تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • شش درصد تخفیف مقالات رشته مکانیک
27 مرداد 1398 ساعت 02:09:42

ترجمه تخصصی متون پزشکی

ترجمه تخصصی متون رشته پزشکی نه تنها یکی از حساس‌ترین رشته‌های ترجمه محسوب می‌شود، بلکه شاید تنها رشته‌ی ترجمه باشد که با جان و سلامت بخش اعظمی از انسان‌ها مواجه است، لذا اجرای درست و حرفه‌ای آن بر سلامت و شکوفایی یک جامعه می‌تواند نقش و سهم عمده‌ای را ایفا نماید.

 

 

اهمیت ترجمه‌ متون علوم پزشکی بر سلامت جامعه‌ی انسانی

پزشکی رشته‌ای است که با سلامت فرد و جامعه ارتباط مستقیم دارد و این موضوع به زمان و دوره‌ی خاصی مربوط نمی‌شود. اهمیت درمان بیماری‌ها زمانی مشخص می‌شود که گاه شیوع یک بیماری باعث تغییر مسیر رشد تاریخی یک جامعه می‌شود و پزشک و رشته‌ی پزشکی که وظیفه‌ی مبارزه با این بیماری‌ها و مشکلات را دارند، بدون‌شک به همین اندازه برای جامعه انسانی اهمیت پیدا می‌کنند. از سویی دیگر، همیشه جوامع انسانی با بیماری‌های جدید روبه‌رو می‌شوند که برای درمان آنها از دانشمندان و پزشکان سایر ملل کمک گرفته می‌شود. اینجاست که اهمیت و تأثیر ترجمه‌ی متون و کتاب‌های رشته‌ی علوم پزشکی بر سلامت یک جامعه، نقش پر رنگ و حیاتی خود را نشان می‌دهد.

تبادل علوم مخصوصا علوم پزشکی میان کشورهای خاورمیانه و شرق آسیا با کشورهای غربی قدمتی به بلندای تاریخ دارد و به همین میزان ترجمه تخصصی علوم پزشکی از سابقه‌ی طولانی برخوردار است و منحصر به دوره‌ی معاصر ما و یا هر دوره‌ی خاص تاریخی دیگر و یا حتی مختص به سرزمین و کشور خاصی نمی‌باشد. زمانی پزشکان و دانش‌پژوهان غربی، آثار علمی و پزشکی چهره‌هایی مانند ابوعلی سینا را به زبان خویش ترجمه می‌کردند، تا آنجا که هنوز کتاب قانون ابوعلی سینا در دانشگاه‌های کشورهای غربی و اروپایی در سطوح بالای دانشگاهی تدریس می‌شود. البته کشورهای خاورمیانه و شرقی، مخصوصا کشور ما نیز به یافته‌های دانشمندان و پزشکان برجسته‌ی کشورهای اروپایی و غربی جهت دست‌یابی به علوم جدید، مخصوصا علوم پزشکی نیازمند می‌باشند.

 

مسیر صحیح ترجمه‌ متون تخصصی پزشکی

هر مترجم متون و مقالات رشته‌ی پزشکی، نه تنها باید به یک زبان، بلکه باید به دو زبان تسلط کامل و کافی را داشته باشد:

  • زبان مبدا

زبان مبدا، همان زبان مادری متن محسوب می‌شود که قرار است ترجمه شود، نیازی به گفتن نیست که یک مترجم باید تسلطی کافی و کامل به زبان مبدا داشته باشد و با مفاهیم مختلف آن زبان آشنا باشد. این مفاهیم شامل عبارت‌های خاصی است که مخصوصا در رشته‌های علوم پزشکی بسیار دیده می‌شود.

  • زبان مقصد

زبان مقصد، زبانی است که قرار است متن به آن زبان ترجمه شود، مترجم انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی مقالات رشته‌ی پزشکی باید تسلط و درک کاملی از زبان مقصد نیز داشته باشد تا بتواند معنا و مفهوم مورد نظر را به زبان مقصد ترجمه کند. پس هر ترجمه باید مسیر مشخصی را طی کند، مسیری که از زبان مبدا شروع شده و با ترجمه به زبان مقصد به پایان می‌رسد. ضرورت این موضوع زمانی بیشتر دیده می‌شود که مترجم با کشف یا یک پدیده‌ی جدید روبه‌رو باشد، در این صورت مترجم باید توانایی انتقال معنا و مفهوم را با راهکارهایی که در ادامه تشریح خواهد شد، داشته باشد.

 

مترجمین علوم پزشکی

علوم پزشکی همانطور که از نامش پیداست، یک علم نیست؛ بلکه از مجموعه‌ای از علوم تشکیل شده است، به همین خاطر ترجمه‌ی لغات در علوم مختلف پزشکی گاه بسیار متفاوت است و همین امر ضرورت تسلط و تبحر مترجم علوم پزشکی را پر رنگ‌تر می‌کند. علوم پزشکی دارای رشته‌های متفاوت و مختلفی است که معنای لغات در هر رشته می‌تواند با همسان خود در رشته‌ی دیگر از علوم پزشکی متفاوت باشد، مترجم برای دست‌یابی به ترجمه‌ی صحیح باید به هر دو زبان مسلط باشد. برای رسیدن به مفهوم صحیح و درست، مترجمین از راهکارهای مختلفی استفاده می‌کنند که از میان آنها می‌توان به گفتگو با پزشکان و کاوش در دیکشنری‌های مختلف اشاره کرد.

 

 

ویژگی‌های مترجمین مؤسسه راستین در زمینه‌ی ترجمه‌ متون رشته‌ی پزشکی

یک مترجم، تنها با ترجمه‌ی کلمه به کلمه‌ی یک متن رشته‌ی پزشکی نمی‌تواند کل مفهوم و معنی جمله را انتقال دهد، بلکه باید دارای ویژگی‌های متعددی باشد که این ویژگی‌ها با مطالعه و تجربه‌ی فروان به‌دست می‌آید. از مهمترین این ویژگی‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

 

1- تسلط به هر دو زبان

هر زبان در دل خود، تأثیرات عمیقی از آیین‌ها، فرهنگ و تاریخ سرزمین را دارا می‌باشد، وجود ضرب‌المثل‌هایی که معنایی متفاوت از معنای لغوی عبارت‌ها را می‌دهند، در سرزمین‌های مختلف گویای کامل این عبارت است و اگر کسی تنها با استفاده از یک دیکشنری لغت به معنای کلمه به کلمه متن به پردازد، احتمال خطا و حتی نامفهوم بودن کل متن بسیار زیاد خواهد بود.

 

2- معادل‌سازی

کلماتی در زبان‌های مختلف یافت می‌شوند که ترجمه‌ی لغوی آنها کاملا اشتباه است و در واقع معادلی برای آن کلمه در زبانی که قرار است ترجمه شود، وجود ندارد. این موضوع مخصوصا در یافته‌ها و کشف‌های جدید علوم پزشکی بیشتر دیده می‌شود. یک مترجم توانا در این مواقع با اتکا به دانش مفهومی خویش، درک کلی موضوع و اتکا به فرهنگ و ادبیات زبان مقصد، دست به معادل‌سازی می‌زند. این معادل‌سازی اگر که مبتنی بر فرهنگ و ادبیات زبان مقصد نباشد، بدون شک نه تنها اشتباه، بلکه مضحک نیز خواهد شد.

 

3- درک مفهومی متن

در متون و کتاب‌های رشته‌ی پزشکی به‌دلیل یکپارچگی مطالب بایستی مترجم کل متن را نیز درک نماید تا بتواند ترجمه‌ی روان و شیوایی ارائه دهد. این ویژگی باعث می‌شود تا ترجمه یک‌دست و با کیفیت شده و کل مطلب دارای انسجام شود. بدیهی است که عدم درک مفهومی متن جهت ترجمه باعث خسته شدن خواننده از خواندن متن می‌گردد.

 

مترجمین مؤسسه‌ی راستین از این سه ویژگی برخوردار می‌باشند. این مترجمین جهت ترجمه‌ی متون، مقالات و کتاب‌های رشته‌ی پزشکی ابتدا مراحل آموزش و آزمون را سپری می‌کنند، سپس در این مؤسسه جذب می‌شوند، لذا کلیه‌ی ترجمه‌های انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی رشته‌ی پزشکی با بهترین کیفیت در این مؤسسه انجام می‌شود. همچنین تنها رشته‌ی پزشکی، نیازمند مترجم توانا و مسلط نمی‌باشد، بلکه سایر رشته‌های وابسته به پزشکی نیز از این موضوع مستثنا نیستند. در این راستا، شبکه‌ مترجمین راستین در گرایش‌های مختلف رشته‌ی پزشکی از جمله‌ امراض پوستی، قلب و عروق، چشم‌پزشکی، رادیولوژی، داروسازی، دندان‌پزشکی، ارتوپدی، زنان و زایمان و موارد دیگر دارای مترجمین متخصص و مجرب می‌باشد.

 

نحوه‌ی انجام ترجمه و ثبت سفارش در شبکه‌ مترجمین راستین

همانطور که اشاره شد، اهمیت ترجمه در رشته‌های علوم پزشکی برای جامعه زیاد می‌باشد، این موضوع آن‌چنان مهم و گسترده است که در این بخش نمی‌توان به تمام زوایای آن اشاره کرد، تنها می‌توان به این مختصر بسنده کرد که برای شکوفایی و سلامت یک جامعه، ترجمه‌ی رشته‌های علوم پزشکی نقش کلیدی و حیاتی را ایفا می‌کند، پس شبکه‌ مترجمین راستین با تکیه بر سال‌ها تجربه در این حوزه این آمادگی را دارد تا کلیه‌ی متون، مقالات و کتب رشته‌های علوم پزشکی را به قیمتی منصفانه ترجمه نماید. در این مؤسسه برای ترجمه‌ی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون پزشکی کیفیت‌های مختلفی در نظر گرفته شده است که در بخش هزینه و زمان ترجمه می‌توانید این کیفیت‌ها را ملاحظه فرمایید. مترجمین مجرب و متخصص این مؤسسه می‌توانند مقالات و کتب رشته‌ی پزشکی را به‌صورت سریع و فوری بدون افت کیفیت ترجمه نمایند.

 

برای ثبت سفارش ترجمه‌ رشته‌ی پزشکی می‌توانید به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید تا بعد از گذشت مدت کوتاهی برای شما، فاکتور رایگان صادر شد. بعد از انتخاب زمان و کیفیت و پرداخت وجه، ترجمه‌ی شما تنها به مترجمین رشته‌ی پزشکی سپرده خواهد شد. تضمین کیفیت و حراست از اطلاعات مشتریان جزء سیاست‌های مؤسسه راستین می‌باشد. همین الان سفارش خود را ثبت نمایید تا از ارزان‌ترین و سریع‌ترین خدمات ترجمه در حوزه‌ی رشته‌ی پزشکی برخوردار شوید.