تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • پنج درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته مهندسی عمران
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • یادگیری زبان با استفاده از پادکست‌ها
  • نحوه نوشتن چکیده پایان‌نامه جهت ترجمه آسان
  • چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)
  • پنج مشکل مهم در ترجمه متون حقوقی
22 آبان 1398 ساعت 05:12:02

ترجمه تخصصی متون پزشکی به رعایت چه نکاتی نیاز دارد؟

نکات اساسی ترجمه تخصصی متون پزشکی برای دانشجویان و محققین این رشته از اهمیت زیادی برخوردار است. اگر ترجمه متون پزشکی درست نباشد و نتواند مفاهیم را به درستی منتقل کند، ممکن است سلامت و رفاه بیمار تحت تأثیر قرار گیرد. یک جستجوی ساده در گوگل تعداد آسیب‌های جدی مرگ و میر ناشی از عدم آگاهی به ترجمه متون و مقالات پزشکی را نشان می‌دهد. با توجه به تأثیر داروها و وسایل پزشکی بر زندگی افراد، توجه به نکات اساسی ترجمه تخصصی متون پزشکی برای جلوگیری از خطا دارای اهمیت زیادی می‌باشد. برای هر دارو یا وسیله پزشکی معین، این اطلاعات باید به زبان مادری بیمار در هر کشور به روشنی توضیح داده شود.

 

نکات اساسی ترجمه تخصصی متون پزشکی

  نکات اساسی ترجمه تخصصی متون پزشکی  

 

مترجمان متخصص متون پزشکی فقط افراد دو زبانه نیستند که تمایل به ترجمه اطلاعات پزشکی دارند، بلکه مترجمان حرفه‌ای متون پزشکی قبل از ترجمه و ویرایش اسناد، باید اصطلاحات، مخاطبان و فرهنگ را به درستی درک کنند. ترجمه ادبیات پزشکی جنبه‌های مختلفی از سلامت انسان از جمله اطلاعات مربوط به نسخه‌های دارویی، کتابچه راهنمای ابزار پزشکی، ثبت اختراعات پزشکی و دارویی، ادبیات کارآزمایی بالینی، آموزش بیمار و تاریخچه پزشکی را در بر می‌گیرد. در ادامه با نکات اساسی ترجمه تخصصی متون پزشکی آشنا خواهید شد.

 

نکات اساسی ترجمه تخصصی متون پزشکی کدامند؟

ترجمه تخصصی متون پزشکی برای اهداف مختلف استفاده می‌شود. ما از آنها به‌عنوان مطالب اطلاع‌رسانی برای همایش‌ها، بروشورهای اطلاع‌رسانی به بیمار، نامه‌های ارجاع، ترجمه تخصصی مقاله و کتاب پزشکی و اسناد بالینی و... استفاده می‌کنیم. جمله‌بندی متون پزشکی و شیوه نگارش آنها بستگی زیادی به مخاطب مورد نظر دارد که می‌خواهد به آنها بپردازد. فراتر از همه این‌ها، متون فنی مانند گزارش‌ها یا پرونده‌های پزشکی حاوی زبان بسیار تخصصی هستند. در کنار اصطلاحات بی شمار که غالباً به زبان لاتین هستند، مجموعه‌ای از اختصارات را می‌یابیم. اما این عبارات و اختصارات بی‌شمار، حاوی جزئیات اساسی هستند. متن‌هایی که برای آگاهی‌رسانی به بیماران استفاده می‌شود کاملاً متفاوت هستند، باید مترجم متون پزشکی آنقدر خبره باشد و به نکات اساسی ترجمه متون پزشکی تسلط داشته باشد تا در کنار پنهان کردن پیشرفت یک بیماری، گزینه‌های درمانی و احتمال بهبودی را برای مخاطب ناآگاه به درستی توضیح دهد و او را روشن کند.

 

 

در پزشکی، درک شرایط در اولویت قرار دارد. حتی واقعیت‌های ناخوشایند باید به آرامی، اما به‌‌طور واضح به بیماران اطلاع داده شود. هدف از مطالب اطلاع‌رسانی، آموزش بیماران برای اقدامات پیشگیرانه یا تبیین احتمال درمان موفقیت‌آمیز است. این نوع متن پزشکی به زبان قابل فهم احتیاج دارد که حتی شرایط پیچیده پزشکی را برای هر گیرنده روشن کند، لذا برای ترجمه متون پزشکی بایستی به موارد زیر دقت شود:

 

1- ترجمه متون پزشکی به آگاهی جامعی از واژگان تخصصی نیاز دارد:

یک مترجم باید با زمینه‌ای که ترجمه می‌کند، آشنا باشد. این موضوع در مورد مترجمان پزشکی نیز صادق است. اصطلاحات پزشکی می‌توانند بسیار چالش‌برانگیز باشند و غالباً بسیار خاص هستند. حتی یک تغییر جزئی در متن ممکن است تفاوت مرگ و زندگی باشد. به‌عنوان مثال، "زوال عقل خفیف" هرگز نباید به‌عنوان "زوال عقل شدید" ترجمه شود. یا گاهی تزریق به عضله، با یک ترجمه به زبان دیگر ممکن است به تزریق به ران اشاره کند، در صورتیکه محل تزریق ضروری و محدود است.

 

نکاتی برای ترجمه تخصصی متون پزشکی

  نکات اساسی ترجمه تخصصی متون پزشکی کدامند؟  

 

برای جلوگیری از این مسائل، مترجمان برای اطمینان از انتقال دقیق هدف، باید با زبان مبدا، زبان مقصد و زمینه ترجمه و نکات اساسی ترجمه تخصصی متون پزشکی آشنا باشند. بسیاری اوقات اصطلاحات پزشکی مختص زبان مبدا است و کلمات ممکن است هیچ ترجمه مستقیمی در زبان مقصد نداشته باشند. در این حالت کلمات باید جز به جز ترجمه و توضیح داده شوند تا به درستی درک شوند. این امر مستلزم آگاهی درست از زبان است.

 

 

علاوه بر این، متون پزشکی با اختصار نیز همراه هستند. از آنجا که بیشتر کلمات اختصاری ترجمه نمی‌شوند، مترجم باید بداند که چگونه می‌تواند با مفاهیم در زبان مقصد ارتباط برقرار کند. بدون درک رشته پزشکی، سوابق، نسخه‌ها، کتابچه‌های راهنما، دستورالعمل‌ها و موارد مشابه ممکن است معنای مورد نظر را نداشته باشند.

 

2- ترجمه متون پزشکی بایستی برای همه افراد قابل درک باشد:

چه کسانی قصد دارند اطلاعات شما را بخوانند؟ اصطلاحات پزشکی می‌توانند بسیار پیچیده باشند. اگر مخاطبان شما، شامل متخصصان پزشکی باشند، از آنها انتظار می‌رود که زبان پیچیده این رشته را درک کنند. اما اگر متن شما توسط عموم افراد خوانده می‌شود، باید موارد را برای ساده‌ترین شرایط ممکن ترجمه کنید. اصطلاحات تخصصی همیشه در حال پیشرفت هستند. هر روز مفاهیم و ایده‌های جدیدی ارائه می‌شود. اگر مترجم با رشته پزشکی آشنا نباشد و اصطلاحات جدید را نداند، پس چگونه می‌تواند با زبان مقصد ارتباط برقرار کند، یا چگونه به‌طور مؤثر تفاوت‌های ظریف اطلاعات را درک خواهد کرد؟! اما سایر متخصصانی که ژورنال خوانده‌اند و به روز هستند، قطعا با اصطلاحات جدید آشنایی دارند.

 

ترجمه تخصصی متون پزشکی به رعایت چه نکاتی نیاز دارد؟

  نکاتی برای ترجمه متون پزشکی  

 

3- ترجمه متون پزشکی با فرهنگ رابطه مستقیمی دارد:

ترجمه‌های پزشکی باید بومی‌سازی شوند. بومی‌سازی به عناصر فرهنگی مانند دوزهای دارویی (اونس در مقابل گرم یا میلی لیتر)، کلمات اختصاری مانند (BID) دو بار در روز، (BIS) دو بار و یا (PRN) در صورت نیاز و... اشاره دارد. به‌عنوان مثال اکثر کشورها به روش‌های مختلف به پزشکان و متخصصان پزشکی خود مراجعه می‌کنند. برخی از فرهنگ‌ها هنوز هم داروهای طب سنتی همراه با طب مدرن دارند. همچنین تفاوت‌هایی در زمان ارجاع، فضا و نحوه برنامه‌ریزی و اجرای مراحل نیز وجود دارد.

 

دانستن نکات اساسی ترجمه تخصصی متون پزشکی چه نتیجه‌ای خواهد داشت؟

حوزه پزشکی یک حوزه بسیار تخصصی است و نمی‌توان در قالب یک گفتار به همه جنبه‌های نکات اساسی برای ترجمه تخصصی آن پرداخت، ولی در این مطلب سعی شد تا به مهم‌ترین نکات اساسی ترجمه تخصصی متون پزشکی پرداخته شد. همچنین رهنمودهای سختگیرانه نظارتی حاکم بر همه جنبه‌ها از جمله کیفیت ادبیات پزشکی، اسناد و پرونده‌ها جزء الزامات ضروری در این حوزه محسوب می‌شود. با این وجود بسیاری از متخصصان پزشکی از خدمات ترجمه برای ترجمه اسناد، اعم از خدمات درمانی، پزشکی، بازاریابی، کلینیکی، نظارتی، سوابق بیمار، نسخه‌ها و اسناد فنی استفاده می‌کنند.

 

متون پزشکی یک پیوند اساسی در زنجیره ارتباط بین متخصصین مراقبت‌های بهداشتی و بیمارانشان یا پلی میان نهادهای نظارتی، مراکز بهداشت و درمان محلی، به ویژه هنگامی که اسناد ارائه شده توسط یک طرف به دلیل تفاوت در زبان توسط طرف دیگر قابل خواندن یا درک نباشد، بر عهده دارند. از این‌رو دانستن نکات اساسی ترجمه تخصصی متون پزشکی به ترجمه این پرونده‌ها کمک اساسی می‌کند. اگر مقاله، کتاب و اسناد پزشکی برای ترجمه دارید، ضروری است که مترجمین شما دارای تخصص پزشکی باشند و به فرهنگ و زبان مقصد نیز تسلط داشته باشند. مترجمین با دانستن این نکات اساسی به سلامت و رفاه جامعه بیش از پیش کمک می‌کنند.

 

.: مطالب مرتبط :.