تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • پنج درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته اقتصاد
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • چهار دلیل جهت انجام ترجمه تخصصی عمران
  • اهمیت توجه مترجمین به کنفرانس ها و رویدادهای ترجمه
  • ترجمه تخصصی کشاورزی چگونه به توسعه صنعت کشاورزی کمک می‌کند؟
25 مهر 1398 ساعت 23:05:01

ترجمه چکیده پایان‌نامه و مقاله

ترجمه چکیده پایان‌نامه از الزامات پایان‌نامه‌نویسی محسوب می‌شود که شکل صحیح ترجمه‌ آن بسیار مورد توجه داوران قرار می‌گیرد. ترجمه فارسی به انگلیسی چکیده پایان‌نامه باید به‌صورت تخصصی انجام گیرد و کلیه‌ کلمات تخصصی آن براساس معیارهای نگارشی و با تسلط بر فرهنگ و ادبیات زبان مبدا و مقصد باید ترجمه شوند. توجه به ترجمه فوری چکیده پایان‌نامه و عدم استفاده از ابزارها برای ترجمه چکیده از جمله موضوعاتی می‌باشند که در این گفتار مورد بررسی قرار گرفته‌اند. همچنین ترجمه تخصصی چکیده مقاله برای داوران مجلات داخلی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است و اشتباه بودن مفاهیم و جملات موجود در ترجمه، احتمال عدم‌پذیرش مقاله را افزایش می‌دهد. از سویی دیگر، ترجمه انگلیسی به فارسی چکیده مقاله باعث افزایش درک و آگاهی دانشجویان از مسائل جدید می‌شود و می‌تواند سطح علمی آنها را بالا ببرد. این مواردی که عنوان شد، فقط بخش کوتاهی از این گفتار بود، برای اطلاع از جزئیات بیشتر در مورد ترجمه چکیده، ادامه گفتار را مطالعه نمایید.

 

ترجمه تخصصی چکیده پایان‌نامه

ترجمه چکیده پایان‌نامه سبب می‌شود تا تمام دستاوردها و نتایج حاصل‌ شده از پژوهش به خوبی در معرض دید داوران و خوانندگان قرار گیرد. ترجمه چکیده پایان‌نامه به دلیل مطالعه توسط اساتید راهنما و داوران بسیار حساس می‌باشد و باید با کمال دقت و وسواس به ترجمه صحیح و روان آن پرداخت. قبل از پرداختن به بررسی اهمیت ترجمه چکیده پایان‌نامه و اینکه چرا باید از خدمات ترجمه تخصصی و مترجم متخصص برای ترجمه چکیده پایان‌نامه استفاده کرد، باید به تعریف اولیه و همچنین نحوه نوشتن کارآمد و اصولی چکیده اشاره نمود تا با نوشتن صحیح آن، فرآیند ترجمه چکیده پایان‌نامه آسان و سهل گردد. چکیده پایان‌نامه در ابتدا و انتهای یک پایان‌نامه آورده می‌شود، در ابتدای پایان‌نامه، چکیده به زبان فارسی و در انتهای آن، چکیده به زبان انگلیسی نوشته می‌شود. چکیده انگلیسی همان ترجمه فارسی چکیده می‌باشد که بایستی مطالب آن به‌صورت دقیق و صحیح توسط دانشجویان ترجمه شود. در نوشتن چکیده، اگر از کلمات ادبی، استعاره‌ها و ضرب‌المثل‌ها استفاده شود، فرآیند ترجمه با مشکل مواجه می‌شود، چون در بسیاری از اوقات، معادل‌ مناسبی را نمی‌توان برای اینگونه عبارت‌ها یافت. همچنین باید جملات را کوتاه نوشت تا مترجم از بهترین واژه‌ها و کلمات برای انتقال مفهوم استفاده کند.

 

ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه

  ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه  

 

مفاهیم اصلی و مهم موضوع، در چکیده پایان‌نامه عنوان می‌شود و در حد 250 الی 300 کلمه به بیان مطالب پرداخته می‌شود و نباید به موضوعاتی مانند پیشینه پژوهش، فرمول‌ها و محاسبات اشاره‌ای شود. اگر ترجمه‌ فارسی به انگلیسی چکیده پایان‌نامه به مترجم متخصص همان رشته و گرایش سپرده شود، مفاهیم چکیده پایان‌نامه به‌صورت درست و روان ترجمه می‌گردند و خواننده به‌صورت مطلوب با موضوع مورد بحث آشنا می‌شود، در این حالت زحمات کشیده‌ شده برای پایان‌نامه به چشم می‌آید. منظور از سپردن ترجمه چکیده پایان‌نامه به مترجم متخصص همان رشته و همان گرایش این است که اگر چکیده پایان‌نامه عمران در گرایش سازه قرار است ترجمه گردد، باید فرآیند ترجمه را بر عهده مترجم متخصص رشته عمران واگذار کرد، چون مترجم متخصص رشته عمران از واژگان و اصطلاحات تخصصی رشته عمران و گرایش سازه اطلاع کاملی دارد و می‌تواند با مهارت‌هایی که در زمینه ترجمه به‌دست آورده است، بهترین واژگان و صحیح‌ترین جملات را برای ترجمه فارسی به انگلیسی چکیده پایان‌نامه انتخاب کند. این موضوع در مورد ترجمه چکیده پایان‌نامه سایر رشته‌ها نیز صادق است، یعنی برای ترجمه چکیده پایان‌نامه رشته‌های فنی، پزشکی و حتی علوم انسانی باید از مترجم متخصص استفاده کرد، مترجمی که از مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی آگاه باشد، یقینا ترجمه تخصصی چکیده پایان‌نامه را با کیفیت عالی و مطلوب تحویل می‌دهد. درباره ترجمه چکیده پایان‌نامه در ادامه این گفتار، مطالب بیشتری ارائه می‌گردد و سعی می‌شود تا با پاسخ دادن به پرسش‌ها، ابهامات و سئوالات دانشجویان را رفع کرد.

 

ترجمه چکیده پایان‌نامه با استفاده از نرم‌افزارهای ترجمه چه معایبی دارد؟

وقتی چکیده پایان‌نامه توسط دانشجویان نوشته می‌شود، اولین گزینه آنها برای ترجمه چکیده استفاده از ابزارها و اپلیکیشن‌های ترجمه مانند گوگل ترنسلیت است. مسئله‌ای که همیشه در این موارد ذهن یک دانشجو را به خود مشغول می‌کند این است که چرا ترجمه فارسی به انگلیسی چکیده در گوگل ترنسلیت درست نیست؟ در نگاه اول به نظر می‌رسد همیشه جملات درست معنی می‌شود، اما این نگاه از آنجا سرچشمه می‌گیرد که متأسفانه دانشجو با ساختار و قواعد زبان انگلیسی آشنایی ندارد و هر جمله‌ای که در نرم‌افزار وارد می‌نماید، فکر می‌کند که به‌صورت صحیح و منطقی ترجمه شده است، در حالیکه بیش از 90% جملات و عبارات دارای ساختاری بدون معنی، بدون مفهوم و بدون رعایت ساختارهای نگارشی و دستور زبانی می‌باشند. پاره‌ای از دانشجویان تصور می‌کنند که با تغییر بعضی از کلمات و جابجا کردن پاره‌ای از اسامی می‌توانند قدری از مشکلات موجود در ترجمه چکیده را بکاهند، اما باز هم نمی‌توان به هوش مصنوعی اطمینان کرد و مشاهده می‌شود که ترجمه به‌صورت کلمه به کلمه و تحت‌اللفظی معنی شده است. اگر دانشجو به تفاوت بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی آگاه و واقف باشد، می‌داند که ترجمه ماشینی از رعایت دستورات نگارشی در بیشتر موارد عاجز و ناتوان است و حتی ترجمه صحیح کلمات بسیار تخصصی از حیطه کاری آن خارج است. برای اینکه چکیده پایان‌نامه به عامل نگرانی دانشجویان تبدیل نشود و باعث دید منفی داوران نسبت به کار نگردد، بایستی به ترجمه تخصصی چکیده پایان‌نامه اقدام نمود.

 

ترجمه ارزان چکیده

  ترجمه تخصصی چکیده  

 

ترجمه ارزان چکیده پایان‌نامه چگونه و به چه صورت قابل انجام است؟

ارزان‌ترین و رایگان‌ترین نوع ترجمه، ترجمه ماشینی و ابزارهای ترجمه می‌باشند که معایب و مشکلات آنها کمی مورد بررسی قرار گرفت. با منتفی شدن استفاده از ابزارهای ترجمه، دانشجویان به دنبال پیدا کردن ترجمه‌ای هستند که علاوه بر ارزان بودن دارای کیفیت بالایی نیز باشد تا ترجمه چکیده پایان‌نامه با بهترین شکل ممکن انجام گیرد. مؤسسات ترجمه یا فریلنسرها گزینه‌های پیشروی دانشجویان و محققین محسوب می‌شوند، فریلنسرها شاید نسبت به مؤسسات ترجمه دارای قیمت کمتر و مناسب‌تری باشند، اما به دلیل در دسترس نبودن مداوم و همچنین مشکلات مرتبط با پشتیبانی چندان مورد استقبال دانشجویان برای ترجمه چکیده قرار نمی‌گیرند. همچنین پیدا کردن مؤسسات ترجمه که با اخذ قیمتی مناسب و منطقی به ترجمه چکیده اقدام می‌کنند، کاری سخت و دشوار به حساب می‌آید که باعث اتلاف وقت و هزینه دانشجویان می‌شود. در این حالت ابتدا باید با مفهوم ترجمه ارزان چکیده آشنا شد، چون بعضا مشاهده می‌شود که پاره‌ای از قیمت‌ها انقدر ناچیز است که ناخودگاه باعث تلقین ذهنیت بد نسبت به مشتری می‌شود. ترجمه ارزان چکیده پایان‌نامه با محاسبه کردن تعداد کلمات در زبان مبداء، هزینه‌ای مناسب و منطقی برای ترجمه هر کلمه در نظر می‌گیرد. این هزینه به‌صورت منصفانه و رقابتی تعیین می‌شود تا ضامنی برای جذب بیشتر مشتریان و ارائه خدمات مطلوب‌تر و با کیفیت‌تر باشد. ترجمه ارزان چکیده پایان‌نامه را نباید با ترجمه تحت‌اللفظی و کلمه به کلمه اشتباه گرفت که گاهی‌اوقات توسط بعضی از مؤسسات به مشتریان ارائه می‌شود، این نوع ترجمه‌ها شاید توسط ابزارهای ترجمه انجام نگیرند، اما مترجمان عمومی و کم‌دانش نسبت به برگردان مطالب چکیده اقدام می‌کنند، لذا کیفیت کار بسیار نازل بوده و عملا جوابگوی نیازهای دانشجویان نخواهد بود. ترجمه ارزان چکیده، علاوه بر مناسب بودن قیمت باید دارای کیفیت مطلوب و مناسبی نیز باشد، مسئله‌ای که در شبکه مترجمین راستین همیشه به آن توجه شده است و با اتخاذ سیاست‌های کاهش قیمت و افزایش کیفیت، سعی شده است تا رضایت دانشجویان نسبت به ترجمه چکیده و دیگر موارد ترجمه افزایش پیدا کند.

 

ترجمه فوری چکیده پایان‌نامه چه اهمیت و چه کاربردهایی دارد؟

فرآیند نگارش پایان‌نامه معمولا به درازا کشیده می‌شود و مطالبی مانند چکیده در لحظات پایانی و دقایق آخر مانده به دفاع توسط دانشجویان مورد نگارش قرار می‌گیرد. به همین خاطر دانشجویان به ترجمه فوری چکیده نیازمند می‌باشند و تمایل دارند که مطالب موجود در چکیده به‌صورت کاملا دقیق و صحیح در فرصت محدود ترجمه گردد. ذکر این نکته الزامی است که هر چند تعداد کلمات موجود در چکیده، کم و مختصر می‌باشد و فرصت زمان کمتری را نسبت به موارد دیگر برای ترجمه طلب می‌کند، اما به دلیل وجود داشتن کلمات بسیار تخصصی و واژگان پیچیده، همیشه ترجمه آن با سختی‌هایی همراه بوده است. لذا ترجمه فوری چکیده برای آنکه به‌صورت سریع و در زمان کم به دانشجویان ارائه شود، باید حتما توسط مترجم متخصص و باسابقه ترجمه گردد، مترجمی که از راهکارهای ترجمه فوری متون باخبر باشد، یقینا می‌تواند ترجمه فوری چکیده پایان‌نامه را با بهترین کیفیت و مطلوب‌ترین نثر به مخاطب عرضه کند. اهمیت ترجمه فوری چکیده پایان‌نامه به همینجا ختم نمی‌شود، بلکه باید به این مسئله نیز اشاره کرد که توانایی معادل‌سازی برای کلماتی که معنی و مفهوم یکسان در زبان مقصد ندارند، کاری سخت و پیچیده محسوب می‌شود که انجام آن در فرصت زمان محدود فقط از عهده مترجم متخصص ساخته است.

 

ترجمه فوری چکیده

  ترجمه فوری چکیده مقاله  

 

ترجمه تخصصی چکیده مقاله

ترجمه چکیده مقاله معمولا برای ترجمه انگیسی به فارسی چکیده و ترجمه فارسی به انگلیسی چکیده مورد استفاده دانشجویان و محققین قرار می‌گیرد. هر دو این خدمات در حوزه ترجمه تخصصی قرار می‌گیرند و بایستی ترجمه مطالب آنها توسط مترجمین متخصص انجام گیرد. اما الزامات و ویژگی‌های ترجمه چکیده مقاله چه مواردی می‌باشد و مترجم باید در هنگام ترجمه چکیده به چه عواملی دقت داشته باشد؟ معمولا دانشجویان به دلیل مشکلات اقتصادی یا کمبود وقت چندان اهمیتی به ترجمه تخصصی چکیده نمی‌دهند و سعی می‌کنند تا با مهارت‌های اولیه‌ای که خود دارند، به ترجمه آن بپردازند که بعضا باعث اعتراض داوران مجلات و انتقال نادرست مفاهیم به خواننده می‌شود. در این بخش از گفتار بیشتر در مورد اهمیت و ماهیت کاری ترجمه چکیده مقاله صحبت می‌شود و به پرسش‌های احتمالی دانشجویان پاسخ داده می‌شود.

 

ترجمه انگیسی به فارسی چکیده مقاله یک راه منطقی و مناسب برای فهم درست مطالب می‌باشد:

در بسیاری از اوقات، وقتی یک موضوع جدید به دانشجویان واگذار می‌شود تا در مورد ماهیت و شیوه‌های آن تحقیق کنند، دانشجو بلافاصله به خواندن چکیده مقالات اقدام می‌کند و اینجاست که ترجمه انگلیسی به فارسی چکیده مقاله اهمیت خود را نشان می‌دهد. نقش خاص و دارای اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی چکیده مقاله فقط محدود به شناخت اصولی موضوع و ماهیت تحقیق نمی‌شود، بلکه تعاریف و اصطلاحاتی که دانشجو برای اولین‌بار با آنها روبه‌رو می‌شود را به‌صورت درست و صحیح برای وی ترجمه خواهد نمود. اگر این ترجمه به‌صورت عمومی و غیرتخصصی انجام گیرد، یقینا گمراهی و کج‌فهمی را برای دانشجو به دنبال خواهد داشت و نمی‌تواند اطلاعات و مطالب علمی موجود در چکیده مقاله را به‌صورت درست به دانشجو منتقل نماید. ترجمه تخصصی چکیده مقاله یک راه مطمئن و اصولی برای یادگیری مباحث جدید و نو محسوب می‌شود که نباید از اهمیت اجرای درست و صحیح آن غافل شد.

 

ترجمه چکیده مقاله

  ترجمه تخصصی چکیده مقاله  

 

ترجمه فارسی به انگلیسی چکیده مقاله ضامن پذیرش و چاپ مقالات در مجلات داخلی می‌باشد:

از سویی دیگر، در بسیاری از مجلات و کنفرانس‌های داخلی، چکیده و عنوان مقاله باید به انگلیسی ترجمه شود. ویراستاران و داوران به ترجمه‌ چکیده به‌صورت دقیق و درست معمولا توجه ویژه‌ای می‌کنند و حتی ممکن است به‌دلیل روان و شیوا نبودن ترجمه چکیده، مقاله با عدم‌پذیرش روبه‌رو شود. به همین خاطر لازم است که ترجمه‌ فارسی به انگلیسی چکیده مقاله به مترجمین متخصص و مجرب سپرده شود تا مطالب چکیده مقاله به‌شکلی مطلوب و درست ترجمه گردند. هر گونه ترجمه غیرتخصصی توسط مترجمان عمومی در این موضوع محکوم به شکست می‌باشد و نمی‌تواند اهداف، نتایج و دستاوردهای موجود در مقاله را به‌صورت درست منعکس کند. ترجمه فارسی به انگلیسی چکیده مقاله از جمله ترجمه‌های سخت محسوب می‌شود که حتی مترجمین باسابقه نیز بعضا از انجام آن عاجز می‌مانند، چون مترجمی که به ترجمه اینگونه متون اقدام می‌کند، باید با بهبود مهارت‌های ترجمه سعی کند تا بهترین و مناسب‌ترین واژه‌ها و مفاهیم را برای ترجمه انتخاب نماید. برگزیدن بهترین و مناسب‌ترین برگردان را برای اصطلاحات تخصصی تنها می‌توان از مترجمین متخصص همان رشته انتظار داشت، این مترجمین برای ترجمه فارسی به انگلیسی چکیده مقاله پزشکی که مملو از کلمات تخصصی و پیچیده، کلمات مرکب و کلمات حاوی پسوند و پیشوند می‌باشد، با چالش‌ها و مشکلات عدیده‌ای باید دست و پنجه نرم کنند، اما با پشتکار و مطالعه فراوان، ترجمه صحیح و عالی اینگونه چکیده‌ها نیز خارج از توان مترجمین نخواهد بود.

 

ترجمه‌ چکیده پایان‌نامه و مقاله در شبکه مترجمین راستین

به دلیل اهمیتی که برای ترجمه چکیده مقاله و پایان‌نامه عنوان شد، شبکه مترجمین راستین بخشی را به ترجمه چکیده اختصاص داده است و مترجمین خود را موظف نموده است که با جدیت و رعایت تمام اصول ترجمه به برگردان صحیح چکیده اقدام کنند که حاصل این فرآیند، ترجمه هزاران چکیده در طول این سال‌ها بوده است. نحوه ثبت سفارش ترجمه چکیده مقاله و پایان‌نامه در شبکه‌ مترجمین راستین ساده می‌باشد، به این منظور کافی است تا به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید و فایل مورد ‌نظر خود را بارگذاری نمایید. سپس وارد حساب کاربری خود شوید و قیمت‌گذاری رایگان را برای سفارش خود ملاحظه فرمایید. قیمت‌گذاری برای سه کیفیت خوب، خیلی‌خوب و عالی و سه زمان عادی، نیمه‌فوری و فوری انجام می‌گیرد که کاربر با توجه به شرایط خود می‌تواند یکی را انتخاب نماید، برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد کیفیت‌های ترجمه، می‌توانید به صفحه زمان و هزینه ترجمه رجوع کنید. پس از طی کردن این مراحل، ترجمه تخصصی چکیده به مترجم همان رشته و گرایش شما واگذار خواهد شد تا تمامی اصطلاحات و واژگان به‌صورت تخصصی ترجمه گردند. تمام پلن‌ها دارای گارانتی تعویض می‌باشند و در صورت درخواست مشتری، مترجم موظف به رفع ایرادات می‌باشد. همچنین کلیه اطلاعات ارسالی کاربران و مشتریان نزد این مؤسسه محفوظ خواهد ماند و این اطلاعات محرمانه قلمداد خواهد شد.