آورد. ترجمه ماشینی ممکن است عباراتی مانند "he was known for burning the midnight oil" را به معنای واقعی کلمه ترجمه کند، در حالیکه یک مترجم متخصص انسانی می‌تواند اصطلاحی مشابه را در زبان مقصد پیدا کند، یا در غیر این صورت این ترجمه را به شکل "he was known for working late into the night" ترجمه کند. ترجمه ماشینی برای خواننده ترجمه‌ای گیج کننده‌ای خواهد بود، در حالیکه ترجمه انسانی معنی دقیق‌تر و درست‌تری دارد.

 

تفاوت میان ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی

تفاوت میان ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی

 

اگرچه ابزارهایی وجود دارند که می‌توانند ترجمه را انجام دهند، اما ترجمه انسانی هنوز بهترین شکل برای ترجمه هر سند مکتوب از جمله ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی مقاله، اسناد حقوقی، کتابچه راهنمای کاربر، ترجمه کاتالوگ یا اطلاعات مربوط به محصول، ترجمه محتوای وب‌سایت‌ها، اسناد شخصی، مجلات، نامه‌ها و تبلیغات است. این بدان معناست که مترجمان انسانی تمام مراحل مربوط به ترجمه متن نوشتاری را به درستی انجام می‌دهند. اما ترجمه ماشینی فقط می‌تواند متون را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند. مترجم ماشینی قادر به انجام کاری نیست که یک مترجم انسانی می‌تواند انجام دهد، یعنی نمی‌تواند دستور زبان، اصطلاحات، کنوانسیون‌ها و بیشتر از همه متن زبان اصلی را درک کند و آن را به زبان مقصد درست ترجمه نماید و معنای نزدیک به آن را حفظ کند.

 

ترجمه ماشینی (MT) چیست؟

در ساده‌ترین تعریف ممکن، ترجمه ماشینی برگردان کلمات از یک زبان به زبان دیگر را ارائه می‌دهد. اما هرکسی که از گوگل ترنسلیت (Google Translate) استفاده کرده باشد، می‌داند که نتایج همیشه آنچه انتظار دارند، نیست. شرکت های بزرگ در حال توسعه میلیون‌ها نرم‌افزار برای ترجمه ماشینی هستند و این امر در صنعت ترجمه برجسته‌تر است. همین اواخر، Google Translate به 13 زبان جدید گسترش یافته و اسکایپ، زبان عربی را به ابزار ترجمه خود اضافه کرده است و با توجه به افزایش هزینه‌های ترجمه، جای تعجب نیست که ترجمه ماشینی جذاب‌تر شده است. حذف مترجم انسانی از این روند، می‌تواند به کاهش هزینه‌ها کمک کند. اما این نوع ترجمه با ضررها و مشکلاتی مواجه و روبه‌رو است.

 

 

بنابراین مضرات ترجمه ماشینی نسبت به ترجمه انسانی چیست؟

اگرچه فن‌آوری ترجمه روز‌به‌روز قدرتمندتر می‌شود، اما هنوز به درستی با هر سطح از زبان بشر قابل درک نیست. مشکلات ترجمه ماشینی از زمانی شروع می‌شود که کلمات یا عبارات دارای معانی متعدد باشند و در واقع اینجا بستگی به متن مورد نظر دارد تا بدانیم منظور چیست. به علاوه نکاتی عمیق‌تر از اینها نیز وجود دارد. چیزهایی مانند لحن، اصطلاحات و سایر تفاوت‌های زبانی با ترجمه ماشینی قابل تشخیص نیست. ترجمه ماشینی، تنها ترجمه‌ای تحت‌اللفظی و به‌صورت کلمه به کلمه تولید می‌کند.

 

مضرات ترجمه ماشینی نسبت به ترجمه انسانی چیست؟

مضرات ترجمه ماشینی نسبت به ترجمه انسانی در چیست؟

 

با این حال، آیا باید از ترجمه ماشینی استفاده کرد؟

ترجمه ماشینی با زبان فرمول کار می‌کند، با قطعه‌های کوچک واقعی که در آن نمی‌توان مفهوم را خوب بیان کرد. البته ترجمه ماشینی راهی عالی برای ترجمه جملات و عبارات ساده است یا وقتی می‌خواهید پیام کلی یک متن کوچک مانند ایمیل را به راحتی درک کنید. اما هنگام ترجمه یک متن طولانی بعید است که ترجمه ماشینی از پس کار بر بیاید. با این وجود، همه مترجمان تا حدی از این فناوری استفاده می‌کنند. اما بین ترجمه به کمک رایانه (CAT) و ترجمه ماشینی تفاوت‌هایی وجود دارد.

 

فرق بین ترجمه به کمک رایانه و ترجمه ماشینی چیست؟

ترجمه به کمک رایانه آنچه را که می‌گویند، انجام می دهد. این ترجمه انسانی توسط رایانه‌ها انجام می‌شود، بنابراین در مرکز کار، همیشه یک مترجم انسانی هست که ترجمه را انجام می‌دهد. با CAT، مترجم همیشه در کنترل است. هرگونه خطا، تفاوت‌های ظریف و سبک، منابع فرهنگی یا س.والات خلاق توسط مترجم انتخاب می‌شود و به درستی و به شکلی متناسب با سبک و لحن متن ترجمه می‌شود. انواع بیشماری از ابزارهای CAT وجود دارد و در صورت استفاده، فواید زیادی را برای مشتری و مترجم به ارمغان می‌آورند. یک ابزار مهم CAT، نرم‌افزار حافظه ترجمه است.

 

 

نرم‌افزار حافظه ترجمه (TM) چیست؟

حافظه ترجمه (TM) یک ابزار CAT می‌باشد که ترجمه را ذخیره می‌کند. هر بار که مترجم انسانی کلمه یا عبارتی را ترجمه کند، در حافظه ترجمه ذخیره می‌شود. اگر کلمه یا عبارت مشابه تکرار شود، خواه در متن اصلی باشد یا در متن‌های بعد، حافظه ترجمه این مورد را انتخاب می‌کند. این بدان معناست که مترجم هرگز مجبور نیست همان مطالب را دو بار ترجمه کند و باعث صرفه‌جویی در کل وقت می‌شود.

 

فرق بین ترجمه به کمک رایانه و ترجمه ماشینی چیست؟

فرق بین ترجمه به کمک رایانه و ترجمه ماشینی در چیست؟

 

اما حافظه ترجمه چگونه به من به‌عنوان یک مشتری سود می‌دهد؟

اول از همه، وقتی مترجم در وقت صرفه‌جویی می‌کند، باعث می‌شود در وقت شما نیز صرفه‌جویی شود و همانطور که می‌دانیم، زمان برابر با هزینه است. حافظه ترجمه ابزاری برای کاهش هزینه است. اگر مترجم شما از TM استفاده می‌کند، هرگز نباید هزینه ترجمه مطالب تکراری را بپردازید. با ذخیره کردن ترجمه‌های قبلی در TM می‌توان از آن برای نگه داشتن اصطلاحات و بیان در اسناد استفاده کرد. این امر به ویژه هنگام ترجمه اصطلاحات فنی مهم است.

 

در نتیجه برای ترجمه تخصصی باید از ترجمه ماشینی استفاده کرد یا ترجمه انسانی؟

دامنه ترجمه ماشینی در حال گسترش است. ماشین‌آلات ترجمه مدت زیادی است که در این زمینه همکاری می‌کنند و این همکاری همچنان در حال پیشرفت و توسعه به سمت آینده خواهد بود. چه کسی می‌داند طی 10 سال آینده فناوری ما را به کجا می‌برد؟! ترجمه فرآیندی پیچیده است که فقط انسان قادر به انجام آن است، زیرا این یک محاسبه علمی یا معادله ریاضی نیست که بتواند در یک دستگاه هوشمند برنامه‌ریزی شود. از این‌رو قطعا ترجمه انسانی می‌تواند گویاتر باشد. فرآیند ترجمه انسانی از سه مرحله تشکیل شده است:

  • مرحله اول، کار یک زبان‌شناس یا مترجم متخصص و حرفه‌ای است که به‌طور گسترده زبان مورد نظر را مطالعه کرده است. مترجم، متن اصلی را با استفاده از لحن و مفهوم متناسب به زبان خواننده ترجمه کرده و متن اصلی را به نسخه‌ای دیگر ترجمه می‌كند.
  • مرحله بعد شامل یک ویرایشگر حرفه‌ای است که وظیفه آن تجدید‌نظر، تصحیح و درست کردن کار مترجم اول است تا ترجمه متناسب با اصطلاحات فنی موضوع مورد نظر به‌دست آید و اطمینان حاصل شود که نگارش مناسب، دستور زبان درست و سایر عناصر زبان مقصد برآورده شده است.
  • مرحله آخر این است که یک مدیر پروژه حرفه‌ای بتواند کار نهایی را بررسی کند تا از صحت آن در قالب صحیح و آماده تحویل به مشتری مطمئن شود. خوبی فرآیند سه مرحله‌ای ترجمه این است که اطمینان حاصل می‌شود که پیام، سبک و لحن دقیق ادا شده است، کاری که در شبکه مترجمین راستین انجام می‌شود.

 

در ادامه حتما بخوانید: مترجم حرفه‌ای چه ویژگی‌هایی دارد؟

.: مطالب مرتبط :.

تاکنون در مقالات و گفتارهای متعدد با اصطلاحات فن ترجمه یا علم ترجمه برخورد کرده‌اید؛ زمانیکه صحبت از علم و یا کار فنی می‌شود، مخاطب انتظار دارد که یک سری از قوانین و اصول در موضوع مورد بحث به‌کار گرفته شده باشد وگرنه نام علم یا فن را نمی‌توان به به آن اطلاق کرد، در مورد ترجمه نیز همین گفتار صادق ...

نکات کابردی ترجمه متون انگلیسی و توجه به این نکات قطعا پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه ترجمه زبان انگلیسی محسوب می‌شود. بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه کاری آسان است و تنها کاری که شما باید انجام دهید، این است که کلمات را از متن منبع به کلمات معادل یک متن مقصد تبدیل کنید. با این حال، ...

بهبود مهارت ترجمه به عوامل و نکاتی بستگی دارد تا یک ترجمه از کیفیت خوب و مناسبی برخوردار باشد. مترجمین همواره سعی دارند تا کیفیت کار خود را بالا ببرند تا علاوه بر افزایش راندمان کاری خود، باعث افزایش رضایت مشتریان نیز گردند. مترجم بودن به اشتیاق یادگیری مداوم نیازمند می‌باشد. مترجمین باید به‌صورت پیوسته به یادگیری زبان مبادرت ورزند و ...